Tolna Megyei Népújság, 1968. augusztus (18. évfolyam, 179-204. szám)
1968-08-19 / 195. szám
„Nagyon sok önszerezte tudományos műveltséggel bírt1 nyelvismeretei i. Petőfit úgy látszik még mindig védeni kell a tanulatlanság vádja ellen. Midőn Petőfiről írt könyvem (Az üstökös csóvája) megjelent, s benne a költőnek Tyroler József rézmetszőhöz intézett, tréfásan-rossz németséggel fogalmazott levele, a könyv egyik igen művelt olvasója kétségbe vonta, hogy Petőfi készakarva írt volna hibásan németül —, bizonyára a félbemaradt diák, az élbocsájtott baka és a pályatévesztett vándorszínész képzetei lebegtek szeme előtt. A Natur- burschról szóló legendát már a kortársak cáfolták, Ferenczi Zoltán gyökeresen kigyomlálta, s pontosan beszámolt a költő tanulmányairól, olvasottságáról; fölösleges volna ismételni mindezt. De nyelvismereteit az életrajzok általában csak futólag említik, holott érdekes közlések és dokumentumok maradtak fenn róluk. Az igazság az, hogy »stößt érdekelték a nyelvek, merném állítani, nyelvtehetség volt. Leveleiben szeret filológiai bakugrásokat, tréfákat művelni, s Tyrolernek írt levelében is látszik, hogy nyelvparódiának készült, a konyha-németséget figurázza ki; valószínűleg ezen a hangon szokott enyelegni a derék cipszer acélmetszővel. (Árva megyéből származott, ő metszette acélba a Kossuth-bankókat, s börtönben is ült emiatt). A kortársak közül hadd idézzem elsőnek Jókait: „Meg kell jegyeznem — írja —, miszerint általában mindazok, kik Petőfit műveletlen naturalistának tartották, mint ő saját maga, midőn ezt írja: »a természetnek tövises vadvirága vagyok én«, nagyon csalatkoznak. Petőfi nagyon sok önszerezte tudományos műveltséggel bírt; az angol, francia, német és latin irodalom remekeit nagyobb részt eredetiben olvasá, a külföld hirhedett műbíráit igen jól ismerte, franciául, angolul, németül tökéletesen beszélt, utóbbi években a spanyol nyelvet is elsajátító; csakhogy mindezekkel nem szokott dicsekedni, sőt szerette magát tudatlan embernek mutatni. Könyvtára egy volt a legszebbek közül, melyben Byron, Shakespeare, Béranger, Hugo, Heine, Lamartine, Schiller (Goethét nem állhatta), Shelley pazar kötéseik által kitűntek”. Jókait gyakran elragadja a képzelete, de amit ezúttal mond, hiteles, kivéve Petőfi spanyol nyelvtudását: erről tudtommal egyetlen konkrét adat maradt fenn: volt egy spanyol nyelvtana. Petőfi másik nagy barátja Egressy Gábor volt, korának legkiválóbb drámai színésze; egy ideig egy födél alatt, a Mar- czibányi-féle házban laktak, s Egresisy 'fia, Ákos, így emlékezik erről: „E házban lakott, szomszédságunkban, a második emeleten egy ideig Petőfi egy kis bérszobában. Ajtaja mindig zárva volt, ha írt, vagy tanult Pedig ő folyvást tanult és írt, éjjel, nappal. Költeményei megírása mellett az időben tanulta Timár Máté: Szárazvillám a francia és angoi nyelvet, olvasta az atyámtól kért forradalmi könyveket; nagy előszeretettel tanulmányozta Shakespeare-t, kinek műveit atyám az időben honosította meg színpadunkon, a fordítók munkájában osztozva Döbren tei vei, Kazinczyval, Petőfivel. Ez utóbbit leginkább ,Co- riolanus’ fordítására sarkallta melynek főszerepét, az atyám átdolgozása szerint, csaknem szóról szóra meghagyta”. (Ez is érdekes adat, ha Egressy Ákos hívén emlékezik; ti. emlékeit 77 éves korában írta). Ami már most a német nyelvet illeti, Petőfi pesti és aszódi iskolaévei alatt folyékonyan megtanulta; Aszódon németnyelvű grammatikából ismerkedett meg a francia nyelvvel, Selme- cen és Pápán az önképző kör-* ben már fordított Heinéből és Mathissonból. Sőt fennmaradt egy „hibátlan” német fogalmazása is: önéletrajza, melyet a bajai származású német költő. Beck Károly számára írt 1346- ban (hasonmását többek közt a „Festi Napló” Petőfi Albuma közölte 1907-ben). A latint tökéletesen elsajátította, szintén már diákévei alatt, hiszen némely tárgy előadási nyelve a latin volt (a felelésé is): Selmecen latinul verselt, -Hora- tiust kívülről tudta, kis gyémántkiadását állandóan magánál hordozta. Másik kedves költője Ovidius volt, már Aszódon, tanárának, Korennek nagy rosszallására — ugyanis az Ars amatoriát (A szerelem művészeté)-t olvasta titokban. — Midőn tizenhat éves korában Ostfiasszonyfára került, nagybátyja, Salkovics Péter ezt írta róla családjának: „Kár volna elvonni őt az iskolától, mert kitűnő eszű gyerek. beszél németül, a latin classicusokat úgy érti, mint a magyar írókat, csinosan rajzol, írása kitűnő szép, zongoráz egy keveset és verseket is csinál.” — Or lay Petrich Soma, Petőfi rokona, iskolatársa és barátja, ugyanebből az időből a következőket jegyezte fel: „Ez időben még nem volt ritka oly régibb nevelésű egyén, ki a latin nyelvet egész könnyűséggel beszélte és a klasszikusokban gyönyörködött. Egy ilyen vén írnoka volt nagybátyámnak is (Salkovicsnak). Ez Ovidiust magasztalta, Petőfit pedig Horatius lelkesítette, kinek egy kiadását, mely jelenleg az én birtokomban van, mindig zsebében hordta. A két klasszikus előnyei fölött gyakran heves vitába bonyolódtak.” — Horatius szeretete sorsába is belejátszott, éspedig szerencsésen, Sass István szerint: „Élete forduló pontját az a Horatius képezte, melyet egy pár füzet Ossiánnal a csákójába gyömöszölt, s melyet montur-vizitáló kapitánya észrevett. Ez a jólelkű kapitány — sajnálom, hogy a nevét nem tudom — pártfogásába vette — szupervizitációra ajánlotta, és mint gyönge szervezetű — bakanyelven kiszuperáltatott.” Thallóczy Lajos történetíró a pesti 1849—1851. évi törvényszéki iratok közt meglelte Petőfi könyveinek egy jegyzékét, mely akkor készült, midőn az osztrák kormányzat elkobozta az írók könyvgyű a menyeit. A hivatalos jegyzék (Verzeichnis der Pető fischerj Bücher) 175 címet sorol fel (ez már csak maradványa volt Petőfi könyvtárának), kö zülük magyar nyelvű 84, német 48, francia 29, angol 10, latin tehát több az idegen, mint a magyar. Hadd említsem, hogy Sha kespeare és Byron összes művei német kiadásban is megvoltak Petőfinek, csakúgy mint Aranynak: ezeket segédkönyvül használták saját fordításaikhoz./ — Egyelőre ennyit Petőfi nyelvis méreteiről; angol és egyéb nyelv adásáról majd más alkalommal. VÁRKONYI NÁNDOR Az emberfia születése percétől csém! Az ajtóig hajlong. Furcsa összenő a nevével. Kölcsönösen fergeteg az, amelyik ennyire alázkifejezik egymást, mint a virágot kodik! az illata, a paprikát az ereje. intézem a dolgom, megebéde- Nem vetkezheti le, s ha szabadul- a kisvendéglőben, s pohár ni szeretne tőle, abból furcsa félre- sörre a tanácstitkár is mellém siklás sikeredhet, ahogy ez a telepedik. Szóba hozom neki Bur- fancsali kis történet is számot ad lyákot, akihez az ő Fergeteghy- r°la • • • jük annyira hasonlít, s majd felA múltkoriban az egyik nagy, löki az asztalt, akkorát kacag, alföldi községben jártam, s mert Alig tudja abbahagyni, a szakáll az aszályban is legény- — ö az — kacag —, valaha kedik, figárót kerestem, mielőtt a Burlyák, most Fergeteghy, de egy tennivalómhoz fogtam volna. Sé- hete fergeteges is. Tegnapelőtt táltam a főutcán, felidéztem va- este a KIOSZ Kadarka asztaltár- lamikori emlékeimet, s mert el- sasága diplomát is adott neki bújdostak előlem, hasonlatot ke- r(jia restem az azóta esett változások kifejezésére. Olyanok ezek a jelenbeszakadt alföldi települések, mint a sokszoknyás asszonyok, ha nylonharisnyát húznak a sok ráncú népviselet alá, s kalapot tesznek a fejükre kendő helyett. A presszó, a törpevízmű alumíniumgolyóbisa, a sok-sok új ház egyforma típusterve, a temér- zá, hogy kikerekedjen a Burlyákdek tévéantenna, a bejáróutakon parkírozó gépkocsi már a városiasodás bizonysága, úgyszintén a szuperminis, zarándoksörényű fiatal is, viszont a tehénbőgés, a trágyadombok illanó ammóniákja, a szalmakazal, a fogyatkozó nádtetős hajlékok néhány utolsó mohikánja hagyományosan falusi, s á néplélek is útban van innen — oda. Néha groteszkül, mint a krumplicsősz fején a cilinder. . , „ . , _ Lám, itt a borbélyműhely fölött datat.^ Nem ^vagy te ember,^^eris ott fityeg a zöldrozsdás réz— Ha ezt tudom, nagyobb res- pektussal kezelem. Miért tüntették ki? Már fuldoklik a kacagástól. — Mert leterítette a Szárazvillámot! Két-két pohár sör kellett hozFergeteghy Ferenc fergetegessé változásának históriája ... Negyvenöt márciusában a vitézség reményében valahol Sopron körül nevet magyarosított Burlyák, s hadizsákmányként húsos- bögyes frizőrnőt hozott haza, aki Fergeteghyné Száraz Vilma névre váltotta ki az ipart. S hogy a fergeteg ne járjon egyedül, ezután a szárazvillám nyergelte a tányér, dé a cégtábla helyett görbített neonbetűk újdonsága: FERGETEGHY FERENC, úri és hölgyfodrász. Bizonyára a mestere is ilyen félúti ember lehet — gondolom s mire habot ver az arcomon, bebizonyosodik, hogy valóban az. Csupa hajlongás: Kérném tisztelettel, tisztelt uram, elvtársam, vagy nem tudom hogyan tiszteljem. Tikkadozunk, tikkadozunk? Már elnézést kérek, én úgy vélem az esőfelhőket az atomrobbantások űzik el felőlünk! Mire a félarcom levedli a szőrét, bizonyosnak érzem, hogy ezzel a magló-sovány emberkével már találkoztam valahol, ha fergeteges neve nem is mond semmit. De hol is? Az obsitostarisznyában, néhai katonaidőm alatt, ö volt a zászlóalj-borbély, csakhogy akkor még Burlyák Ferencnek hívták, ami szintén valami rát. Sőt az emancipálásán törték fergeteget jelent oroszul. Kívül- a fejüket. Még Bocaccio Dekáról tudta a hadijelentéseket, s bár meronját is elolvasták, hogy fér- sohasem szagolt puskaport, a visz- fiüi rangjába visszasegíthessék, szavonuláskor négy medália fi- mégsem a bölcs olasz adta az tyegett a mellén. Ö az, ha a ötletet, hanem Székács Simon, az fene fenét eszik is! S már újra ács, akivel valaha együtt farics- hajlong: Kész vagyok tisztelettel! kálta az inasiskola padjait Bur- Nem húzott a kés? Nem, köszö- lyák. S mindennek alig egy hete. nőm! Legyen máskor is szeren- A kacagó tanácstitkár itt már geteghy — prüszkölt az urára —, inkább csak Burlyák. Minden éjjel horkolsz a mennybemenetel helyett, de bezzeg száraz a gigád! Most is hiányzik a koszorús bögréből négy forint! Hová tetted? Addig nincs vacsora, míg meg nem mondod! Megittad a barátaiddal? Úgy! Levonom a napi tíz „Kossuth”-od árából! Szegény Fergeteghy több mint két évtizedig tűrte a Szárazvillám csapásait, pedig az iparostisztesség ugyan csiklandozta. Egy-két fröccs a jóbarátokkal, ultiparti krajcáros alapon, biliárdjátszma zsíros viccekkel fűszerezve! Nem volt ő potyás soha, és íme tízfilléresekből guberálta a fröccs- revalót, szende mosollyal nyugtázta a potyát. Sőt otthon a pincében is Szárazvillám fejtette le a saját-termésűt, és a kulcsot a köténymadzagján hordta. Még az volt a szerencse, hogy a régi cimborák inkább sajnálták, mint megvetették a hajdani ivócimboPÄL JÖZSEF: Mi marad? Mi marad annyi önkínzás után? — Elég volt, nem is csűröm-tekerem tovább, hanem kimondom kereken, a közöny az, mi nyakörv a kutyán: spárgát rá, s ciháinak vele. Az ám, barátaim, kis mocskos tereken, betonutakon, kristályereken menni végig, és megkötve, sután. '7. bánt és az, hogy nem mint fürge róka, ■a erdőn kemény vascsapdába lép, ' ágja lábát, ezt a kötelet m rághatom át. Csak mint egy anyóka. • -k már nincs Ínyén foga se ép, voghatom: — fiú, mi lesz veled? olyan élethűen mesélt, hogy a tör., ténet megelevenedett előttem: Szárazvillám buszra ült, és a szomszéd faluba ment, hogy kolléganője befesse a haját. Előtte persze végrendelkezett: Minden vendéget felírsz Fergeteghy, és az isten legyen irgalmas neked, ha egy peták is hiányzik! Szombati nap volt, tele a bolt, teljes a szégyen, nem csoda, hogy a mester fellázadt ellene. Birtokba vette a kasszát, irány a csapszék, s áldott-jó párja szive még az útonjárókat is bekiabálta, hogy a szívességfröccsöket húsz esztendőre visszamenőleg megszolgálja. Megesküdött, hogy a felszabadulás huszonharmadik esztendejében végre ő is felszabadul, amikor Székács Simon, az ács a homlokára csapott, és felkiáltott — Persze, felszabadulsz, Feri, már az is megvan, miképpen! — Hát hogyan? — Mire való a villámhárító? Csodálom, hogy eddig nem- jutott az eszembe, holott nálunk már huszonnégy esztendeje bevált! — Mi vált be? Mondjad már! — Engem is falt az asszony, míg egyszer úgy el nem döngettem* hogy beleszáradt a szó. Azóta úgy élünk, mint a páros galambok! — Valóban? — Elhiheted! Körülöttük figyelt a község valamennyi egyenjogúsításra érdemes férje. Biztatták Fergeteghyt, itatták Burlyákot, s záróra után egészen a kapuig kísérték, miközben a Klapka Indulót harsogta ... S másnap reggel egy kedvetlen Szárazvillám szomorkodott be Székács Simonékhoz, ahonnan a tejet hordta. — .Mi van veled Vilmuci? — kérdezte Székácsné. — Mi volna? A Székács-receptet használta az uram! Azt mondta, hogy Simontól tanulta! — Simontól? Hiszen az soha egy ujjal se nyúlt hozzám! — csodálkozott a komaasszony. — Igaz, napi tizes nyakolajravalót adok neki, és a borravaló is az övé. Szégyellném, ha potyázna. El is váltam volna tőle! Szárazvillám nem vált el, inkább békét kötött Fergeteghyvel, akit azóta Ferikémnek szólogat, s napi tízessel gyámolít a borravaló mellett. A Kadarka Asztaltársaság pedig kiállította a diplomát: Alulírott bormegisszák tanúsítjuk, hogy díszelnökünk, Fergeteghy Ferenc úri és hölgyfodrász uram egyenjogúsította a rigalyosi férfinemet! Amikor este az autóbusz-megállóhoz ballagtam, színes bársony tányérsapkában a helybéli dalárda tagjai masíroztak el mellettem, élükön a borbéllyal, aki jó-hasas borosüveget lóbált. — Hová, Fergeteghy úr? — kérdeztem. — A székházba — vidámkod ta. — Az Alkotmány ünnepi műsorhoz gyakorolunk, s ugyebár nagy a nyári hévség, elkél egy kis nyakolaj hozzá. Most vette ki a hűtőszekrényből a feleségem,' Vagy nem így gondolja? — Dehogynem! Elvégre az alkotmány a személyes szabadság alapokmánya is, s becsülendő, ha önagysága is tudja! — Persze, hogy tudja, ha nem is ilyen kacskaringósan. — Hát hogyan? — Hát úgy, hogy amelyik kutya egyszer már átúszott a Körösön, másodjára már könnyebben átúszik rajta! — Mosolyogva a tányérsapkája ellenzőjéhez szalutált...