Tolna Megyei Népújság, 1970. március (20. évfolyam, 51-75. szám)

1970-03-03 / 52. szám

6. — Cosi: drin-drin. Capisci? (így:... Érted?) Lenin nyomban felrántotta a halat, meg­mutatta és gyermeki lelkesedéssel, a vadász szenvedélyével kiáltotta; — Ahá! Drin-drin! A halászok fülsiketítő s ugyancsak gyereke­sen jó kedvű hahotában törtek ki, és halász­társukat így nevezték el: „signor, Drin-drin.' Elutazott, amazok pedig egyre kérdezgették: — Hogy van signor Drin-drin? Nem csípi el, ugye, a cár? Nem emlékszem, hogy Plehanov még Lenin előtt vagy után járt-e Capriban. A capri emigránskolónia néhány tagja — Öliger író, a szocsi felkelés megszervezéséért halálra ítélt Lorence-Metner, Pavel Vigdorcsik és azt hiszem, még ketten — beszélni akartak vele. Plehanov elutasította őket. Joga volt hoz­zá: beteg volt, pihenni érkezett. Öliger és Lo- renc azonban elmondták, hogy nagyon sértő módon utasította el őket. Az ideges Ciiger azt bizonygatta, hogy Plehanov valami olyasmit mondott, hogy „belefáradt a. rengeteg ember­be, aki mind beszélni akar, de cselekedni nem tud.” Amikor nálam járt, valóban nem akart találkozni az ottani kolónia egyetlen tagjával sem. Vlagyimir Iljics mindenkivel találkozott. Plehanov semmiről sem kérdezősködött, ő már mindent tudott, és ő maga mesélt. Oroszosán pazar tehetségű és európai műveltségű ember lévén, szerette fitogtatni ékes, szellemes beszé­dét, és nyilván éppen az elmésség kedvéért ke­gyetlenül éreztette külföldi és orosz elvtársa­inak fogyatékosságait. Úgy véltem, hogy el- mésségei nem mindig sikerültek; csak a sike­rületlenek maradtak meg emlékezetemben: „a mérséktelenül mérsékelt Mehring”, „az önje­lölt Enrico Ferro, akiben egy lat vas sincs” —* amely szójáték azon alapul, hogy a ferro va­sat jelent. És valamennyi ilyesfajta volt. Ál­talában lenézően bánt az emberekkel, persze nem úgy, mint egy isten, de kissé hasonló mó­don. Mint igen tehetséges írót s a párt meg­alapítóját mélyen tiszteltem, de nem rokon­szenveztem vele. Túl sok „arisztokratizmus” rejlett benne. Az is lehet, hogy tévesen ítélem meg. Nem szeretem különösebben a tévedése­ket, de mint mindenki, én is tévedhetek De ami tény, az tény: ritkán találkoztam egymás- jmMmMmmM.................................. .. ♦ Kürti András: 1 /lumm vilin | ♦ Még az előszobába sem engedte be őket, X úgy tárgyaltak, azok ketten a folyosón, ő az ♦ előszoba ajtajában. X — Dehát értse meg asszonyom, mi csak azért ♦ keressük, hogy elvi gyük vacsorázni — ma- X gyarázta türelmesen Ambrózy. ♦ — Lent áll a kocsi — tette hozzá Andreát t— X Kilencre beszéltük meg a találkozót a Béka $ Szállóban, negyedórát vártunk rá, nem jött. X Kovalcsikné vállat vont. t — Bánom is én, keressék, ábdf akarják. S X pokolban, oda való. Nekem kéthavi lakbérem­♦ mel tartozik az a huligán. És a rántásom is X odaégett miatta. X Már csapta is volná be ä látogatok Brra ♦ előtt az ajtót, de Ambrózy a nyílásba tette a X lábát. ♦ — 36, hogy eímlítl, kedves asszonyom, nekem X egészen kiment a fejemből. Honda úr meg­♦ bízott, hogy egyenlítsem ki a tartozását. Meny* X nyircjl is van szó? ♦ Az ajtó szempillantás alatt tágra nyílt $ — Két hónap — mondta Kovalcsikná H ♦ Ezernyolcszáz forint. ♦ A professzor nyúlt a pénztárcája után.' ♦ — Ezernyolcszáz és négy forint — helyesbí­tői annyira elütő emberekkel, mint Plehanov és Lenin. S ez természetes is: az egyik be­fejezte a régi világ lerombolásának munkáját, a másik pedig már elkezdte az új világ épí­tését Az élet olyan ördögi ügyességgel van elren­dezve, hogy áld nem tud gyűlölni, az képte­len őszintén szeretni. Már pusztán ez az em­bert gyökerestül eltorzító lélekhasadási kény­szer, hogy szeretni csakis gyűlölet által lehet, egymagában is pusztulásra ítéli a mai élet- körülményeket Oroszországban, abban az országban, ahol a „lélekmentés” általános módszere a feltétlen szenvedés, egyetlen olyan emberrel sem talál­koztam senki mást nem ismerek, aki annyira mélyen és erősen gyűlölte, utálta és megvetet­te volna az emberek szerencsétlenségét, bána­tát, szenvedését, mint Lenin. Ezek az érzések, az élet drámáinak és tra­gédiáinak ez a gyűlö’ete az én szememben kü­lönösen magasra emelik Vlagyimir Iljics Le­nint. annak az országnak a fiát, ahol a szen­vedés dicsőítésére és szentté avatására a leg­tehetségesebb evangéliumokat írták, és ahol a fiatalok az aDró. köznani drámák tulajdonkép­pen egyforma leírásával telezsúfolt könwek szerint kezdik életüket. Az orosz irodalom Enróoa legpesszimistább irodalma, nálunk minden könw arról az egveUen témáról szól, hogv miként szenvedünk fiatalságunkban és érett korunkban: az értelem hiányától, az el­nyomástól, a nőktől, a felebarát; szeretettől, a világmindenség rosszul sikerült rendjétől: öreg­korunkban: az életünk során elkövetett hibá­ink tudatától, fogaink hiányától, az elégtelen emésztéstől és a halál elkerülhetetlenségétől. Minden orosz, aki „politikáért” legalább egy hónapot ült, vagy száműzetésben töltött el egy évet, szent kötelességének érzi, hogy megaján­dékozza Oroszországot szenvedésének naplójá­val. De mindmáig senkinek sem jutott eszébe, könyvet írni arról, hogyan örvendezett egész életében. Minthogy pedig az orosz ember hoz­zászokott, hogy kigondolja az életét, de beren­dezni rosszul tudja, ezért nagyon valószínű, hogy egy boldog élet könyve arra tanítaná meg, Hogy egy olyan életet Hogyan kelt kigondol«!; ^ Az én szememben Lenin éppen azért volt kid vételes nagy, mert engesztelhetetlenül, oltha- tatlanul gyűlölte az emberek bajait lángolóan hitte, hogy a balszerencse nem a lét kiküszö- bölhetetlen alapja, hanem olyan nyavalya, ame­lyet az emberek kötelesek éj; képesek is eltá-j volítani maguktól. Ezt az- alapvető jellemvonását, a matérialistai ember harcos optimizmusának nevezném. S éppen ez vonzotta telkemet különösképpen eh­hez az emberhez, ehhez a nagybetűvel írandó Emberhez. 1917—1918-ban Leninhez fűződő kapcsolataim korántsem voltak olyanok, amilyennek szerettei» volna, de nem lehettek mások. Lenin politikus. Teljességgel magáénak mond­hatta azt az élesen kidolgozott, elvhű látásmó­dot, amelyre feltétlenül szüksége van egy olyant hatalmas, súlyos hajó kormányosának, mintámig lyen az ólomsúlyú, paraszti Oroszország. . En viszont alkatilag utálom a politikát, net»S igen hiszek a tömegek értelmében általában, a különösen nem a paraszttömegek értelmében^ Az értelem, ha nem irányítja egy eszme, koránt-; sem olyan erő, amely alkotó módon hatolhat be az életbe. A tömegek értelmében nincs esa-í me egészen addig, amíg nincs meg benne vala- milyen egyén érdekközösségének tudata. Évezredekig a jobb iránti törekvésben él a tö­meg, ez a törekvés azonban tulajdon húsából megteremti a ragadozókat, akik rabságba dön­tik, a véréből élnek, s ez így is lesz mindaddig;' amíg tudatára nem ébred, hogy a világon csak egyetlenegy erő szabadíthatja ki a ragadozója rabságából: Lenin igazságának ereje. Amikor Lenin 1917-ben Oroszországba érkező ve közzétette „téziseit’, azt hittem, hogy e tézi­sekkel a politikailag képzett munkásoknak szám­szerűen jelentéktelen, minőségileg hősies csapat tát és az egész őszintén forradalmi értelmiséget áldozatul dobja oda az orosz parasztságnak, s Oroszországnak ez az egyetlen aktív ereje, mint egy maréknyi só fog beleszóródni a falu sótlan mocsarába, és nyomtalanul feloldódik, felszívó-* dik benne, mit sem változtatva az orosz nép lelkén, életformáján, történelmén. A tudományos, műszaki, és általában a szak*; képzett értelmiség véleményem szerint lényegé^ nél fogva forradalmár, s az én szememben a szocialista munkásértelmiséggel együtt az egye­düli értékes erő volt, amelyet Oroszország fel­halmozott; olyan erőt, amely képes lett volna megragadni a hatalmat és megszervezni a fa­lut, a 17-es Oroszországban és nem láttam. Ezek a számszerűen elenyésző és ellentéteik folytál? szétforgácsolt erők azonban csak a legszilárdabb belső egység esetén tudták volna betölteni sze­repüket. Lenyűgöző feladat várt rájuk; megfé­kezni a falu anarchiáját, ráébreszteni a muzsi­kot a szabadságára, megtanítani arra, he gy ész­szerűen dolgozzék, átalakítani gazdálkodását, s ennek segítségével gyors ütemben előbbre vinni az országot. Mindezt csak úgy lehetett elérni, ha a falu ösztönösségét valóban alávetik a vá­ros szervezett értelmének. A forradalom leg­első feladatának olyan körülmények megterem­tését tartottam, amelyek előmozdították volna az ország kulturális erőinek növekedését. Ebből a célból javasoltam, hogy létesítenek munkásis­kolát, a reakció éveiben. 1907—1913-ban Capri­ban, erőmhöz mérten igyekeztem minden úton- módon fokozni a munkások szellemi frissesé­gét. (Folytatjuk.) tett gyorsan a főbérlőnő. — Négy forint a rán­tásért, kérem szépen. A látogatók összenéztek, aztán a professzor Kovalcsikné tenyerébe leszámolta a százaso­kat a tárcájából, az aprót a zsebéből kotorta hozzá. — Először egy telefon volt — kezdte tájé­koztatóját a házi sárkány —, valami szem­üvegről beszéltek. Ö aztán elment, nekem any- nyit mondott, hogy a Pálma presszóba megy. Az itt van mindjárt; a Körúton. Ha be tetsze­nek fordulni— Csupa készség volt, csupa jóindulat, bűbáj. Elkísérte a vendégeit a lépcsőházig. Szimpat- ron nélkül, ,. , . ; ! i 9 - ! : | G Megkérhetem — szólt Honda; Bálintnak S ÍJ épköztársaság úti kereszteződés előtt — ami­kor a lámpa tilosat jelzett, hogy a Béke Szálló előtt is álljunk meg egy pillanatra? Csak a portással váltanék két szót, ő féláron szerzi be nekem az italt, kifogyóban már a készletem, ésJ Hem fejelhette Be 3 mondatot, enyhe, hide» fémes tárgytól eredő nyomást érzett a tarkó­ján. — Égy mozdulat; is az egész tárat 3 buk­sidba eresztem, hajasbabai — sziszegte Mucur a hátsó ülésről. — Ne fordulj hátra, ne nézz a szemembe, nem fogod velem még egyszer megjátszani azt a szuggerálást! Te, pedig drága haverom — mondta Bálintnak, — nem állsz meg a Béke Szálló előtt. Egyáltalán, sehol sera állsz meg. ,U — Honnan kerültél ide? — kérdezte ijedten a pakompartos vezető. — Mit akarsz te itt. Az döcögve felnevetett. — Bújócskát játszottam, úgy kerültem ide. És most furikázni akarok. Kellemes társaság­ban. Világos? *— Dehát mégis... Hová megyünk? — Ö, én, a segédmunkás hogyan is merném megváltoztatni a szakember eredeti útirányát? Természetesen a Málinkó utcai villához me­gyünk. Így terveztétek, nem? És téged is fi­gyelmeztetlek, mamakedvence, hogy menetköz­ben semmi stikli! Ismersz, hamar eljár a ke­zem. És amúgy is a bögyömben vagy. Átváltott a lámpa, nyomás! 1 — Hogyne emlékeznék — mosolygott a fel­szolgáló lány és köténykéje zsebébe süllyesz­tette a húszforintost. — Még össze is nevet­tünk Zsuzsikával — intett a pénztárosnő felé—, mert amikor kimentek, az a magas, göndör­hajú, jó képű fiú úgy simogatta meg annak a kicsi kopasznak a fejebúbját mintha valami csinos kislány volna. Nincs még öt perce sem, hogy távoztak. Az utcán Andrea és a professzor tanácsta­lanul néztek egymásra. —- Nagyon, nagyon nem tetszik nekem ez az egész dolog — szólalt meg végül is a lány. — Akiről mi azt hisszük, hogy a szemüveget vé­letlenül, zavarában felmarkolhatta, az egy szeplős képű, szögletes állá lenyalt hajú, szőke fiatalember volt, nem lehetett az, akivel Hon­da találkozott itt a presszóban. Aggódom. Itt valami nincs rendben! Ambrózy legyintett. (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom