Tolna Megyei Népújság, 1973. április (23. évfolyam, 77-100. szám)

1973-04-15 / 88. szám

Csányi László: Kert-Magyarország az őserdőben Jegyzetlapok Lénárd A. Sándorról PAKOLITZ ISTVÁN: NŐ, VIRÁQQAL a zöldarany sugarak fodrain, a zümmögő méhek, pillék, bogarak számyrebbenéseiben, a megújuló életet hirdető allelujás föltámadásban, rendíthetetlen nyugalommal az örök időben, részeseként a meg nem szűnő, teremtő akaratnak; nő, virággal a nefelejcs-szegélyezte vízparton, pillantásában a menekülni igyekvő őzek riadtsága, (mert nefelejcsből-margarétából virágkorbácsot fon a szerelem: virágból korbácsot, hogy megüzessék-hajszolódjék halálig, aki a szerelem mérgező-éltető italát szomjúhozza) virágkoszorúsan-liliomosan botzongó Bárány a nászindulót hallucináló boldog-boldogtalan zűrzavarban, mégis vállalva a beteljesítendő Törvényt; nő, virággal a virágtól roskadozó barack- és mandulafák zuhatagos sziromzáporában, a héthatáron nyíló szerelem bújtó lázában, kigyűlt tekintetében és alabástrom-amphora testének varázsában a torokszoritóan boldog ifjú tavaszok döbbenetével, olyan csókra-ölelésre váró-biztató igézettel, hogy a reszkető-féltő ragyogásban csupán véletlenül nem rogy le a mennybolt májusi encián-kupolája; nő, virággal a bíborszirmú rózsák piros csókú stigmáival, nem megalázkodással és megalázottsággal, de a futótűz-nyár istenült gőgjéből kikristályosodott odaadó alázattal, hogy a szépség-jóság — testet öltvén — köztünk lakozzék, hogy egyenjogúságában is nő maradhasson, hogy ne csak ünnepi fölbuzdulásainkban rebegjünk róla, de hétfőtől szombatig lássuk benne az embert: az embert, aki egy kicsivel büszkébb-rátartibb lehetne arra, hogy a szerelem beteljesítője s az örök folytatásnak gyümölcsérlelő, dajkáló-ringató édesanyja; nő, virággal a békét hozónak pálmaágat lengetve, vigyázva a nyugodt-szuszogású kisdedek álmát, átkot szórva a világ tébolyult ámokfutóira, vitágözönt zúdítva az ágyúk halált okádó torkába, szünet nélkül zsongja-sírja-kiáltja litániáját, hogy méhének áldott gyümölcse értelmesen-szép emberi életet és megtartó sorsot örökölhessen. ÉRSEKUJVÁRY LAJOS: UTCÁNK olyan, mint akkor volt, hányszor mentem rajta végig, s nem tudtam, hogy lépteimet láthatatlan kezek mérik; botladozva is futottam, nem tudok mást csak tipegni, egykor délceg önmagámból ennyi maradt csupán, ennyi, hej, pedig nem is oly régen ősz-avarban mentünk, ketten, Ő halkan dúdolgatott, én mázsás bánatom cipeltem; olyan az utcánk, mint régen, csak a párok lettek mások, meg a kedvük, meg a léptük és, hogy nyílnak az akácok. Orvos volt, Író, muzsikus. Még a második világháború előtt Olaszországba ment, ahonnan, hosszú vándorúit után végül Bra­zíliába hajózott. Itt halt meg egy éve, 1972. április 14-én. Tizenhárom nyelven beszélt és írt, de könyveit csak magyarul írta. Közülük több itthon is meg­jelent, legnagyobb sikere az Egy nap a láthatatlan házban című naplónak volt, melyben a brazí­liai Blumenau-l éleiét írta le. Válogatott müveinek kiadását most készítik elő. Élőbb a híre jutott el hoz­zám; tulajdonképpen alig ér­dekelt. Korunk mindenre szol­gáltatott példát és magyaráza­tot, azon sincs mit csodálkoz­nunk, hogy valaki letelepszik az őserdőben s latinra fordít­ja a Mici mackót. Az őserdő sem érdekelt, volt időm meg­tanulni, hogy sok őserdő van, s nem is biztos, hogy a brazí­liai a legsötétebb. Sok minden­ről leszoktunk, legelőbb a cso­dálkozásról. Századunk újabb népvándorlások kora lett, s Fokvárosban éppúgy otthonos a magyar szó, mint Sao Pauló- ban. Az emberi sorsok variá­ciós lehetősége is véges: volt, akit a reménytelenség űzött el innen, mást a remény. Messze szakadt hazánkfiainak élete is ennek megfelelően alakult, a vezető atomtudósok között ma­gyar nevek Ismétlődnek, de ju­tott belőlük De Gaulle me­rénylői közé is. Alexander Le- nard. vagy Lénárd A. Sándor — ahogy tetszik — a brazíliai Blumenau körüli őserdőben te­lepedett le, s mert orvos, gyó­gyítja az őslakosokat és a né­met telepeseket, s mert író is, könyveket Ír. Ebben sincs meg­lepő. A betűk szökőárjában élünk, mindenki íf, á tknúsáé- tétel buzgalmával, mert nem tudja elhallgatni sorsát, vagy azért, hogy a háborúk pusztí­tásain okulva, így mentse át magát a remélt örökkévalóság­ba. Exegi monumentum aere perennius. Házak, városok le­omlanak, az emberi szellem évszázados büszkeségei válnak Á hét könyvei: David A.: Háromszék nem alkuszik. Durrel G.: Rokonom, Rosy. Horváth: Pünkösdi király. Jones E.: Sigmund Freud élete és munkássága. Kalmár Z.—Makara Gy.: Ehető és mérges gombák. Oates J. C.: Luxusvilág. Pataki D.: A francia impresszioniz­mus. Prisvin M.: A Madártemető. Tanári kézikönyv az orosz nyelv ta­nításához (gimn. I. oszt.) Vöigyesl F.: Embérek és állatok hipnózisa. • Csepeli Szabó B.: Ne csüggedj, Atlasz. Gyárfás M.: A derű műhelyében. Kiss B.: Békesség nektek utak. Szép versek, 1972. Uj filmlexikon II. Az illetékekre vonatkozó jogszabályok. Kanczer S.: Népgazdasági tervezés és programozás. • Meyer C. F.: Az asszonybíró. . Az orvostudomány aktuális problémái 1973 l. Petrolay M.: Erdei kalács és más mesék. Rande* J.: A gépek forradalma (Képes történelem). Trópusi egészségügyi zsebkönyv. Vladlslav J.: Mogyoró királykisasz­szony. Imre Gy.: A pekingi szemüveg. Papp L.: Törvényen, kívül. Sundman P. O.: Léggömbbé! az Északi Sarkra. Vidor M.: Sebesültek. Bacsó M.: Bevezetés az .agrometeo­rológiába. . Benedek - E.: Furulyáé Palkó. Csukás I.: Keménykalap és krumpli- orr (Delfin). ‘ Kovács F.: Az üzemi műszerezés ter­vezése. ; Scholz O.: Atomfizika röviden és tömören. Szíj: Finnország. •Újságolvasók képes évkönyve. Abody B.: Félidő. Vértessy L.—Novotta L.: Élelmiszer­feldolgozás a termelőszövetkezetekben. Doboss'y L.: Közép-európai efnber (Elvek és Utak). Illés B.: Vér nem válik vízzé. Marclnkevlcius J.: Táj látomássá! (Napjaink, költészete). Turgenyev I. Sz.: Tavaszi vizek. semmivé s a jövőbe vetett hit­re az atomfelhő árnyéka borul. De azért hiszünk abban, hogy a legromlandóbb, az a néhány ív papíros, amit teleírtunk, megmarad. * Alexander Lenard — Lénárd A. Sándor is ebben hisz. Ezért vágott neki a világnak, s ezért lett kalandor. Világvárosok ut­casarkain állt, éhesen és jól- lakottan, földrészek között há­nyódott kivándorlók között, gyanús idegenként nyomor­góit, hogy aztán mindezt meg­írhassa. Orvosi diplomájával, tizenhárom nyelv biztos isme­retével itthon is megélt volna. A hajdani Greco kávéház Ró­mában nyilván semmivel se volt jobb, mint a pesti New York, de Lénárd Rómával se érte be; az ember néha arra gondol, a Föld is kicsi vágyai­nak. De a végén kiderül, hogy egy tenyérnyi birodalom Blü- menau mellett, távol a brazil partoktól, egész világ lehet, amelyen minden elfér, amiért élni érdemes. Mert az a fiatal orvos, aki egy rozzant vérnyomásmérővel rótta Róma utcáit, hogy egy Uráért megmérje az emberek vérnyomását, művész. Ha író. vagy költő lennék! — sóhajt­ja Róma utcáin a háborús for­gatagban, s még maga se tud­ja, hogy valóban író, csak a mesebeli próbatételekre van szüksége, hogy megnyílhasson előtte a leírni-érdemes világ kapuja. Még akkor sem akar­ja elhinni, amikor már a fa­lakon belül van. Mintha végső erőpróbát tenne, előbb latinra fordítja a Mici mackót; nem bízik a csodában, s ha kudar­cot vall, bukjon meg a Mici mackó és a latin nyelv. A for­dításnak sikere van: számom­ra ez az igazi csoda, mert kit érdekelhet a latin Mici mac­kó? „Obiigát csoda” — mond­ja Lénárd, aminek be kell kö­vetkeznie anélkül, hogy csoda­voltát bárki is vitatná. A töb­bi már az ő dolga. Leül és könyveket ír. A siker, sőt vi­lágsiker, már nem csoda. Az volt a csoda, hogy kiállt min­den tflzpróbát, s végre beszélni kezdhetett. * Itthon Is el lehet bukni. Ne­vek jutnak eszembe; költők, akik egy vidéki hivatal ten­germélyében rendezkedtek be, festők, akik a fiatal lobogá3 után egyszerre levágatták a hajukat, s elmentek rajztanár­nak. Ha alkoholisták lettek volna, legalább van mentsé­gük, bár felmentést ez éppúgy nem jelent. Az emigránsokra más ve­szély les. Az új feltételek kö­zött kevés az alkalmazkodás, s az ügyes helyezkedők egyetlen reménye, hogy elmerülnek az ismeretlenségben. Nincs emig­ránsirodalom, csak emigráns írók vannak, akiket legfeljebb az éltet, hogy egy alkalmi fo­lyóirat vagy alapítvány von­záskörébe kerülnek. Nem az a kérdés, hogy szavuk meddig hat él. ez gyakran itthon is kérdéses. A siker vagy kudarc gyakorlati kategóriáinál fon­tosabb a benne-élés. az író és mű közösségi biztosítéka, egy­mást feltételező szerepe. Trónak lenni: folytatás és kezdet, minden tollvonás szá­zadok emléke, mely századok emlékévé akar válni. Egy író­nak nem lehet irodalomtörté­nete, de az emigráns író sor­sa is egyéni mely lehet, érde­kes, példázhat helytállást vagy hitványságot, takarhat tragé­diái vagy üres kalandvágyat, de' mindig hiányzik bélfile' a példa megtartó ereje. Termé­szetesen Lénárd sorsából is. Inkább a világ példa Lé­nárd számára, a zavar, a ren­detlenség példája. Nietzsche írja valahol: he kábítson el bennünket az, hogy a világ­egyetem naprendszernyi zugá­ban viszonylagos rend van, mert a többi, a mérhetetlenül nagyobbik fele, a kilátástalan káosz. Ez a káosz Lénárd él­ménye. s a naprendszernyi le­gitimitás igazán nem kábítja el. Az ember. Önmagában is, egymáshoz való viszonyában is, mlkroméretekben, példázza a kozmikus zűrzavart, s „ha egy kis rend volna a világon, ha a logika előrevilágítana, régen el kellett volna pusztul­nom". Jó lenne hinni, hogy a természet háztartása tartotta fenn ezt a hányatott életet, egy megmagyarázhatatlan és titkos törvény, melynek fon­tos, hogy a bra2ii őserdőben felhangozzék Bach muzsikája, s valaki magyar szavakkal fe­leseljen a mulandóval. De eb­ben, sajnos nincs okunk hinni Miben bízott hát Lénárd? Ter­mészetesen egy obligát csodá­ban, de azt is tudta, hogy a többi az ő dolga, akkor is, ha „tdeig-óráig egy apró kis te­rületen akad csak valami, ami a rend benyomását kelti". S ha ifjú korában kicsi volt vágyainak a világ, annak, aki felismerte célját, elég lett egy darab föld, amit az őserdőből hasított ki, s szelídített magá­hoz. Számba vette fegyvereit, s másik, nagyobb kalandra In­dult. Mert tudta, hogy az is harc, ha valaki magányosan ül egy csendes szobában, s szabatos mondatokba foglalja a világot. A világ pedig —, 9 ebben ne kételkedjünk — gaz­dagabb lesz, ha valahol — akár a brazil őserdőben, akár magyarul is — megszólal egy tanú. A leírt szó: üzenet a múlandóból a maradandóba, s mindig akad valaki, aki meg­érti, s továbbadja az üzene­tet, vigaszul, okulásul. • Minden sora: vallomás, ön­magáról, környezetéről. Sze­mélyes dolgairól hallgat: nem tudom, van-e felesége, van­nak-e gyerekei, barátai, nem is érdekel. O is tudja hogy a sorsa, irrezervibilis emigráns- sorsa, közömbös, akkor is, ha telnék belőle egy kiadós ka­landregényre. Ezért másként beszél magéról: élete a szapo­rodó sorokkal egyre jobban kiteljesedik s nem azt példáz­za, hogy a messze szakadt ha­zánkfia milyen karriert csi­nált vagy nem csinált, hanem azt, miként őrizte meg, s mennyire gyarapította itthon­ról vitt értékeit. Minden kar­riertörténet sematikus: a ve­zérigazgató csak vegye el a gépíróláhyt! De a mesebeli sár­kánnyal mindenkinek magának kell megvívnia, s lehet-e más fegyverünk, mint a szépség és igazság szava, melvtől kezünk alá simul az őserdő, s a konok fűrészhángyák is más irányba indulnak. Lénárdot a szó élteti, heted­hét országon, s még az ÖDe- rencián is túl, a szó hatalma, mely nem a sikert, hajszolja, hanem az igazságot szolgálja. Azt mondja, Paohlagóniában is lehet élni, s ott is lehet ma­radandót alkotni. Csak hűség kell hozzá, tisztesség. Hűség a hazához. Ez marad hát, vigaszul és végső menedékül. A szó, az anranyelv mágiáin, hogy ez rz őserdőbe és magányba szakadt t.emminkejnen ráolvasással és bővüléssel házát varázsoljon maga köré. Nem r’réf hervad­ni, elvegyülni az idegen árban, mert a szabadságot csak « ha­zához való kötöttség jelenti, még akkor is. ha alig remél­heti, hoev eljusson szava az otthoniakhoz. Az őserdei lát­hatatlan há2 lakója, aki végig­próbálta az emberi nyomorú­ság színjátékát, jelet sem akar hagyni maga után, de hisz a szó csodatevő hatalmában, s beszélni kezd, mint aki nem is tehet egyebet. S mint távoli rokona, Erasmus, aki az élet­től búcsúzva rég feledett fla- mand szavakat mondott, ő is anyanyelvén szólal meg; mit számít az, hogy száz vagy ezer kilométer távolságra sem érti meg senki? Nem író, a szó ha­tást és sikert remélő értelmé­ben, szándéka és becsvágya jó­val több ennél: otthont akar varázsolni a senyvedő tulipá­nok és életunt, orgonák közé. ír, mert tudja, hogy nem szabad elmerülnie az idegen áradatban, ír, mert csak ma­gyar szavak tükrében láthatja arcát, s azért is, hogy az idő­ben visszamehessen s utolérje a múltat. Emlékek villannak föl, arcélek suhannak át em­lékezetén, de nem ez a fontos. A szó élménye a fontos, a so­ha nem felejtett, nem is feled­hető s mégis újra meglelt sza­vaké, melyektől talán virágba borul a senyvedő tulipán is. Mintha minden csak azért tör­tént volna változatos életében, hogy a végén ismét megszólal­hasson magyarul, bizonyságul magának s tanúságként ne­künk. Goethéről beszél, labn auktorokról, az atomokról, Bachról, a világegyetemről. Mindegy, hogy miről beszél, mert csak a szó fontos, a ha- sonlíthatatlan dallam. Nem példa, senkinek sem példa, ha­nem tanúságtétel. Azt mondja az őserdőben is lehet remek­művet írni. De mást is mond, ami fontosabb. Hogy csak így érdemes, semmit nem feladva, vállalva a múltat és jelent, hogy szembenézhessen a jövő­vel. sajátjával is, a miénkkel is. Az őserdő és a magány ta­lán a megváltás ára, hogy könyveibe átmentett életét itt­hon élje tovább. Blumenau nem a paradi­csom, az Édenkertre egyébként sem emlékszik már senki. De valamit még meg lehet pró­bálni. A kert, a fa, a virág csak díszlet, egy élet alkalmi kerete, amit tulajdonképpen máshová is át lehetne helyezni. A szó a fontos, mely úgy szó­lal meg, csodát idézve, s ma ga is csodaként, mint Zrínyi példázatában Groesus király néma fia. Lénárd soha nem felejti Arany mindig érvényes bizta­tását: Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad. Az üzene­tet elküldte, a többi már nem az ő dolga. „Lesz egy utolsó esti felhőd; egy Utolsó szavad. Túl fognak élni." Igen. egé­szen biztos, hogy túl fogják él­ni. Ahogy a szavak is túlélik azt, aki leírta őket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom