Tolna Megyei Népújság, 1972. január (22. évfolyam, 1-25. szám)

1972-01-30 / 25. szám

I ' * » JLáxur Ervins CSAPDA TAKÄTS GYULA: FEHÉR EGYENRUHÁBAN Őrségben állt... — De hol? —• Császárok, kánok és bakák s ha róluk szól, kinevetik az unokák. A gyerkőc, hogy értené, miképpen lehetett? Azt tudják csak: kaszál, — mint karddal —, a hegyen..2, — Tudás és birodalom! — Kettőre is vigyázott... Az erdőn előtte küszködöm? — Nagyobbat melyikből vágott? — Még nekünk is ismeretlen. .2 Az utolsók közül való, És elviszi, mint a nagy telet, « kis tavaszi folyó: — És hová? — Merre a tudás, világ?... A holdon járnak már... — Lehet! •— Én Kínán jöttem át haza... Tatárok.. • — Rámnéz... Csak nevet. s kaszával legyint... — De ezek, hol őrt álltam, azt se látták! Ötezer ló, akár a sárkány, lángoltak szembe a vágták..'. •— Ez is, ha jó, csak legyen! — Nézi s a hold ragyog. Fehér egyenruhában áll, mint sivatagjában azok..2 — Elszállnak?... Azt is por fedi! — Mint a semmi része, suhog az egész... És a kasza is, — hallom —, suhog a kezébe. Erasmus-kiállítás Az UNESCO Erasmus című kiállítási anyagát a fővá­rosi bemutatás előtt Dunaújvárosban mutatták be. A kiállí­tás Desiderius Rotterdamusnak, az európai humanizmus egyik legkiemelkedőbb alakjának életéről szól. (MTI foto: Szilágyi Pál felv. — KS). Történetek as Ezer egy éjszakából Belépett egy kiskölyök ne­vetségesen pici farmernadrág­ban, fehér rövidujjú trikója elején egy háromárbócos ka­lózhajó pompázott, kékkel volt ugyan Idvarrva, de nem lehetett más csak kalózhajó. A kocsmatöltelékek tekintete elsurrant a srác feje fölött, szakadatlan folyt tovább az elszórt rikkantásokkal, sze­mérmetlen röhejekkel elegy zsongás. Pedig a fehértrikós kölyök vonzotta a szemet, a füst megritkult körülötte, szé­gyenlősen. a mennyezet felé sompolygott. meg be a kocs­ma sötét zúgaiba, a füst ész­revette a gyereket. Körülnézett. Arcán a had­vezérek harciassága és a tit­kos küldetésben járók óva­toskodó ravaszsága. Valamit forralt. Az asztalok fehér kő­vel lerakott utat hagyta^ a söntéspultig. Egyetlen fekete kő árválkodott közöttük, kö­zelebb a bejárathoz, az út tengelyétől kicsit jobbra. Na­gyon szerény, nem hivalkodó fekete kő. Ki törődött a léte­zésével? Ki vette addig ész­re? Nyilván senki. A gyerek azonban alaposan megnézte, előre dőlt, olyan félguggolásfélébe ereszkedett (ennek nagy mesterei a gye­rekek), a kezét a térdére tá­masztotta. Szemvillanásig tartott az egész, mert a kölyök észre­vett valakit a bejárat felől közeledni és villámgyorsan az egyik oszlop mögé ugrott. A férfi láthatta a kalózhajóval ékes gyereket, nemcsak a mozdulatot, ahogy az oszlop mögé ugrott, de a kukucskáló fejet is. De úgy látszik tudta a szabályokat. Mert kitartóan az ellenkező irányba nézett, erőlködött, hogy szemmereszt- getése tökéletesnek tűnjék, s amikor riadtságot mímelve újra meg újra végigpásztázta tekintetével a kocsmát, az oszlop mögül diadalmas vi- gyorral kandikáló fejet leve­gőnek tekintette. Alacsony, harminc körüli, hízásra hajlamos, de még ko­rántsem kövér mosolyra kész arcú férfi volt. — Hol ez az A1 Capone? — tanácstalankodott az ajtóban mintegy magának téve föl a kérdést, de ahhoz megfelelő hangerővel, hogy maga a dia­dalmas A1 Capone is tudo­mást szerezzen rejtőzködése tökéletességéről. A kérdés után kettőt lépett Mind ez ideig csak kettejük magánügye volt a kisded in­termezzo. a kocsma rájuk sem hederített. De a második lé­pésnél minden merőben meg­változott. A kölyök ugyanis előugrott rejtekéből és lenyű­göző diadallal elrikkantotta magát: — Benne vagy! Föl a ke­zekkel ! A férfi szerencsétlen arccal lendítette magasba a kezét, s nem lehetett tudni, ábrázata bizonytalansága fogságba esé­sének, vagy annak az egysze­rű ténynek tudható-e be, hogy nem tudta, miben van benne. Föltartott kézzel végignézett magán, rendellenességek után kutatott, először a bal, aztán a jobb lábán siklott végig a tekintete, s akkor már fész­ket vert benne a gyanú. Jobb / lába ugyanis a fekete kövön ' állt. — A csapda — kiáltotta A1 Capone, miközben arcára egy csapdával vadászó indián törzs összesített ravaszsága sűrűsödött. •A Központi Sajtószolgálat 1971. évi tárca-novella pályázatán megosztott harmadik dijat nyert elbeszélés. A férfi sziszegett, fájdal­masan mozgatta a jobb lábát, fel is emelte volna, de a csap­da szemmel láthatóan, nem engedte. A kocsma már figyelt. A kissé bizonytalan tekintetek gyújtópontjában állt a fel­emelt karú férfi és a harcias A1 Capone. A hátrébb ülők­nek kissé fel kellett emelked­niük, hogy A1 Caponét is lát­hassák. A férfi fájdalmas áb­rázata láttán A1 Capone ar­cára némi szánalom költözött. Lehajolt, megtapogatta a csap­dát és guggoltából felnézett a felemelt karú áldozatra. — Fáj? — kérdezte. — Nagyon — mondta az áldozat. — Ripityára zúzta a bokámat. Elengedhetnél. — Fizetsz hadisarcot? — Egy málna hadisarcot kapsz. — Helyes — mondta A1 Capone még mindig guggol­va — leengedheted a kezed. Szakszerű mozdulatokkal ki­szabadította a csapdába szo­rult lábat. A férfi sántikálva odébb állt. A gyerek még min­dig a csapdát fogta. — Vigyem? — kérdezte — vagy húzzam fel újra? — Nem bánom — mondta a férfi — legalább más is megtudja, mi a magyarok is­tene. Nem volt idejük leülni, mert egy malaclopós úr je­lent meg a bejáratnál. — Figyeld — suttogta A1 Capone. A férfi figyelt és figyelt az egész kocsma. A malaclopós észrevette a rá irányuló^ fi­gyelmet, zavarodottan megállt, végigsimított borostás egér- arcán. Netán azt hihette vol- nak, régies malaclopó ja Vál­totta ki ezt a közfigyelmet, ha nem törzsvendégként érke­zik, aki napjában többször is megfordul itt a legkisebb fel­tűnés nélkül. Segélyt kérőén nézett a söntéspultnak támasz­kodó pincérre, aki olyanfor­ma ember volt, mint ő, szi­kár, borostás arcú, csak kis­sé idősebb és persze nem malaclopót, hanem fehér pin­cérkabátot viselt. A pincér jóságosán, biztatóan ráneve­tett. de a malaclopós figyel­mét nem kerülte el a moso­lyában bujkáló ravasz cin­kosság. De azért megindult befelé, s második lépésénél felrivallt a kocsma. — Benne van! A malaclopós megmereve­dett, most már végleg nem tudta mire vélni, mi történik. — Csapdában vagy — mond­ta egy apró, fellüktető csend- szigetben AJ Capone és a malaclopós jobb lábára mu­tatott. Az lenézett a lába alá, meglátta a fekete követ. — Milyen csapda? — A gyerek... tudja hogy van? — mondta mentegetőzve a férfi A1 Capone asztalától. Az agárképen ekkor egy­millió ránc gyúródott, szét­ívelt, harmonikus rovátkák. A vadidegen is láthatta: mo­solyog. ^ — Ojjé — mondta —, ki­szabadítanál? A1 Capone szolgálatkészen felugrott, kibogozta a csapdá­ba szorult lábat, s most a malaclopóstól kérdezte meg: — Visszategyem? — Világos — mondta ő — tedd csak vissza. Sokáig nem jött senki, csak a pincér járt fel, s alá a ren­delésekkel, de a veszélyes helyet valamennyiszer nagy ívben elkerülte. Aztán mégis elérte a végzet, mert egy fi­gyelmetlen hátralépésnél (a szomszédos asztalt rendezget­te) belecsúszott a sarka a csapdába. A kocsma megint felrivallt. A malaclopós ar­cán, ha lehet, most még több ránc gyúródott, s a tűzkereszt­ségen átesettek jogán oda- kiáUtott a kisfiúnak: — Ne engedd ki. csak ha fizet egy fél pálinkát. A gyerek a málnája fölül az apjára nézett. — Mit bámulsz, tied a csap­da, — Most lépjen le. aki nem akar fizetni. Csapdában van a pincér. — rikkantott valaki. — Hó, engedj ki gyorsan — mondta, már szinte nem is tettetett rémülettel a pincér — meglógnak a pénzemmel. — Fizetsz: neki egy fél pá­linkát? — kérdezte hivatalos hangon A1 Capone. — Fizetek — mondta siet­ve a pincér, mire A1 Capone kiszabadította. A pincér jobb lábát szem­mel láthatóan húzva, oda- sántikált a pulthoz és azt mondta a csaposnak: — Egy felet az úrnak. Az ezerráncú boldogan a fiú felé emelte a poharat és • azt mondta: — Egészségedre Hüvelyk 'Matyi. De már jött is a következő áldozat, egy daliás úr, lát­szott, most lépett ki az autó­jából, nemcsak abból, hogy lóbálta a slusszkulcsot. Léleg­zetvisszafojtva figyelték. s mikor a slusszkulcsos köny- nyedén átlépett a csapdán, csalódottan morajlott a nép. Aztán egy vállig érő hajú huligán jött. Beletrafált. A hangorkántól, megmerevedett, kicsit meg is ijedt. De aztán nagyon könnyen rájött, hogy csapdában van, majdnem olyan könnyedén, mint a ma­laclopós. Aztán egy szenes­ember. egy katona, egy réz- óraláncos, meg egy fülessipkás léptek a csapdába. A kato­nát Ai Capone kénytelen volt elsősegélyben részesíteni, mert valószínű, eltörte a bokáját a csapda. Az injekció azonban használt, a katona viszonylag peckes léptekkel jutott el a pultig. Aztán egv kövér, dup- latokás, kopasz úr jött, ő volt az első, aki bal lábbal lépett bele. Annikor a tömeg fel­visított az örömtől, ő is meg­állt. „Csapdában van”, mond­ták neki, de a kövér úr le­biggyesztette a száját, azt mondta: „Marhák” és tovább ment. A pincér arcán méla undor vibrált, amikor az asztalához ment és oda se nézett, amikor megkérdezte: „Mi tetszik?” A duplatokájú úr kétségtelenül rontott a mulatságon, de mi­kor újabb gyanútlanok estek áldozatul, látszott az arcán, szégyelli magát, bánja már, hogy nem hagyta magát meg­fogatni a csapdával. Aztán fölállt a férfi meg a gyerek. A1 Capone az ajtóban megfordult és a csapdára né­zett. — Itt hagyjuk? —- kérdez­te az apját. — Miért, arany? — Az — suttogta titokzato­san a gyerek — meg ezüst. — Akkor hozd. A1 Capone visszament, föl­markolta a csapdát. Mikor az apjához ért, jobb kezéből a baljába tette, hogy megfog­hassa az apja kezét. így mentek el kézenfogva. A1 Capone kissé görnyedten lépkedett. — Ni csak — mondta vala­ki — úgy megy az a gyerek, mintha cipelne valamit. — Hát persze, hogy cipel. Nem látja, egy csapda van nála. — mondta szomorúan a malaclopós. Nemzedékek kifogyhatatlan kincsestára az Ezeregyéjszaka; minden kor, minden nép meg­találja benne a maga szórako­zását. A mese varázsa? Min­den bizonnyal. Pontosabban: az is. Mert ugyanakkor e tör­ténet-füzér vonzásában része van annak is, hogy a mesék mögül kibukkan a reális tanul­ság. a Magyar Helikon gondo­zásában most megjelent szép kiállítású kötet az Ezeregyéj­szaka két történetét tartalmaz­za: a teherhordóról és a három lányról, illetve a tengerjáró Szindbád utazásairól szólót. A két, önmagában is kerek egészt alkotó mesecsokor olvasásakor nemcsak arra vagyunk kiván­csiak, miként került a három lány házába a három koldus, fél szemmel, nyírott szakállal mindhárman, hanem arra is, hányféle formában bukkan föl a jó és a rossz, a hűség, és hűtlenség, igazság és gonosz­ság összecsapása. Ahogy ten­gerjáró Szindbád sem csupán hihetetlen kalandjaival szóra­koztat, hanem példázatokkal is szolgál: kitartásra, a barátság becsületére, a mindenhatónak tartott pénz való értékére. A két történetet Honti Rezső fordította, a kötetet Würtz Ádám színes nyomatú illuszt­rációi díszítik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom