Tolna Megyei Népújság, 1968. július (18. évfolyam, 153-178. szám)

1968-07-14 / 164. szám

Maupassant: Szalonkák Szalonkák ... — szólalt meg el­gondolkozva Mathieu d’Endolin. — A szalonkáról jut eszembe ez a szorongató, nagyon szomorú háborús történet... Ismeritek a hazámat Cormeil- ben ... Amikor a poroszok előre­törtek, odahúzódtam. Szomszédom egy megháboro­dott, szerencsétlen nő volt, ször­nyű csapások zavarták meg az eszét. Nagyon régen — talán hu­szonöt éves lehetett ekkor — egyetlen hónap alatt vesztette el apját, férjét és újszülött gyerekét. Ahová a halál egyszer bekopog­tat, oda rendszerint hamarosan visszatér, mint aki már ismeri a járást. A szerencsétlen fiatal nőt szin­te kiütötte az életből a sok csa­pás, ágynak esett, hat hétig esz­méletlenül vergődött. A rettene­tes, válságos napokat tompa ká- fjultság követte, az asszony moz­dulatlanul feküdt, alig evett va­lamit, a tekintete rebbent csak néha. Ha fel akarták ültetni, szívszaggatóan kiabálni kezdett, mintha az életére törnének. Hagyták, hadd feküdjék; többé nem bolygatták, legfeljebb akkor, ha ágyneműt váltottak és a mat­racait megforgatták. Egy öreg cseléd maradt mel­lette, az itatta meg, s időnként' belediktált néhány harapásnyi hi­deg húst. Mi zajlott le a kétség- beesett lélekben? Senki nem tud­hatta; soha többé nem szólalt meg. Halottaira gondolt? Vagy csak szomorúan álmodozott, el­homályosuló aggyal keresgélve emlékeit? Vagy éppen ellenkező­leg: kilobbant emlékezete mozdu­latlan volt, mint holt ágban a víz tükre? Tizenöt, évig élt így,, megköze­líthetetlenül s tétlenül. Azután kitört a háború; és de­cember első hónapjaiban a poro­szok bevonultak Cormeilbe. Tisztán emlékszem rá, mintha csak tegnap történt volna... Farkasordító hideg volt; magam is mozdulatlanul gubbasztottam karosszékemben, egy köszvényro- ham valósággal megbénított; és ekkor az utcán felhangzott csiz­májuk súlyos, ütemes dobbanása. Ablakomból néztem a bevonulást. Csak jöttek, jöttek, végtelen so­rokban és tömegben, s ahogyan így mereven és gépiesen mozog­tak, teljesen egyformák voltak valamennyien. A tisztek végül be­szállásolták a legénységet az egyes házakba. Én tizenhetet kaptam. Szomszédom, az őrült asszony, tizenkettőt; egy őrnagy is volt köztük, kardcsörtető, in­dulatos, kötekedő alak. Múltak a napok, s eleinte min­den rendben ment. Az őrnagynak megmondták, hogy háziasszonya beteg, nem is törődött vele. De hamarosan bosszantani kezdte a nő, akit sohasem lát. Érdeklődni kezdett, mi a baja? Azt felelték neki, hogy tizenöt éve fekszik, nagy csapás érte. De ezt nem hitte; olyasmit képzelt, hogy a szerencsétlen, háborodott nőt a gőg tartja az ágyban, látni sem akarja a poroszokat, beszélni, ta­lálkozni sem kíván velük. Han­goskodva kiabálni kezdett, hogy háziasszonya fogadja őt. Erre be­vezették a szobába. Itt nyersen rászólt a fekvőre: — Kérem, asszonyom, keljen fel és jöjjön ki! Mutatkozzék meg katonáim előtt. Az asszony ráemelte téveteg, üres tekintetét és nem felelt. Á tiszt tovább pattogott: — Csak semmi szemtelenség! Ezt nem tűröm! Ha nem kel fel jószántából, megtalálom a mód­ját, hogy megsétáltassam! A nő meg se rezzent, mozdu­latlan maradt, mintha nem is látná a poroszt. Az őrnagy elvörösödött, a nyu­godt hallgatást végtelen megve­tésnek érezte. Erre fenyegetően hozzátette; — Ha holnap nem jön ki... És becsapta maga után az aj­tót. Másnap a rémült, öreg cseléd fel akarta öltöztetni, de az őrült üvöltve védekezett. Az őrnagy besietett: a cseléd térdre borult, így könyörgött: — Nem akar, uram, nem akar! Bocsásson meg neki, hiszen olyan szerencsétlen. A tiszt megzavarodott; forrt benne a méreg, de mégsem mer­te kiadni a parancsot, hogy le­gényei ágyból ráncigálják ki a nőt. De egyszerre felnevetett, német parancsokat osztogatott. Nemsokára néhány katona jött ki a házból, a kis csapat egy matracot vitt. mintha csak se­besültet szállítanának. Szegény őrült, szomszédnőm csendesen, nyugodtan feküdt a matracon. A katonák hagyták, hadd feküd iör». nem nyúltak hozzá — őt meg nem érdekelte semmi. A menetet egy katona zárta le, karján női ruhaneművel. Az őrnagy kezét dörzsölte; — Nő, most meglátjuk, tud-e egvedül felöltözni? Majd én meg­mutatom, hogy megsétáltatom! A kis csapat az imauville-i erdő felé tartott, hamarosan el­tűntek. Két óra múlva a katonák visszajöttek, de csak a katonák. Az őrült nőt többet nem lát- , **it csináltak vele? Hová vittek? Sohasem tudtuk meg. _ ^kk?.r,iban éjjel-nappal hava- “ttf. f"dre. és fára fehér fa­gyott takaró borult. A farkasok egyre beljebb szorultak, már- már 9 küszöbön üvöltöztek. Kínzó« és nyugtalanított az eltűnt no sorsa, elmentem a né­met parancsnokságra is, hogy megtudjam, mi Jett vele? Majdnem falhoz állítottak. Lassan kitavaszodott. Az ellen­ség továbbvonult. Szomszédnőm haza zárva maradt: kertjében az utakon sűrűn ütközött a fű. Az öreg cseléd is meghalt azon a télén. Már senki sem gondolt a szorongató eltűnésre, csak en­gem foglalkoztatott az eset; se­hogyan sem tudtam megnyugod­i csinálhattak ve­*e- Tálán bevette magát az er- . .ff elmenekült? Valaki megtalálta, beszállította egy kór- és most is ott fekszik, mert hallgat, nem tudják meg­állapítani, hogy kicsoda? Kétsé­geim, aggodalmaim nem múltak de az idő eltompított. Azon az őszön nagy csapatok­ban húztak a szalonkák: kösz- ew?9 nyugton hagyott, kisétáltam hat az erdőbe Az aggatékomon lógott már négy- ot a kedves hosszúcsőrűekből. amikor ismét rálőttem egyre de az ,eIt,űnt az árokban, a száraz ágak között. Le kellett ereszked- nem, hogy a sneffemet megta­láljam. Ott feküdt — egy em­beri koponya szomszédságában Mintha mellbe vágtak volna — egyszerre eszembe jutott őrült szomszédnőm. Az elmúlt borzal­mas télen többen is ott pusztul­tak az erdőben; Nem tudnám megmagyarázni, miért, biztosan tudtam, higgyétek el, egészen biztosan, hogy annak a szeren­csétlen eszelősnek a koponyáját találtam meg. Egyszerre mindent megértet­tem ... Minden tisztán állt előt­tem. Otthagyták a matracon, a hideg, elhagyott erdőben; és ő hű maradt rögeszméjéhez, meg sem mozdult, és meghalt a hó vastag, könnyű takarója alatt. Később aztán fölfalták a far­kasok. És a madarak fészket raktak széttépett fekhelye gyapjúszálai­ból. Megőriztem koponyáját. Gye­rekeinknek pedig azt kívánom, hogy soha ne ismerjék meg a háborút. Illés Endre fordítása. Hetvenöt esztendeje halt meg Guy de Maupassant, a francia irodalom nagy egyénisége. Egyik méltatója írta róla: „Maupassant valójában nem is regényeiben mondta el látomását a korról. O másként összegezett: egymásba fo­gózkodó novelláinak teljességében. Tizenkilenc kötet novellája: fel zúgó erdő. A leghatalmasabb ke­resztmetszetek közé tartozik a nagy összefoglalásokat kedvelő francia irodalomban is”. KÁLDI JÁNOS: Egy vasbetonszerelőhöz Jó neked, ügyeskezű barát m; a munkádat gondosan-pontosan Megtervezheted napokra, hónapol ra: tudod azt, hogy a „nyol as vasból” hány kilót tudsz me.ghajtogatni óránként egy ilyen és ilyen „koszorúba”; azt is, tudod, hogy a következő nyáron — a tervrajz szerint — nyolcezer acélpálcát szerelsz egy híd pilléreibe. Amit csinálsz, az egészen biztosan olyan lesz, amilyennek az előtted lévő terv mutatja; ^szinte látható már; szinte előre megfogható már; sőt — az értékét is előre tudod; nincs benne semmi ismeretlen. Virágozhat a biztonság szívedben. De én, — de én csak sóvárogva ülhetek a papír elé a korahajnalok lázában; oly bizonytalan lélekkel, mintha a Neptunuson-túli tájra indulnék csak egy köddel-takart vágyat dédelgethetek magamban; bárcsak olyan lenne a megírásra kerülő versem, — ha egyáltalán vers lesz a kínból — amely megmarad, vagy amelyből legalább egy sort fölemlegetnek halálom után. Egy elfelejtett évfordulóra Tavaly múlt másfél százada, hogy Fazekas Mihály megadta végső formáját népi irodalmunk első nagy remekének, a .Ludas Matyinak, s így ha kissé elkéset­ten is, iúő, hogy megemlékez­zünk róla. A mű és hőse. méltán állítható János vitéz és Toldi Miklós klasszikus alakjai mellé, ennek a népi eposztriásznak pe­dig aligha akad párja a világiro­dalomban. Fazekas Mihály, a költő, persze eltörpül Petőfi és Arany géni­uszának arányaihoz viszonyítva, de színes, vonzó és főként kor­szerű egyéniség. A nagy forra­dalom és a napóleoni háborúk idejében élt (1766—1828), s való­sággal összegyűjtve találjuk meg benne azokat a vonásokat, ami­ket e kor típusai külön-külön, szerteszórva feltüntetnek. Ka­landvágyó, bátor ember, belső hajlamból katonának áll, ugyan­akkor felvilágosult demokrata, játszi rokokó költő, egy scientia amabilis, szeretette méltó tudo­mány: a növénytan gyakorló mű­velője, s végül, de nem utoljá­ra első igazán népies remekmű­vének szerzője. Debreceni ember, ami annyit jelent, hogy a Ka­zinczy által nehezményezett „deb- recenizmus” jegyét mindvégig magán viseli: az iskolából kicsa­patván, apai átokkal fején, kato­nának szegődik tizenhat éves ko. rában. Fényes hadi dicsőségről álmodozik, meg is szolgálja, de csak a főhadnagvságig viszi; hü­velykujját levágják a francia há­borúban, a dicsőségből kiábrán­dul. Szorgalmasan művelődik, a francia szellem vonzza masához, s egy új világ tárul fel elő+te. ..Filosófussá” válik, mint testőr­elődei s mint annyi kortársa, új fogalmat szerez az ember méltó­ságáról, de filantrómáia nem megv odáig, hogy embertársait nvaktilóval kívánja boldogítani; ■Robespierre-t kannibálnak. Na- nóleont egyszerűen „világzsi- vánvá”-nak nevezi. Tizennégyévi szolgálat után. harmincéves korában örvendező szívvel vesz búcsút a katona­ságtól mint „Császári és Királyi Fel hadnagy”. Két búcsúénekben válik el a hadi élettől és vitéz barátaitól: hírért. dicsőségért ..nem kínlódik főbbé”, ..józan eszét bajnoki gondolat nem gvöt- ri”. ,jiem akar keze ontani vért”, s polgári méltóságát nem adia egy „hérosságért sem”. Nyugal­mas polgári életet él, apróbb tisztségeket vállal a debreceni református gyülekezetben, • kert­jét, szőlejét műveli, asztrológia-, val szórakozik. Olykor elüldögél Csokonaival „egy kancsó Jankai mellett”, Kazinczyval leveiéz, mint. hű, debreceni, , felindultan. vesz részt az arkádiai pörben, s versel, megírja a Ludas Matyit, Diószegi Sámuel társasagában pedig kiadja a Füvészkonyvet. A két tudós e derék, sőt kiváló művét azonban nem fogadta el­ismerés, visszhangja nem támadt. A közönyt Fazekas annyira szívé­re vette, hogy Ludas Matyiját ki sem adta, pedig kéziratban igen elterjedt. Sőt amikor Kerekes Ferenc Becsben az ő híre-tudta nélkül kinyomatta, a második kiadást kijavította ugyan, de is­mét névtelenül bocsátotta útjára (1817-ben). „Nemzetünknek erán­tunk való érzéketlensége — úgy­mond — engem is azzá tett min­den betsület eránt, mely nyom­tatás útján nyerődhetne.” Nem volt igaza, ez a hexame­terekben írt „eredeti magyar re­ge” hihetetlenül népszerű . lett, s mindmáig növekvő „betsületet” szerzett írójának, eddig tizenhá­rom kiadását számolták össze, négy színdarabot, egy filmjáté­kot írtait belőle, • lefordították cseh, kínai, német, orosz, román és szlovák nyelvre. A tudósok közt is hagy sikert aratott, az egész világirodalmat felbolygat­ták, hogy megtalálják „forrását” francia fabliauk, német, olasz, katalán, szicíliai, és norvég nép­mesékben keresték „mintáit”, s még a jámbor Ludas-név is lu­dassá vált egyesek szemében: „Nem lehetetlen, hogy e névben valamely analóg Facetia Ludius, vagy ilyenféle névnek népethy- mológiai elcsavarása rejlik” írta Katona Lajos. Nem, ebben az eredeti regé­ben az örök népi lélek egy meg­nyilatkozása rejlik, azért van annyi rokona a folklór minden .táján. Hogy Fazekas hogyan ta­lált reá? Talán csak. úgy, hogy ismerte "a maga népét, meséit, észpúr^sát,. adomáit, „vágyál­mait*’,’ (hogy egy modem fogal­mat is ideiktassunk), s a géniusz egy szikrája pattant . ki belőle, midőn a „háromszor” bosszút ál­ló jobbágyfiú anekdotikus elgon- dolású történetét népi-költői for­mába öntötte. Egy friss, ízes el­beszélés áll előttünk, kerekded, talpraesett mese, a komikus eposz minden igénye nélkül, amelyen „Martzi kanász” harsá­nyan és átérzésse! derül, s amely­ben a műértő irodalmár is szív- vel-lélekkel gyönyörködik. Épp ez mutatja teljes sikerét: mind­ketten hiánytalanul élvezni tud­ják. Amaz önmagát látja Matyi- ban diadalmas, eszes hősként megtestesülve, s kielégül titkos vágyai teljesedésében, — emez a tárgy, a nyelv, a hang egybeforrt összhangját a hős hexameter komikai árnyalatát ízleli, s méltatja: fölfedezni a népszerű­ség egyik okát a korsze­rű demokrata irányzatosságban, s végül a népi észjárás, a mese ősi fordulatainak hű követését is elkönyveli a mű érdeméül. Igazi értékét akkor látjuk leghívebben, ha a kor komikus elbeszélései közül a két leghíresebbbet melléje gondoljuk: Gvadányi Peleskei nó­táriusát és Csokonai Dorottyáját. Máig is legjobb méltatását Ke­rekes Ferenc, a későbbi neves matematikus írta meg, midőn bécsi tanuló korában a névtele­nül hozzá került kézirat irodal­mi becsét — a másolóik „kéz­szennye” ellenére is — felismer­te és hexameteres elöljáró beszé­det téve hozzá, kiadta. Ezeket mondja benne; ». .még Marci kanászt is, A ki nagy A-t se tanult soha, sok szór majd megütötte A guta, úgy röhögött: No ilyet soha Gazd’uram, úgymond Még a hetvenedik nagyapámnak lelke se hallott, Be furcsán perdúl; pedig a sor vége nem úgy megy, Mint a nótában szokták. Osztán meg akárki Irta, Uram, de gonosz csontnak kell lenni, ugyancsak Tudja, mikíp szokták. így ítélt Marci tudatlan Fővel, mások még több szépet láttak ezen kis Munkában, de kivált többek közt nekem a sok Körmönfont magyaros szólás főt mája, meg a nagy Könnyűség, elmés lelemény, termő szeti festés, Melyek ezen kisded munkát kedv éltetik, egybe Ügy megtetszettek, s egyszersmin d Döbrögi úrnak Példátlan példás megjobbulása is egybe Ügy szívemre hatott, hogy azonnal, mint Matyi, én is Háromszor tettem fogadást, hogy közre-bocsátom A furfangos eszű Ludas Matyi te tteit... VÁRKONYI NÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom