Tolna Megyei Népújság, 1972. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-12 / 267. szám

¥ 4 t r Valentyín Katajer: A FUVAR Üj könyvek A lovak féltek még a gőz­mozdonytól, az úthengertől, az első gépkocsiktól. Megbok­rosodtak, felborították a ko­csit, összetaposták az utast, veszélyeztették a járókelőket. A megvadult ló a város ut­cáin — rémes látvány volt..,. Először az ismerős, éles sípszó jutott el hozzám az út­hengertől, mely éppen a Bazár és a Francia bulvár kereszteződéséhez érve, csat- togva-csörömpölve görgette széles és hosszú hengerét az új utca teljes szélességében, egyenlő rétegekben szétterített murván. A csörömpölésbe-pöfögésbe hirtelen meghatározhatatlanul félelmetes hangok vegyültek: fülsza'gató, keserves lónyerí­tés, rohanó emberek kiáltozá­sa, járdának ütköző kocsi szét­tört csattanása, tomboló, ágas- kodó-visszahulló paták szag­gatott csapódása. Az elfehérült arcú, szél­fútta szoknyájú mama és a rémült szemű szakácsnő után kiszaladtam a bádoggal vont erkélyre, amély egészen ala­csonyan függött az utca fölött, ahol valami szörnyűség tör­tént. Sapkáját a fejére szorítva, futva közelített egy rendőr. Két fehér kötényes férfi, fém számtáblával a mellén, igye­kezett megfékezni a megva­dult lovakat. Olyan kicsi voltam, hogy nem láttam az utcára a kor­lát fölött. A mama és a sza­kácsnő között állva, szoknyá­jukat félrehúzva néztem le a rács szépen hajlított ábráin át, s a látvány egy életre megdermesztetté a szívemét: ;.. a megvadult ló vérben forgó, kancsal szemekkel vág­tatott, maga után hurcolva- rángatva a tört kerekű ko­csit, a bakról lezuhant, kantár­szárba gabalyodott fuvarost — egy posztóködmönös, ösz- szetört arcú muzsikot, kitört fógakkal, véráztatta rőt sza­kállal. vörös szalagot hagyva az úttesten, mintha egy szé­les mázolóecsetet húztak vol­na végig a burkolaton. A vér tiszta volt, mint az olajfes­ték, csillogott a napfényben és a fuvaros kantárszárba hur- kolódott testét beerezték az akác csipkeárnyai, a szeme nyitva volt, de már mozdu­latlan, tükör-csillogású ... Akkor láttam először olyan embert, aki nem természetes halállal halt meg. Ma is előt­tem van a kantárba pólyáló- dótt halott, kék vattákabát- ban elhurcolva az erkélyünk alatt, a szomszédos ház, majd a sarki raktár előtt, mely kö­rül az utcán faszénnel telt zsákok sorakoztak. A halott fuvaros képe kü­lönös erővel tört az emléke­zetembe a román fronton, 1917-ben, a Kárpátok elő­hegységében egy völgyön át­kelve, hajnalban, a harc kez­detén. Nedves hűvösség ölelt át, az első vonalat már tel­jes hosszában dörgés borítot­ta, az alacsony hegyek karéja mögött lángoltak az ellenséges tüzérség torkolattüzéi, a front fölött oda-vissza húztak a repülőgépek — a németeké és a mi bombázóink, felderítőink. Arra törekedtünk, hogy mi­nél gyorsabban elérjük a kiindulási pontot, fagyökere­ken, bokrosokon át botladoz- tunk-törtünk előre és hirtelen észrevettem a katonák fur­csa, mozdulatlan csoportját — ki ült, ki feküdt a friss föld­tölcsér körül. Bizonnyal ugyanazon céllal mentek előt­tünk, mint' mi, mígnem a völgyben közéjük vágódott a nemet iövédek. ... úgy maradtak azon a helyen természetes vagy ter­mészetellenes helyzetbe me­redve, mint á köpenybe öl­töztetett, nyugodt, békés vi­aszbabák, s csupán az átlyug- gatott, fekete-foltos köpenyek árulkodtak árról, hogy itt a pillanat tragédiája játszódott le. Különösen egy idősebb ka­tona maradt az émlékezetem- ben — új köpenyét tekintve valószínűleg népfölkelő volt —, a feje, mintha vörös sár- golyóvá változott volna, amit vörhenyés szakállmaradék dí­szített; S a piros szín árnyala­tai játszottak rajta, mint a festék mintái. Mellétté rend­szerető kézzel lefektetve nyu­godott a szilánkmarta oldal­zsák. S abban a pillánatban, mint egy vászon, szemem elé ereszkedett távoli gyermekko­romból a Bazár utcai kép, a rőt szakállú fuvaros kantárba fonódott figurája, amint maga után vonszolva alattunk vág­tatott tova a megvadult állat, bandzsán, minden irányba do­bálva a szinte csak rajzban érzékeltethetően eszelős te­kintetét az üldözők kiáltozá­sa, az általános rémület, a rendőrök füttyögései, s a nyugodtan dolgozó masina mindettől különváló sajátos zaja közepette. OBERON VARÄZSKÜRTJE Akkor még járták a piaco­kat és hetivásárokat, szőttes lenvászonba burkolt kosaruk­kal az olcsó és szerény kiadá­sú dalosfüzeteket, könyvecs­kéket árusító, úgynevezett vándorkereskedők. Alighogy a saját erőmből , megtanultam olvasni, apai nagyanyám vett nekem a pia­ci vándorkéreskedőnél két egykopejkás könyvecskét, vagyis „ponyvát”. ... azt hiszem, szegény öreg el sem tudta képzelni, hogy a városban könyvesbolt is van ... Az egyik könyv valahogy teljesen az emlékezetem pe­rifériájára szorult, mintha nem is lett volna, pedig tu­dom, hogy volt, sőt azt is, hogy szép színes ábra díszí­tette a fedelét. A másik könyv címe ez volt: „Oberon varázskürtje” — fényes színekkel nyomott, ra­gadós borítója valamiféle ki­rályt vagy lovagot, talán egy varázslót ábrázolt egy gazda­o s gon felcicomázott ló hátán, mesebeli erdő közepén. A lovas aranyláncon füg­gő, csavart vadászkürtöt emelt gesztenye-szakállába rejtőző ajkához, s én hallani véltem a szétguruló rézhan­got, mely akkor nemcsak a rajzolt páfrány- és gyöngyvi­rágerdőt töltötté be csodálatos muzsikával, hanem a mi Ba­zár utcánkat is. Később apránként, a betűk­ből szótagokat, majd szava­kat formálva elolvastak! a könyvet, de a tartalma még sem közelítette a boritó áb­rájának a hatását. Ma már nem is emlékezem a rossz papírra nyomott szürke betűs szövegre, de egész életemre emlékül maradt a cím: „Oberon varázskürtje”. És a fényes kép a borító­lapon egyszerre a művészetet testesítette meg bennem, ami­ről még fogalmaim se voltak. S nem kisebb erővel csa­pódott ehhez a birtoklás ér­zése: hiszen e könyvecske már hozzám tartozott, saját tulajdonom lett, s elrejtettem a vánkosom alá, álmomban is érezve a nyomdatermék sza­gát, a kis, falusi öregasszony, apai nagyanyám környezeté­nek áporodott, régies, gyajú- illatával keveredve, aki maga sem tudva, hogyan és miért, nekem ajándékozta e szava­kat: „Oberon varázskürtje” ... lehet, hogy ébredezett bennem a költő. Dér Iván fordítása Részlet az (r6 közeljövőben meg­jelenő életrajzi regényéből. Tizenhárom finoman kimun­kált novellát válogatott össze Bojtár Endre, hogy bemutassa a hazai olvasóközönségnek a mai litván próza kiemelkedő alakját, Juozas Grusast. A „Leány galambokkal” című kötet rokonszenves, az egysze­rű emberi történeteket meste­rien megformáló alkotót állít elénk, aki vonzódik a drámai szituációkhoz; hazájában drá­maíróként is nagy megbecsü­lést élvez. A címadó novellán kívül különösen az Anupras lepottyant a rrtágasságos ég­ből; A napnál is szebb; Az angyal az, ami realitás és me­se keresésével, megértés és irónia váltogatásával egyéni arcú művésszel Ismertet meg bennünket. A munkát az Európa Könyvkiadó gondozta. Ugyané kiadó újdonsága a zsebkönyvek sorozatában Faulkner Vad pálmák-ja; sodró erejű, maradandó élményt adó mű. Látszatra két, össze nem tartozó kisregény, valójában — mint a könyvben is, vál­takozó fejezetekkel egymásnak felelgető — tézis és antitézis szembesítése. A színhely egy amerikai tucatváros, s egy ültetvény, ahol fegyencek is dolgoznak. Az író a magatar­tások azonosságának eredőit kutatja, a felszínen férfi és nő, ' a mélyben ember és tár­sadalom mindig megújuló pár­viadalának döntő tényezőit. Faulkner remekét B. Nagy László fordította. A kiadó egy másik sorozatának, a Modem könyvtárnak új köteteként Franz Fühmann elbeszélései jelentek meg. Az öt hosszabb írás közül elsősorban a cím­adó — Oidipusz király — és a Búcsúrepülésem az, ami leg­jobban jellemzi a szerző alko­tói stilusát, a gyorsan pergő cselekmény, a drámai kiéle- zettség és a lírai ellágyulás összefonódását. Akár egy gyer­mek, akár a háborútól torz lelkű katona legyen is írása hőse, Fühmann valójában bűn és felelősség viszonyát vizs­gálja, nemcsak az egyént, ha­nem létezése közegét is a vádlottak padjára' ültetve. A könyv anyagát Hajnal Gábor válogatta. Az Európa Magyar Helikon műhelyének új kiadványa Shakespeare Szentivánéji álomja, Arany János halha­tatlan fordításában, Würtz Ádám meseszerűen szép réz­karcaival. Helga; néhány éve nagy sí­kért aratott a film, most az azonos címmel megjelent könyv számíthat erré. A Me­dicina Könyvkiadó Erich F. Bender munkájának lefor- díttatásával hasznos célt szolgál, nevezetesen a széles körű felvilágosítást, , eligazo­dást a szerelem, a szexuális élet, a születésszabályozás még mindig kényesnek tartott bo­nyolult problémáiban. A vilá­gos okfejtés, a meggyőző ma­gyarázat, tények és tanácsok összekapcsolása minden kor­osztály számára förgathatóvá teszi az ábrákkal és fényké­pekkel gazdagon illusztrált kötetet. Petőfi születése 150. évfor­dulója alkalmából gyarapodik a reá emlékező művek száma, s ezek egyikeként — a leg­szélesebb közönségnek szánva — jelentette meg a Kossuth Könyvkiadó Hunyadi József munkáját, A viharmadárt. A szerző — mint maga írja — Petőfi életének „legérdekesebb mozzanatait” rakja egymás mellé, így igyekezvén képet adni költőről, forradalmárról, katonáról, emberről. A törek­vés sikeres, a negyvennyolcas események egyik kulcsszerep­lőjéről csupán iskolás ismere­tekkel rendelkezők most sok új részlettel gazdagodva tehe­tik le a könyvet. Tények, tudományos felfede­zések, kutatási megállapítások tárháza volt eddig a Kossuth Univerzum könyvtára. Most — szabályt erősítő kivételként — rendhagyó mű látott benne napvilágot, Stanislaw Lemtől a Süma technöllogiae. Tudomány, civilizáció, jövő — ez a há­rom alappillére a szerző nagy­lélegzetű tanulmányának, amely — ha esetleg furcsán hangzik is — lehetetlenül iz­galmas. Lem, akit tudományos­fantasztikus írásai tettek világ­hírűvé, s hazánkban is köz­ismertté, most új oldaláról ad képet. A jelen tudományos eredményeiből kiindulva nem is a közvetlen — a kétezerig terjedő —. hanem az azon tú­li jövendő problémáit vizsgál­ja, s korántsem a technika, sokkal inkább az ember olda­láról. Gondolatgazdag, a meg­hökkentő levezetésektől sem tartózkodó munkája mind mondanivalóját, mind színvo­nalát tekintve érdemes a megkülönböztetett figyelemre. M. O. Kéziratokat nem őrzőnk meg és nem adunk vissza! Csak olyan irodalmi munkákra vá­laszolunk. amelyekben a lehet, ség jelét látjuk. Siaub Ferenc festménye VLAGYIMIR CIBÍN: H Ó Z A P O R Ahol a szarvasagancsok cári koronák, ahol elsistereg a hó, amikor az izzó szántait) helevág, és a megolvadt hóban szélviharok csukafarka csobban — kicsiny koromban ott a förgeteg-anyácska ringatott, medve volt másik anyám, szelíd nyálát csurgatta rám, fölöttem a kékség körhinta-szédületében ezüst-tobozok: csillagok csüggtek az égen, és éjjel olyan fagyok ropogtak, hogy jégcsapokból nagy harcsabajsza nőtt a hold Arasznyi koromban télen fürdettek patak jegébe vágott pipáló lékben, életre vert a nyirfaseprú, aztán a gőz! — Ettől, kölyök, ha megélsz, nagyra nősz! Ha nagyra nősz, a fagy pőrén se bír veled, a nyírfaseprű vágtára fogja véredet! — Muromec lesz belőle! S a hátam csattogott. Az ablaktábla résén unatkozó kis téli csillagok, és szúrós fehér prémbe bújt a hold, a szél-csiszolt havon kékhasú förgeteg loholt. Erdőszéli fürdőházak füstje göndörül, porhavat csap fel a szél szántalpak mögül, szántalpak csikorognak, kasban lányok zsinatolnak, ágaskodnak, hegyre érnek, fehér csillagokat tépnek. Megégetik ujjúkat, juj! — fújdognljM csillagtépő kezüket nekem szánják. Rab Zsuzsa fordítása. Vlagyimir Cibin szibériai származású moszkvai költő.

Next

/
Oldalképek
Tartalom