Tolna Megyei Népújság, 1969. szeptember (19. évfolyam, 202-226. szám)

1969-09-19 / 217. szám

Románia Zöldkalapos: (felháborodva) Négyszázhúszért nem adja? Le kell bunkózni az ilyen gazembert! Ezek miatt van a nyomorúság! (A ruháshoz). Négyszázötven. Na? A ruhás: A ménkű csapjon magukba! Nem «-tik, hogy va­saltatni viszem? Zöldkalapos: Na és? Azért még nem kell sarokházat sze­reznie rajta! A ruhás: (toporzékol). De én nem adom el. (Sír). Értsék meg. hogy vasaltatni viszem! Barnakalapos: (.ion. megáll. Zöldkalaposhoz). Mit kér érte a hansi? Zöldkalapos: Négyszázötve­nért. nem adja. Barnakalapos: Micsoda? És maguk nem hívnak rendőrt? Fel kell akasztani az ilyen csibészt! Az első lámpavasra! Ézek miatt van a nyomorú­ság! Ezek szipolyozzák a vé­rünket. (A ruháshoz) Maga piszok! Maga aljadék! (Kiabál). Rendőr! Rendőr! (Hirtelen nyugodtan). Négy­száznyolcvan. Na? A ruhás: Értse meg... va­saltatni , viszem, nem eladó. (Menni akar). Feketekalapos: (visszatartja). Hallja, maga piszok fráter... Másnak egy nadrágja sincs, maga meg a karján is visel egyet! Azt ‘hiszi, lehet ezt egy - demokráciában ? Zöldkalapos: Biztos, hogy nyilas volt! Barnakalapos: Vagy zsidó! Feketekalapos: Mételye a társadalomnak! Ki kell .irtani az>.ilyet! ... Zöldkalapos: Fel kell kon­caim! (A ruháshoz). Azt hi­szi. maga senkiházi, hogy szív­hatja a dolgozók vérét? A ruhás: De én nem akarok szívni semmit. Viszem a sza­bóhoz. .. Barnakalapos: Az a világ el­múlt. Szürkekalapos: (jön, megáll). Mit kér érte a pasas? Barnakalapos: Négyszáz­nyolcvanért nem adja. A ruhás: Mert viszem a szabóhoz. Szürkekalapos: Hallja, ma­ga szemét! Azért, mert a sza­bónak több pénze van? Mert a szabó valutázik? Magának köszönheti az ország, hogy itt tartunk! Zöldkalapos: Az emberiség salakja! Feketekalapos: Sterilizálni kellene az ilyen hiénát! (Le­köpi). Bamakalapos: Süljön ki a szeme! (Leköpi). Szürkekalapos: (gyomron vágja). Nesze, te piszok! Majd adok én neked feketézni! Te pióca! Pfuj! (Leköpi). A ruhás: kitépi magát és el­rohan). Feketekalapos és zöldkala­pos: (utánarohannak). Barnakalapos: (szürkekala- poshoz). Látja, Amerikában ez lehetetlen... Ott meglincselik az ilyet! rost eszpresszóban üklögeÄern kétlábú bárszéken és paradi­csomlevest hörpöltem üveg­csövén egy ólomkristály gömb­ből. Két lépésnyire tőlem há­rom férfi ült egy kis kerek asztalka mellett, három jól öl­tözött férfi szorosan összeha­jolva. — Elláért hatszázmilliót kérek... — mondta az egyik. A másik kettő erre bólintott. Egyikük a noteszába írt va­lamit és a fejét csóválta. — Szép? — kérdezte aztán és eltette a ceruzát. — Szép, barna... — felel­te az első. Elállt a lélegzetem. Le­ánykereskedők karmai mellé kerültem! Egyszóval, még mindig akadnak, akik ezzel az aljas mesterséggel keresik a nagy pénzeket, amiket aztán itt eldorbézolnak. Gyanútlan, naiv lányokat közvetítenek a délamerikai kétes lokálokba. — És Rózsa? — kérdezte most a lilainges — azzal, hogv állunk? — Nyolcszáz. Nyolcszázan alul nem kapható. ökölbeszorult fülekkel hall­gatóztam tovább. Lelki szeme­im előtt megjelent a két le­ány. akik sikerről, karrierről A tulaj: (jön balról, alsó­nadrágban). Bocsánat, ura­im. .. Rettenetes tragédia tör­tént velem. .. A barna nad­rágom kint lógott az előszo­bában.,. Valaki elvitte... Könyörgöm, nem láttak egy embert a nadrágommal? Az én drága szép nadrágommal? Barnakalapos: (mutatja). Eb­ben a percben ment el arra. A tulaj: (utánarohan), laj, Istenem! Barnakalapos: Na? Ehhez mit szól? Lopta és mégsem akarta eladni! LÁNYOK VIGYÁZZATOK! A „How do you do thank you very much” című belvá­álmodoznak és nem is sejtik, hogy ezek a brigantik, akik nyilván artistaügy nőknek ad­ják ki magukat, a legkétség- beejtőbb züllés lejtőiére ta­szítják őket. Hátat fordítottam a gazem­bereknek, hogy gyanút ne keltsek, de annál jobban fü­leltem. Elhatároztam, hogyha felkelnek és távoznak, utánuk vetem magam és átadom őket az első főkapitánynak. Köte­let az ilyeneknek! Suttogva szólalt meg az eatvik: TABI LÁSZLÓ (Folytatjuk.) Kölcsönös csodálkozással IV. Romániai kollégáink, bará­taink ugyancsak mindent megtettek, hogy jól érezzük magunkat. Nem is sikertele­nül: valóban jól éreztük ma­gunkat, s e vendégeskedésre kellemes visszagondolni. A külországot járó ember azon­ban sosem tud elszakadni az otthonból, mindenről valami otthoni jut eszébe. Mi is így voltunk. Elkalauzoltak bennünket a város melletti Brates nevű tó­hoz. Ez a Duna árterületéből maradt vissza, s a szabályo­zásokkal, lecsapolásokkal ál­landóan szűkül a területe, de így is akkora, hogy minden valamirevaló országtérkép jel­zi. A Brates a Galati-i állami gazdaság halastava. Popa Va- sile igazgató és Burada Vasile főagronómus szívélyesen foga­dott bennünket, s mindjárt meginvitáltak egy halebéddel összekötött hajókázásra. Az ebéd a hajón volt, kora dél­után kezdődött és sötétedés után fejeződött be. Legalább ötféleképpen készített halat tá­laltak fel, s volt alkalmunk ta­pasztalni, hogy a hal nemcsak halászléként fogyasztható... Az sgyik halászkikötőnél mázsa­számra szedték ki a hálóból a pontyok Nem messze Galatitól egy másik állami gazdaságban is jártunk. Ide minden bizonnyal azért kalauzoltak el bennün­ket, mert megtudták, hogy Szekszárd szőlővidék, s ennek a gazdaságnak is nagy szőlé­szete van. Az itteni igazgató, Tudor Gheorghe és főkertész Comanici loan ugyanolyan szí­vélyesen fogadott bennünket, mint a másik állami gazdasá­giak, s amíg ott. a hal kísére­tében társalogtunk, itt koccint- gatva. Meg kell hagyni, hogy ott jó hal, itt jó bor volt, de itt ugyanúgy csodálkoztak né­mely kérdésünkön, mint amott — Hja, persze, azért kérde­zik ezt, mert maguknál új gaz­dasági mechanizmus van —• fogalmazták meg végül is cso­dálkozásuk hátterét, mi pedig azon kaptuk rajta magunkat, hogy nagyon is otthoni szem­mel nézünk itt mindent. Igye­keztünk másra terelni a szót, vendéglátóink azonban nagyon nagy érdeklődést tanúsítottak a mi gazdasági életünk iránt. Minket is meglepett, amikor vendéglátóink figyelmeztettek, hogy náluk nem illik borrava­lót adni, sőt, a pincér nem fo­gadhatja el. Nálunk meg bor­ravaló nélkül idestova lépni sem lehet... öt-tíz éve sok hír keringett arról, hogy Romániá­ban mennyire elburjánzott a borravaló, sőt, annak a dur­vább változatai. Semmi más nem történt, mint központilag! társadalmi ügyet csináltak be­lőle, hoztak ellene bizonyos ad­minisztratív intézkedéseket és néhány év alatt sikeresen ki- lábcátak a borravaló-betegség- bői. Legalább annyira meglepett bennünket, hogy Bukarestben, ebben a nagy városban épp­úgy nem tartja be úgyszólván senki a közlekedési szabályo­kat, mint az eldugott kis fal­vakban. Ha a jelzőlámpa tilo­sat mutat, a gyalogosok több­nyire figyelembe sem veszik. Ha a gépkocsi áímegy a záróvonalon, s megfordul ott, ahol tilos, a rend­őr csak ennyit mond: Ejnye, ej­nye. Akad csodálm- való. Akad eltérés. Ilyen is, olyan is. De éppen ezek te­szik plasztikusab- bá a szocializmust építő erőfeszítések hasonlóságát. BODA FERENC A fémkombinát egyik részlete. ♦ ♦ ♦ ♦ * ♦ ♦ f ♦ n 11 lUAGCIIt KÖVETEI ? Fantasztikus tudomány — tudományos fantasztikum Érdekes utalásokat találunk az inkák korát megelőző időkből származó mitológiában. E vallási legenda szerint Viracocha, a terem­tő isten, öröktől fogva való. Ő teremtette a vi­lágot, amikor még sötétség uralkodott. Óriáso­kat faragott ki kőből, s mivel azok valamilyen oknál fogva nem nyerték meg tetszését, özönvi­zet bocsátott rájuk. Utána úgy rendelkezett, hogy a Titicaca-tó fölött felkeljen a Nap és a Hold és fénnyel árasszák el a Földet. Azután Tiahuanacában agyagból embereket és állatokat formált, és életét lehelt beléjük. Az embereket megtanította beszélni, életszabályokat adott ne- \ik, a művészetekre is megtanította, majd cso­portonként égi úton a különböző kontinensekre szállította őket. hogy benépesítsék az egész vi­lágot. Az idők múltával Viracocha két segédjével bejárta a Földet, hogy ellenőrizze, betartják-e az emberek az utasításait és milyen eredménye­ket értek el. öregembernek álcázva felment az Andokra és végigvándorolt a tengerpart mentén: néhol bizony ellenségesen fogadták. A Cacha nevű városba érkezve annyira felbőszült az el­lenséges fogadtatás miatt, hogy haragjában lángra lobbantott egy sziklát. A tűz elemésztés­sel fenyegette az egész tájat. A hálátlan nép azonban bocsánatért esedezett, mire egy kéz­mozdulattal eloltotta a tüzet. Viracocha tovább folytatta ellenőrző körútját. Tanácsokkal és utasításokkal látta el az embe­reket, és sok helyen utasításai alapján, pompás templomokat építettek a tiszteletére. Végül is a tenger menti Manta városban búcsút vett az emberiségtől és a hullámokat megnyergelve el­tűnt az óceánon, de megígérte, hogy újra visz- szatér... A Dél- és Közép-Amerikát meghódító és le- igázó spanyol conquistadorok lépten-nyomon találkoztak ezzel a legendával, és szerfölött cso­dálkoztak rajta, mert addig még sohasem hal­lottak ilyesmit. Csodálkozva hallották, hogy az ottani emberek hite szerint égből alászállott lé­nyek tanították a művészetre az embereket. Ezek a lények később elszálltak, de az idők múltával újra visszatérnek, hogy lássák, tanít­ványaik milyen eredményeket értek el. Az amerikai kontinens ősrégi kultúrák hazá­ja, de amit erről a világrészről tudunk, az alig ezer évig nyúlik vissza a múltba. Megfejthetetlen rejtély, hogy a perui inkák miért termesztettek gyapotot, holott nem ismer­ték a szövőszéket. A mayák utakat építettek, holott a kerekei nem használták, habár ismerték... Guatemalában, Tikal város közelében egy sír­piramisból gyönyörű ötsoros jade-nyakék ke­rült elő. A leletben az a csodálatos, hogy a ja­de Kínából származik. Felfoghatatlan az olmékek, — az azték népbe beolvadt ősi amerikai nép — szobrászművésze­te. Különös sisakot viselő csodálatosan szép óriási emberfejeíket csak eredeti helyükön csodálhat­juk meg mert nincs hid a világon, amely elbír­ná az óriási terhet. Csak a .,kisebb”, ötven ton­na súlyú alkotásokat lehet emelő darukkal és különleges gépkocsikkal elszállítani. A százton­násnál súlyosabbak esetében csődöt mood leg­korszerűbb technikánk is. Az ősi olmékek azonban mégis képesek vol­tak kijelölt helyükre elszállítani őket Hogyan? Szinte úgy látszik, hogy az ősi népek különös élvezetet találtak abban, hogy óriásszobrokkal hegyen-völgyön vándoroljanak Az egyiptomiak Asszuánból szállították felállításuk helyére a toronymagasságú obeliszkeket, a Húsvét-sziget kőfaragói óriásszobraikat a távoli kőbányákból készen kifaragva szállították számunkra isme­retlen módon a sziget különböző pontjaira. Még ma nincs megmondhatója, honnan és hogyan kerültek a hatalmas kőalkotások Tiahuanca he­lyére. Csodálatos, furcsa és különös emberek le­hettek őseink: mintha csak keresték volna a nehézségeket; az óriásszobrokat a leglehetetle­nebb helyeken állították fel. Pusztán csak azért, mert örömüket lelték a nehézségekben ? . Semmi okunk sincs arra, hogy a távoli múlt­ban élt elődeinket ennyire ostobának tartsuk. Hatalmas templomaikat, óriási szobraikat a kő­bányák közelében is felépíthették, felállíthatták volna, s bizonyára úgy is jártak volna el, ha valamilyen felsőbb utasítás nem jelöli ki műve­iknek, alkotásaiknak pontos helyét. Ezért bízvást feltételezhető, hogy Sacsayhua- man, az inkák csodálatos vára nem véletlenül épült Cuzcó fölött, hanem sokkal inkább azért, mert a hagyomány szerint az szent hely volt. »«*****

Next

/
Oldalképek
Tartalom