Tolna Megyei Népújság, 1973. február (23. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-11 / 35. szám

Petőfi ukránul Rideg Sándor Irtás szálén Hátával a szélhordta hó­kupacnak támaszkodva, ma­gányosan ácsorgott Lehota há­za, s hallgatta a szél gurgu- lázó ugatását, amely a tél fehér lován rohangált össze-vissza a pusztaságban. A hideg keresztülfúrta ma­gát a ház falán, s zajtalanul topogott az ágyban fekvők ta­karóján. Nem lehet tudni, hány óra van ilyenkor. Az ud­varon nem szólt hajnalban kakas. A házban nem ketye­gett óra, csak a tél fehérsége riasztott halvány reggelt a szo­bába. Lehota Ábel begörbült vál­lal méregette végig a szobát, s kinézett az ablakon, mely­nek üveglapjára pálmaerdőt varázsolt a fagy. Körülötte a ház minden eresztéke hide­get árasztott: a kilincs, és az ajtó repedése, s a cseréppel fedett tető. A sározatlan pad­lásról lehangzott a szél dob­banása, amint döngve neki­csapódott a homlokdeszkázat­nak. Néha úgy érzett, mintha a részeg szél itt heritergett volna a szoba deszkából ácsolt bútorai között, ahol tótágast állt a mindennapi szegénység. Olyan hideg volt bent, mint künn juhszélen. A szürke árnyékkal függö­ny özött szegletben, holmi ócs­kaságból magasra púpozott ágyban feküdt Lehotáné a gyerekkel. Noha nem volt be­teg, ezt tette már hosszú na­pok óta. Szinte bukdácsolt a levegőből áradó ólmos álmos­ságban, mint áld egyik áru­lásból a másikba zuhan. Ha megszólalt, emberére lázadott: — Miért nem vagy te olyan, ember, mint más? — kérdezte aztán ezredszer, mióta elvűit érezték ínségüket. — Másolt segítenek magukon ... Én sze­rezzek neked gazdát? Várod, hogy megdögöljek az ágyban kölkestül.... Azután példákat mondott másokról, és az istent emle­gette Fölkelni ma sem mert, félt hogy elillan testéből ezer baltól megfoeyott ereje, ami­vel a januárban született gye­rekét melegítette. S valóban nem volt más melegség ebben a ha'iákban. mint az ő sűrű sóhajának lehelete. — Mit akarsz velünk? — kérdezte csengőn, mintha az istennel beszélne. Lehota szótlanul állt a jég­virágtól megvakult ablak előtt, szeme sarkában, mint letörül-, hetetlen peosét világított a bo­rú, mely annyira hasonlóvá teszi a szegény embert Krisz­tushoz. Nem' volt érzésében semmi önvád. Eddig minden­nap ott álldogált az ember­piacon, és nem kellett senki­nek se ő, se más. — Fogadjon meg, hűséges embere. leszek! — könyörgött •Az író születésének 70. étifor­dulója alkalmából. legutóbb egy nagvparasztnak, s az röhögött, mintha jó tré­fát hallott volna: — Ügyéé! Ilyenkor minnyá­jan azt mongyátok! Szátokba folyik a víz, mi?... Majd szóllok... , Talán egyszer majd szól a gazdag paraszt. De most nem volt a házban akkora darab kenyér, hogy cuclit rághattak volna belőle a gyereknek, és nem volt a katlan alatt két hét óta tűz .,. Nem volt itt se Isten, se Szentség. Mindenes­tül le akart szakadni Lehota Ábel felett az ég. Azon gon­dolkozott, mi lehet rettenete­sebb, az éhség-e, vagy a hi­deg? — Meg kék fördetnl a gye­reket — nyögte az asszony. — Megfürdetjük — ígérte Lehota. A hangja úgy csen­gett, mint a hamis pénz. A fej­sze ott volt letámasztva pár­jával a tűzhely előtt. A széles pofájú hosszú nyelűt akasz­totta karjára, és indult kifelé. Szemhunyorításig állt a ház előtt, s végignézett a táj min­dent elborító fehérségén. A közeli rét befagyott tócsái fe­lett téli madarak felhőztek, olykor sikongva csaptak a7- ég felé. Mintha eltaszították volna, úgy indult el a süppedő föl­deken keresztül a messze sö­tétlő erdő felé. Az ég kalapja nevetségesen keskenynek látszott, s mint le­rongyolódott fehér firhang szállongott alá a hó. Szembe •fújt a szél. Lehota izzadtan lépett át a bodzával szegélyezett erdő ár- Mh, A széltol vert erdő riogat­va zúgott. Az óriás fák gallya úgy kelepeit, mintha ezer to­ronyban egyszerre szólna a húsvéti kerepelő. Azután pil­lanatig tartó csönd lett. Az irtás szélén arasznyi vas­tag akácot szemelt ki Lehota, tövétől elkotorta a kacatot. s lecsapott fejszéjével. Az erdő recsegve visszhangzott, mint­ha segítségért kiáltott volna. Volt ebben a hangban valami rémületkeltő. Lehota kezében megállt a fejsze, hosszú per­cekig hallgatózott. A fák zú­gása végigborzongott a havas erdőn. Lehotának úgy rém­lett, mintha a nevét kiáltot­ták volna messziről: Ábel!... S egyszerre megroppant báta mögött a gally". Nem volt ide­je, hogy eldobja fejszéjét, és futásnak eredjen. Az új erdőőr, a romlott em­ber — így nevezték a környé­ken — barátságosan nevető arccal puskára támaszkodva állt Lehota előtt, becsukott félszemmel hosszan nézte a megriadt Lehotát, és megszó­lalt: — Fényes nappal?... Vágy talán verebet akartál fogni az orroddal? Ide azt a szerszámot, és gyössz vélem!... A puskás válla kiszélesült, hangjából megmásíthatatlan keménység áradt. Előrebotlott frissen fényezett csizmájával néhány lépést, és kifejtette Lo- hota markából a fejszét. — Aztán nehogy nekilódulj — szólt, — mert beléd eresz­tek. No, mehetünk. — Hová? — szorult ki Le­hota torkán a hang, s az ar­ca sárszínűvé vált. Mély ije­delem szántott végig a testén, előre-hátra tántorgott, s hang­ját kömyörgésre fogta. Nem akarta, hogy bekísérje az erdő rossz hírű kisistene, és talán megverjék. — írja föl a nevem! Lehota Ábel vagyok. Házam van a bogárzó mellett. Mindenki is­mer a környéken. — Csak semmi cifra?... — mondta a puskás. — A fel­ügyelő is nagyon kíváncsi rád, bent. ö még nem ismer té­ged ... — Lehota szálfának dőlve nyöszörgött, térde inga­dozott. Bizonyossággal tudta, hogy nem megy be a romlott emberrel. >— Családos ember vagyok... — Megfizetem a büntetéspénzt, — mondotta. — No, aló előttem, ha már Ábel vagy... Fene szén ne­ved van! Lehota visszafelé for­gott, a puskás vállánál fogva tolta maga előtt. — Nem megyek! Érti? — kiáltott Lehota. — És mi jo­gon tegez engem? Minden elszántsága a szemé­be olvadt föl, fagyos könnye végigfolyt beretválatlan, szeg­letes arcán, szűkölt, mint a farkasverembe esett eb, s minduntalan kitépte magát kísérgetőie keze közül. Az erdőőr szája körül feke­te csíkokban elevenedett föl a harag, szitkozódva emelte feje fölé puskája csövét Le­hota arcába. A szála csikor­góit, mintha kavicsot rágott volna: — Az anyád szentséges!... Égrengetőjit a zsivány fajod­nak! ... Megtaszította Lehotát és az inába rúgott. 'Lehota fölhem- peredett, és úgy maradt fek­ve. Fogásra lesve, szeme sar­kából figyelte a vadőr mozdu­latát, aki puskát szorongatott a kezében. Most csak a fejszé­je nyelét szerette volna még egyszer megmarkolni. A puskás lehajolt, hogy fel­emelje emberét. Lehota egyet­len szorítással lerántotta ma­gához a gallyak közé. Félig megfagyott ujjait a szemébe véste, fogával rázta a vadőr arcát Ellenfele ökle a beleit döngette. Hemperegtek a hó­ban fuldokolva. Egymás torkát szorongatták. A kezük és az arcuk véres és nyálas lett a pirosán loccsanó ütésektől, amint egymásba markoltak. Lehota már kezé­be kaparintotta baltáját egy szúrás árén, azután újabb szú­rásokat kapott, az utolsót, a legmélyebbet már nem érezte... A fölötte zúgó erdő egyetlen pirosságban lobbant föl a sze­me előtt. Teljes erejéből sikol- tani akart, de nem fért ki hang a torkán, s könyökéről a hátára zuhant. Feküdt az irtózatosan hidegre változott havas földön mozdulatlanul, mintha sohasem lett volna ilyen fehér ágya. Madzaggal felkötött csizmája talpán feke­te cafatban lógott ki a kapcá­ja, mint valami óriási varangy kitaposott bele. Az erdőőr dülöngélve töröl- gette meg bevérzett arcát, s megnézte zsebóráját: éppen kilencet mutatott. Mintegy fél­percig bámulta a mozdulatla­nul fekvő Lehotát, s mintha megrémült volna tőle elsietett, hogy tisztázza magát ott, ahol kell, mielőtt minden nyomot el nem lep a hó... Petőfi költeményeinek első uk­rán fordítója Oszip Makovej, az ukrán irodalom nagy klassziku­sa vök. Több mint tíz Petőfi-fordítást adott az ukrán olvasóknak Va- szil Surat, az Ukrán SZSZK Tu­dományos Akadémiájának tagja, a kitűnő költő, műfordító és iro­dalmár. Közöttük olyan fontos versek találhatók, mint „Az őrült'’, „Költészet" és „A jegygyűrű". Petőfi alkotásainak népszerűsí­tésében azonban a forradalmat megelőző időben Pavlo Grabovsz- kfj költő és forradalmár szerzett múlhatatlan érdemeket. Szibériai száműzetésében harminc Petőfi- verset ültetett ót ukránra. El­küldte fordításait Lvovba, ahol azok különböző újságokban meg is jelentek, Grabovszkijt elsősor­ban Petőfi költeményeinek for­radalmi motívumai vonzották. Századunk húszds éveitől a negyvenes évekig kárpátaljai ukrán fordítók — Voszil Grend- zsa-Donszkij, Fegyir Potusnyak, Petro Migovk, loszip Arhij, lurij Kacsij fordították Petőfit. Sokat tett művészetének megismerteté­séért a kitűnő szovjet költő, Leo- nyid Pervomajszkij is. 1938-ban Kíjevben az ő fordításában je­lent meg a magyar költő első verseskötete. Vlagyimir Sausure, a szovjet irodalom ukrán klasszi­kusa szintén fordított Petőfí- verseket Az ukrán és a magyar nép költészete sok közös vonást mu­tat Mindkét nép hosszú ideig harcolt külső és belső elnyomói ellen. Ukrajnában a harc dalno­ka nemzeti géniuszunk. Tarasz Sevcsenko lett, akinek műveit Weöres Sándor, Képes Géza, Hi­das Antal és más költők jóvol- tóból a magyar olvasók is jól is­merik. Igaza van Alekszandr Bileckij ukrán akadémikusnak, mikor Ta­rasz Sevcsenkót a korabeli világ- irodalom számos képviselőjével összehasonlítva arra a következ­tetésre jut, hogy költői alkatát tekintve Petőfi Sándorhoz állt legközelebb. Petőfi Szabadság, szerelem c. hatsoros versét valószínűleg a világ minden nyelvére lefordí­tották. Egy poltavai születésű ukrán férfival vitatkoztam a vers­ről. Ismerősöm, akik a költeményt már iskolás kora óta ismeri, he­vesen bizonygatta, hogy nem Pe­tőfi, hanem Grabovszkij műve. Minden valószínűség szerint az Gazdag, változatos. tartalom­mal, értékes szépirodalmi és tanulmány-anyaggal jelent meg a pécsi folyóirat új szá­ma. A szám élén Nagy László öt költeményét olvashatjuk. Ezt követi Bertha Bulcsúnak a köl­tővel készített interjúja és Czine Mihály tanulmánya Nagy László újabb verseiről. A lírai rovatban többek kö­zött Berták László, Galambo- si László, Illyés Gyula, Lo­vász Pál és Ténagy Sándor költeményei, továbbá Weöres Sándor műfordításai kaptak helyet. A szépprózai írások sorában Gyurkovics Tibor és Kampis Péter elbeszélését, valamint iskolában valaha tanult vers úgy maradt meg az illető emlékeze­tében, mintha azt ukrán költő írta volna. Alighanem arról van szó, hogy ez a népszerűségnek már olyan foka, amelyen az iro­dalmi műalkotás szerzőjének ki­léte elhomályosul. Petőfit azért is nagyon szere­tem, mert életem első, nyomtatás­ban megjelent műve a Nemzeti dal ukrán fordítása volt, mely 1948-ban egyetemista koromban készült. Verseit eredetiből fordí­tom. 11 éves koromban egyetlen szó magyar tudás nélkül kerül­tem Budapestre. Az élet rákény- szerített, hogy megtanuljam a nyelvet. Ma hálás vagyok a sorsnak, hogy annak idején ilyen lehetőség nyílott meg előttem. Petőfi, Arany János, Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula és Weöres Sándor nyelve olyan kin­csesbánya, melynek feltárása örö­met okoz számomra. I Milyen nehézségekkel találkoz­tam fordítói munkásságom so­rán? Minden mű nehéz a maga módján. Ma, amikor „tarsolyom­ban" Petőfi 60 versét és két nagy epikai művét őrzöm, különösen érzem ezt. Az Apostol lefordítása természetesen több energiámat vette igénybe, mint például A magyar nemes, bár ez is pontos ráhangoltságot igényelt. A János vitéz fordítását viszont a népme­séi motívumok teszik nehézzé. Az egyszerűséget néha nehezebb visszaadni, mint a bonyolultságot Petőfi születésének jubileumát a János vitéz lefordításával ün­neplem; 28 ezres példányszám­ban jelent meg 1972 tavaszán a Veszelka kijevi kiadónál. E mű­vét 1970-ben a Balaton partján, magyar barátaim vendégszerető gondoskodása közepette kezdtem fordítani, a szigligeti alkotóház­ban. Azt terveztem, hogy a köl­tő születésének 150. évfordulójára jelentetem meg a művet. Boldog vagyok, hogy álmom megvaló­sult. Az ukrán gyerekek, de a felnőtt olvasók is szeretettel fo­gadták János vitéz és lluska tör­ténetét A jubileum alkalmából talál­kozom olvasóimmal, akiknek for­dítói munkámról és Petőfi költé­szetének sajátosságairól beszé­lek. A magyar költő ugyanolyan élő, mint Puskin, Sevcsenko, Miczkiewicz, mint mindazok a költők, akik kifejezték népünk szellemét. Jurij Skrobinyec Várkonyi Nándor Pergő évek c. önéletrajzi írásának új rész­letét olvashatjuk. A hamarosan megjelenő Egry József-breviárium anya­gából ad ízelítőt Keresztúry Dezső tanulmánya. Ehhez kap­csolódik a szám gazdag il­lusztrációs anyaga: Egry Jó­zsef vázlatfüzeteinek foto- reprodulcciói, „Új Párizsi napló” címen közli a folyóirat Bajomi Lá­zár Endre franciaországi úti­beszámolóját. / A februári szám kritikai rovatának élén Bertók László új kötetéről olvashatunk elem­ző írást. Emellett több fris­sen megjelent könyvről tájé­koztat a folyóirat. BERTOLD BRECHT: A KEZDET ÖRÖME 6 kezdet öröme! Ó reggeli óra! Első zöld fűszál a téli dermedtség Után! Ó könyv első oldala, Meglepetéssel szolgáló! Olvass lassan, Különben hamar a végére érsz! Ó üdítő vízcsepp A verejtékező arcon! És a frissen Vasalt ing! Ó szerelem kezdete! Elmélázó tekintet! És kezdete a munkának, mikor olajat Töltesz a hideg gépbe! Az első rántás és a. beugró Motor duruzsoló zaja! Első szippantás Füstje, tüdőbe hatoló! És te, Űj gondolat! (Boldog Balázs fordítása) Hetvenöt éve, 1898. február 10-én született a jeles né­met lírikus és drámaíró. Megjelent a Jelenkor februári száma

Next

/
Oldalképek
Tartalom