Tolna Megyei Népújság, 1973. április (23. évfolyam, 77-100. szám)

1973-04-22 / 94. szám

Magyar versek finnül /Unna—üflaifa S&aitfila társasagában Olyan ez, mint a mesében. Jó tíz esztendővel ezelőtt egy Tolna megyei faluból magyar verseket vitt a posta a mesz- sze Finnországba, azzal, hogy jó lenne ezeket átültetni finn nyelvre. A levél címzettje az akkor már sikeres költő, An- na-Maije Raittila, akinek ne­vét nálunk még nem ismer­ték, hosszú kerülővel kapja meg a kérést, de úgy érzi, egyelőre más dolga van, s egyébként sem ismeri a távoli rokonnép nyelvét, nyersfordí­tásokkal pedig nincs kedve bí­belődni. De a csodáknak is megvan a maguk útja. Mert a levél postabélyegzőjén Sárszentlő- rinc, Petőfi falujának neve ol­vasható, írója pedig Csepregi Béla, Sárszentlőrinc luteránus papja, kitűnően beszél finnül, finn egyetemen végzett. Való­színűleg ez volt az oka. hogy Anna-Maija Raittila Görög­országból utazva hazafelé, úgy gondolta, kerül egy kicsit, s Athén és Budapest között betért Sárszentlőrincre. A futó látogatásból őszinte barátság lett, előbb a Csepregi család­dal, aztán, rajtuk keresztül a magyar irodalommal: Ettől kezdve egyre sűrűb­ben fordultak a levelek Sár­szentlőrinc és Helsinki között. Csepregi Béla szorgalmasan készítette a nyersfordításokat, majd ellenőrizte a finn szöve­get. s egyre több magyar vers szóialt meg északi rokonaink­nál. De Anna-Maija Raittila azért nem érte be ezzel. Ügy gondolta, ahhoz, hogy egy ver­set minden ízében erezzen nem elég, ha csak a szöveget érti, elkezdett hát magyarul tanulni. Előbb otthon, aztán ott ahol Petőfi is tanult, Sár- szentlőrincen. Ügy képzelem, afféle nyári szabadegyetemek lehettek ezek, ahol a Csepre­gi gyerekek is nyelvmesterré léptek elő, s az eredmény: Anna-Maija Raittila tökélete­sen bírja nyelvünket, melyről azt mondja, csak a finn ne­hezebb nála. 1971 elején jelent meg a Kaivojen maa, a Kutak orszá­ga című antológia. 25 kortárs költő 197 versének finn fordí­tása. Könyvsiker lett, ami a lírától elforduló korunkban épp oly csoda, mint az, hogy a távol északon egyáltalán megszólaltak a magyar versek. S most itt ülünk a sárszent- lőrinci vendéglátóknál, akik­hez minden esztendőben visz- szatén Elnézem törékeny alakját, s Csorba Győző vers­sorát mondom magamban: Ez a parányi asszony, csoda, hogy elbírja magát. A Kalevalából mondok néhány sort magya­rul, ő finnül felel rá, s azt mondja, Vikár Béla fordítása mindenképp példamutató, nemcsak szöveghűségével, ha­nem ritmikai biztonságával is, hisz az eredeti zenéjének min­den finomságát megérezte és visszaadta. Ez Anna-Maija fordítói elve is, így készült a Kaivojen maa, s az összesen körülbelül négyszáz vers. amit ezenkívül átültetett. Ez lenne sikerének titka? — A mai magyar költészet szinte revelációként hatott ná­lunk. Ugyanis az ötvehes években teljesen elhatalmaso­dott az a modernség, amely sze­mélytelenné tette a lírát, s nemcsak a rímet, ritmust száműzte a költészetből, az embert is. Amikor a Kaivo­jen maa megjelent, nemcsak egy távoli rokon nép addig teljesen ismeretlen költészetét ismerhették meg a finn olva­sók, hanem egy új szemlélet- módot is: ime, ilyen a mi vijágunk. Emberi ez a világ, személyhez szóló, közvetlen, s úgy érzem, ezek a versek nemcsak az olvasókra hatot­tak, a mai finn költőknek is megmutatták, hogy másként is lehet verset írni. Neveket idéz, verssorokat, magyarul, majd finnül, bizo­nyítva az átültetett versek ze­néjét. — Váci Mihály nevét emlí­tem első helyen, talán az 5 versei fogtak meg legjobban, éppen közvetlenségükkel. Űj Verseskönyvem második' része fordítás: Váci verseinek tekin­télyes gyűjteménye. További tervei? Aki megis­merte a magyar irodaimat, nem tud szabadulni varázsá­tól. S a kortársaktól most el­indul visszafelé időben, előbb lefordítja az Adytól Radnóti­ig terjedő gazdag korszak leg­jellemzőbb verseit, aztán a múlt század óriásai következ­nek. Egy életre szóló program. S ez a törékeny kicsi nő, aki valóban „csoda, hogy elbírja magát” vállára vette a magyar irodalom gondját. Talán en­nél is többet, a szellem test­vériségének szolgálatába sze­gődött. CSÁNYI LÁSZLÓ Kapitány Ferenc felvételei ANNA-MAIJA RAITTILA VERSEL FEKETE HARKÁLY A hó-zúgásba kiáltás nyilallt, kard vágott a kérgek alá — az utakat a hó befújta, nem lát a szem egyik szívtől a másikig. Friss láng, gonddal kopácsoló, sötét madár, azért most is be kell lesnünk a gyökerek közé, a jeges báb-fészkekbe, a föld alvó folyosóiba. Arcukra szorítva meleg kezünk hevülnünk kell a! hóviharban is. Elbújva várni a szellőkre, a csönd nyílt barázdáira, S a tengerről jövő magokra. ERDEI TISZTÁS Melyőnk a föld? Es a vándormadár-raj? Szemed beszórva fűmagokkal. A tisztás elnyúlt pőrén az éjjeli esőben. Tócsák füstölnek. Melyőnk a madárraj? Borzas nyakú szomjas csontok repülnek, s örömtől elnémulva partra szállnak — Körül a téli erdők leborulnak. (Csorba Győző fordításai) Anna-Maija Raittila sárszentlőrinci vendéglátóival. Anna-Maija HaitUla Fodor József 75 éves Első versei a huszas évek elején jelentek meg az Est­ben. Az „Üj magyar költő” — mint Tóth Árpád írta róla meleghangú bevezetőjében, a versek közlése után néhány nappal az Est-lapok segédszerkesztője lett. Fodor József ma is őrzi azt a régi, megsárgult újságot, amelynek egy teljes oldalán őt, az ismeretlen fiatalembert mutatták be az olvasóknak. Mikes Lajos Az Est főszerkesztője kérte fel a segéd- szerkesztői munkakör betöltésére. Kettőjük megismerkedé­sének történetét, valamint későbbi jó barátságukat megható­kedvesen írja le visszaemlékezéseiben, a Felkavart világ-bán. — Hogyan emlékezik vissza az akkori irodalmi cicire'.' — A Nyugat egyszeri és megismételhetetlen változást hozott a magyar irodalomba. Az a feltétel, hogy az ott meg­jelenő írásnak valamiben újat kell hoznia, szerencsét, de egyben nagy veszélyt is jelentett a kezdő írók és költők szá­mára. Nagy kifutási lehetőségük volt a tehetséges emberek­nek — az újat hozóknak —, de ugyanazok a tehetséges em­berek el is süllyedhettek az ismeretlenségben. Akkoriban nem állt a kezdők mögött mecénásként az állam, mint ma. A tehetség önmagában kevés volt a fennmaradáshoz. Eléggé közismert például, hogy József Attilának hányszor kellett megalázkodnia minimális pénzösszegekért. 1929-ben Fodor Józsefet kinevezték az Est-lapok berlini tudósítójának. Két évig élt a német fővárosban. Ezalatt rend. szeresen megjelentek német nyelven írt szenvedélyes hangú publicisztikái — a nácizmus ellen. Sürgősen haza kellett térnie. Itthon nem vették vissza az Est-hez, s jó néhány írótársával együtt ö is „szellemi szükségmunkás” volt. így nevezték azokat az állás nélküli szellemi foglalkozású em­bereket, akiket az elöljáróságok alkalmaztak kisegítő mun­kára, Aztán 1937-töl 47-ig az Atheneum Könyvkiadó' lek­tora lett. A felszabadulás után az pj idők című irodalmi folyó­irat főszerkesztője, és a Világ című lap publicistája volt. Ebből az időből összegyűjtött írásait olvasva, megragadt bennem egy mondat. József Attiláról írt visszaemlékezésé­ben, mint késői jótanácsot szerette volna elmondani a haj­dani, sokat szenvedett jóbarátnak: „ ... az életet egy kicsit nézni is kell, nemcsak élni”. — Hogyan lehet szintézisbe hozni az aktív életet a pasz- szív szemléléssel? — Igen egyszerűen. Az élet olyan folyamat, amely megy a maga útján. Néha, rövid időre félre kell állni, összegezni a megtett utat és felmérni a lehetőségeket: csak így lehet okosan irányítani a sorsot. Azt. ugyebár mondanom se kell. hogy a József Attilának íróit bölcs tanácsot magamnak is szántam — mindhiába. Hozzá hasonlóan, cn is „csak élni" tudtam. — Mit ért ön az alatt, hogy „csak élni”? — Szenvedéllyel részt vállalni mindenben, ami körülöt­tünk zajlik. Gyűlöltem a háborút, mégis, önként jelentkez­tem szolgálatra a Magyar Vörös Hadseregbe. Tiszt voltam egyik hátvéd alakulatnál, a tüzvonalba kértem magam. Le­het magyarázatot találni arra, hogy miért? Valami különös nyugtalanság űzött végig egész életemben. Több ízben átél­tem az életben maradás „esődéiát”, de még er az érzés sem tudott megálljt parancsolni rám. Mindö-sze elmélyítette a hitemet abban, hogy tennivalón van a földön. Fodor József Kossuth-díjas költő 1973. április 22-én tölti be hetvevötödik életévét. Szeretettel köszörűjük őt. LÁSZLÓ ILONA

Next

/
Oldalképek
Tartalom