Tolna Megyei Népújság, 1968. július (18. évfolyam, 153-178. szám)

1968-07-21 / 170. szám

MAJAKOVSZKIJ emlékesete Vlagyimir Vlagyimirovics Ma­jakovszkij hetvenöt évvel ezelőtt, 1893-ban született Grúziában, Bagdagyi nevű faluban, amely ma a költő nevét viseli. Kortársaitól tudjuk, hogy már életében két táborra oszlottak is­merői: értőkre és nem értőkre, barátokra és ellenségekre. Vol­tak ellenfelei (Kogantól Alek- szej Tolsztojig) és voltak lát­hatatlan ellenségei: íelxngerelt kispolgárok. Egyesek má;g sem tudták megemészteni bonyolult és gazdag ritmusrendszerét. Re­pül, a nagy festő Muszorgszkij­hoz hasonlította; mikor Gorkij meghallotta, hogy Majakovszkij meghalt, öklével az asztalra csa­pott és sírva fakadt... A neves rendező és színész, Mejerhold szerint, ha Majakovszkij életben marad, a kor első drámaírója lett volna. Lunacsarszkij szerint (akivel egyébként sok vitája akadt, „a zajló, lüktető élet egy darabja volt”. Krupszkájátó] tudjuk, hogy Lenin különböző­képpen vélekedett verseiről. Egyik 1919-ben írott verse nem tetszett neki, de később „meg­enyhült a költő iránt”. 1922-ben az „Önagyonülésezők” című ver­séről, melyben a bürokratákat gúnyolja ki, az összoroszországi vasmunkás-kongresszuson azt mondta: „...már régen nem érez­í ÜST MILÁN: Hajnal előtt A nyírfák kérgében a csend..; s a hű csillag figyel... Nem halljátok-e hát A kis csillagok sóhaját? Nekik már menni kell« De én még itt maradhatok S miért is ne tenném? Sóhajra mindenkor van ok S minek halnék meg ily korán, Ha még egy pirkadatot láthatok? Majd rózsaszín leszek s áradni fog Szívemből énekem, akár a nagy vizek S a hold alól a szél Máris ringatná habjain, — nem érzitek? Oh kár fáradnod vélem égi dajka, — lásd Öreg vagyok S nem érdemiek már annyi gondozást. De ott, de ott, az ablakokba’ fenn Kigyűlt a fény, világosság lett hirtelen S megállított, Vaj* mi történik ott? Már gondolom, — légy gyengéd égi lány. Ott gyermek született talán... Oh én öreg csavargó, látod, hogy sírok. — Vyolcvan esztendej'e született Füst Milán Kossuth-díjas költő, író (egy éve halt meg), aki elsőként vezette be a magyar irodalomba a szabad verset. PÁKOLITZ ISTVÁN: Néhai Berda József Hej, fráter Josephus, dilettáns-csuhás. Isten civil-cselédje, nem küldenek rozséért, fát se kell aprítanod: az égi Bogrács alatt szegényember fájával tüzelnek. Nem reguláz klastromi discipline, se yilági paragrafus: kimustrált bakancsaidban kedvedre bóeoroghatsz az angyalkönnyharmatos réteken gombát, fűszerszámot gyűjtögetve. Szakácsok Szakácsa, biztosan átvetted már az Égi Étlar felelős szerkesztését, s a végenincs ebédek romjain Krisztuskönnyét nyakalsz a válogatott kaszakapakerülő cimborákkal — A jó ízű és immár botránkozást sem keltő böfögések pauzáiban kurtára szabott, pikáns-borsos rögtönzéseiddel mulattatod a zordképű szeráfok gyülekezetét: s estefelé, a Fiastyúkról lógázva lábaid, el-eltűnődsz: mire végzi a néhai proletár Újpesten. Karakószörcsögön, és mi fortyog a világ nagyfazekában, mit a képmutatás fedője borít? tem ilyen örömet. Majakovszkij ebben a versében kegyetlenül kigúnyolja az ülésezőket és azo­kat a kommunistákat, akik foly­vást üléseznek és egyre csak üléseznek. Nem tudom, költői szempontból milyen a vers, de arról kezeskedem, hogy politi­kai szempontból tökéletes”. Vol­tak, nem is kevesen, akik ért­hetetlennek tartották verseit, az­zal vádolták a költőt, hogy nem értik meg az egyszerű emberek. Valójában — kortársai vissza­emlékezéseit olvasva — rendkí­vül finom érzésvilágű, vívódó művész volt. Vele kapcsolatban még sok a megválaszolatlan kér­dés: a futurizmushoz való viszo­nya; versei szerkezeti elmeinek, ritmikájának problémái, egész költői stílusának leglényegesebb jegyei, szóalkotásai. Valahogy úgy kellene újra felfedeznünk, olyan szeretettel, gyöngédséggel, ahogyan halála egyéves évfor­dulóján Lunacsarszkij szóit róla: „...nem mindnyájan értettük meg azt sem, hogy Maja­kovszkijnak mennyire kellett a gyöngédség, hogy a költőnek oly­kor semmi sem hiányzik annyi­ra, mint a megértő szó”. Jó lenne ismerni a teljes Ma­jakovszkijt. Mindig, valahány­szor vihar támad költészete kö­rül — írja egyik ismerője — az erős széllel a por is felkavarodik és ez a könnyű, röpke por gyak­ran betapasztja ideiglenesen a szemeket. Mindenesetre — és ez bíztató jel — vannak jelentős költőink, akik életük nehéz sza­kaszán őt idézik: „Ó, költők bát­ra, add hogy tenni merjem / a jót s győzzem a rosszai”. (Garai Gábori DOROGI ZSIGMOND F&ITZ MATER- SCHARFFENBERGt Kitárult a kapu... A tenger Vanlownak integet, s rőt fényében az estnek kifut egy logger az Északa tlan tikra, a Bérén ts-teng erre: valahova az óceánra, hol vijjog a sirály, 8 hálásaik a búvármadár A hajnal ködében befut Indiából egy teherhajó. Szakállas férfiak« turbánénak csodálják az új kikötőt. Egymásra sandítanak: „Itt sem aludtak!” S tajtékot ver aa uszály. A Hanza-tagok* a lovagok és hajótulajdonosok kotlottak egykor pénzükön, s War now vidéke álmodott fel ed ten. némán. Aztán véres harmatot könnyezett a föld. S az őrület egy világot tépett rongyokra szék ...A névtelen nép keseredett daccal a széttépett földet fijrst összeforrasztotta. Uj dalt sípolt a szél Házak hajók, daruk nőttek az iszap- a táptalajból. A vihar hullámain vashattyúk úsznak árukkal terhesen. Neked kalkutta! fedélzetmester mennyire igazad van: Itt nem alszik senki sem töh»>» Ezt a kikötőt gránit falával mi építettük: kaput a világnak! Németből fordította: Palkó István Érsekújvári Lajos; Qa, az más... Vannak barátaim, akikről nem sokat tudok. Nem tudom, hogy hol laknak, azt sem, hogy nő- sek-e, hány gyerekük van stb. Csak úgy hivatalosan ismerked­tünk össze és lettünk barátok. Engem egyébként sem érdekel az emberek magánélete. Ha az ut­cán összetalálkozunk, tudományos dolgokról folyik a szó, s legfel­jebb szülőföldje felől érdeklő­döm és arról, hogy milyenek ott a régészeti lehetőségek. Mert én soha sem tagadom meg önmaga­mat. Minden beszélgetésemben valahogyan szó esik a gyűjtés­ről. De hát most nem is ez a fontos. A ház, amelyben lakom abban különbözik nemcsak az utca, ha­nem a város többi házaitól is, hogy villanycsengő helyett, hú­zós kolomp szólít kapunyitásra. Hangja messze elhallik, mely fel­kelti a járókelők, de különösen a gyermekek figyelmét. így egész természetes, hogy alig megy el a ház előtt kicsiny, nagy egy­aránt. de még lányka is. hoay ne szórakoznék a becsengetéssel. Különösen az esti órák csendje volt kedvelt idő. mikor a ko- lorrip méla hangja szinte hazáig kisérte el csínvtevő kedvüket. Hogy ez müven örömet jelen­tett nekünk házbeli öregeknek, azt a kedves olvasóra bízom. El is határoztuk, hoav a ..kri­tikus időben” oda se hederítvnk. nem reagálunk a csenhetésre. Eredmény; főbb fontos üov nem nyert ion elintézést és számos barátunk rekedt k'nnl. a há^on. Tervünk tehát csődöt, mondott 77? mptőd,,.bnz kellett folnareod­n.iYik. Elhatároztam,, hoav lesben állok a kerámiában és plesioem az i.m.nnsztort Ein a nnarnlreV Is mintha maaárn-lál- l'olna naan másutt voltak elfoglalva, egy hé­tig nem jelentkeztek. Már-már felhagytam a lesben állással, ami­kor a gyerekzsivajban élesebb hangon hallom a biztatást: „Mesz- szebbről szaladj neki és nagyob­bat ugorj!” — A kémlelőlyukon látom, hogy egy pöttömnyi gye­rek ugráshoz készül és a csengő felé szalad. Hirtelen kinyitom a kaput és a kezeim közé futó kis fickót nyomban nyakon csípem. Néhány pirító, majd korholó szót mondok neki, aztán kézen fo­gom azzal, hogy „Most pedig gyerünk haza!” Jámboran ión mellettem a gyerek, miközben szidalmaim nyilát röpitgetem fe­léje. Társai, akik még az imént bíztatták a csínytevésre, most el­pártolnak tőle, sőt árulkodásba kezdenek. „Bácsi kérem, — mond­ják — minden este ő rángatta meg a csengőt. Hiába mondtak neki, hogy ne tegye, nem hallga­tott ránk.” Úgy mondták ezt, mint akik nem is sejtik, hogy az imént éppen az ő biztatásukat hallottam. A kíséret lassan el­marad, csak ketten megyünk most már szótalan. Egy zöldre festett kapu előtt állunk meg. Úgy sejtem, hogy nem is haza vezet a gyerek, nanem valame­lyik rokonához. Hiszen a csinta­lan gyerekek gyak'an keresnek menedéket nagypapánál, nagy­mamánál, nagynéninél, mert ők mindig' elnézőbbek és mindig az °- vártjukon állnak még a szü­lőkkel szemben is, nem hogy egy idegennel. Nagy diplomaták a gyerekek! Ebben a vélekedésben, így kezdek hangoskodni a kapualj­ban: „Majd megmutatom én ne­ked, te betyár! Majd megtanitlak én móresre... ha kell, még az apádat is...” E pillanatban nyí­lik az ajtó és az ajtóban meg­jelenő férfiben barátomra is ve­rek. „— Mi történt a fiammal?” — kérdezte. — Mindig féltem őt, ha ilyen sötétben jön haza az isko­lából. Kedves vagy, hogy elkí­sérted. A te fiad ő? Ja, az más... A kisfiú hirtelen felismerte a helyzetet, megszeppent, jámbor képpel apja mellé bújt, s mi több, illendően megköszönte, hogy hazakísértem. — Már nyílt is as előszoba ajtaja és szíves hangon tessékelnek befelé. Én azonban sok és sürgős munkám­ra hivatkozva, „meleg” késszorí- tás után gyorsan távozom. Azóta valamivel ritkábban szól a csengő és megfigyeltem, hogy nem mindig a barátom fia csen­get be... mm ■ é* ■;-V %,i.ä x « ■ j j A 5 r P K4 . ... k >

Next

/
Oldalképek
Tartalom