Tolna Megyei Népújság, 1968. május (18. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-05 / 104. szám

Danko Popovlcí A katmakcsaláni tábornok álmatlansága C zárnyra kapott hamarosan a hír, hogy R. lovassági tá­bornok a kisvárosba vonult visz- sza, hogy egykori állomáshelyén élje le hátralevő éveit. Egykori tiszttársai, a nyugalmazott tarta­lékosok és hadirokkantak, emlé­keztek is az egykor neves tábor­nokra, a Maglena völgyi csata hő­sére, a városka fiatalabb nemze­déke azonban mit sem tudott a különös jövevényről. Nem éppen leplezett kíváncsisággal verődtek köré, különösen a gyerekek, és kérdésekkel árasztották el a sé­tálgató „idegent”. A tábornok ilyenkor kimért hangon, minden kétséget kizáró komolysággal bi­zonygatta tábornoki voltát, hi­vatkozott a Maglena völgyi csa­tára, a fényes fegyvertényre azon a „csak férfiaknak való éjszakán”. S ez az ékesszóló beszéd aztán végképp eloszlatta hallgatóságá­ban a kételyt, hogy a jövevény nem holmi kiérdemesült muzsikus lehet, nevezetesen zongorista, mint ahogy azt a tükrös zakójáról, kopott gerardijáról s legfőképpen lepkenyakkendőjéről hitték. A szokatlanul verőfényes és esőtlen ősz már novemberbe haj­lott, amikor is egykori tiszttársai­val találkozott a nyugalmazott tá­bornok a parkban, a balkáni és az első világháború hősi emlék­műve közelében, az aranyló bok­rok előtti napos pádon. Sütkére- zés közben mi másról beszélget­het négy-öt volt hadastyán, ha nem a ködbe merült ifjúságot fel­idéző háborús emlékekről? A ko- lubarai csatáról, Putnik, Stepano- vic és Misic hadvezérek fegyver­tényeiről, és persze nem utolsó sorban a saját háborús élményeik­ről. A nyugalmazott tábornok szakszerűen vázolta egykori pa­rancsnoka haditervét, melyet a kolubarai csata előestéjén készí­tett, majd ismertette a.többi stra­tégiai és taktikai elképzeléseket, részletesen, egészen a szaloniki partraszállásig és a kajmakcsaláni végső győzelemig. Az utóbbit azonban be sem fejezhette, mert a többiek nem kis megrökönyödé­sére Misovic, a .jóvágású volt tar­talékos főhadnagy szavába vágott: minden átmenet nélkül a tábor­nok álmatlansága felől érdeklő­dött meghökkentő nyíltsággal. A válasz, amit a tábornok adott, ko­rántsem volt meggyőző és még ke­vésbé kimerítő. Legalábbis Miso­vic számára, aki valahogyan fel­derítette a nyugalmazott tábornok álmatlanságának rejtelmes eredő­jét. — Hát igen, már évek óta rosz- szul alszom — mondta a tábor­nok, — mintha harsogó kürtszó rémlene éjjelente a fülembe, de úgy szól szakadatlanul, hogy azt el sem tudom önöknek mondani... — Nyilván a Drinai induló foszlányai — vélte az egyik nyu­galmazott tiszttárs — ugyebár, tá­bornok úr? — Nem, nem! — hárította el a tábornok. — Korántsem induló az, amit én hallok. Nem is emlékez­tet katonazenére. Bárcsak az len­ne: induló, vagy rohamra szóló kürt... De nem az. — Akkor a himnusz hangjai talán, tábornok uram? — kérdezte egy másik. — A régi, vagy talán az új himnuszé. — Legnagyobb sajnálatomra, még csak arra sem emlékeztet, sem az egyikre, sem a másikra, tiszt urak! — s a csend olyan volt, mintha a tábornok *titkolna előlük valamit. De kisvártatva annyit mégis elárult, hogy az a harsogó hang, álmatlanságának oka majd olyasféle, mintha vala­melyes csúfondáros mellékzöngéje volna. 17 ;-re aztán Misovic esetlenül odalépett a tábornokhoz, s fülét a kissé nagyot hallók moz­Danko popovic a fiatal saerb no­vellista, 1928-ban született Arangye- lovácon. A beográdi lapok munka­társa. Ünnepség c. -'ovel'áskötete mél­tán keltett nagy früflnést és komoly elismerést. A sa;1ü és a közdnsér melegen fogadta a fiatal író szatíri kus bangó művét. dulatával a tábornok füléhez il­lesztette, mintha hallani szeretné azt a csúfondáros hangot, vagy ha azt nem, akkor legalább sípolás­félét, esetleg amolyan kagylózú­gásra emlékeztető morajlást. De bizony semmit nem hallhatott a másik fülkagylóból. — Egy ilyen érdemdús férfiútól igazán elvárhatná az ember azt, hogy ha nem is a Drinai indulót, akkor legalább a himnusz hang­jait vélje hallani, — jelentette ki végül is Misovic. Kínos csend kö­vetkezett. A tapintatosabbak igye­kezete volt szükséges ahhoz, hogy ismét a köztük meghonosodott té­mára tereljék a szót. nevezetesen arra, hosv i°sz vagy nem lesz ha­marosan háború, amikor is a kö­zeli téesz istállói felől váratlanul felhangzó dobaj ütötte meg a fü­lüket. Elhallgattak. A csendet ezúttal a tábornok törte meg: — Hallják? A sütkérezők némi megköny- nyebbüléssel paták dübögését vélték felismerni a közelgő do- bajban. Mintha ködbe merült if­júságuk messzeségéből rémlene féléjük a felejthetetlen vágták patazaja, győzedelmes, de néha futamodó lovasságuk emlékét éb­resztvén bennük. — Hallják? — ismételte meg a kérdést a nyugalmazott tábornok. — Jönnek — mondta Misovic, a tartalékos főhadnagy. S amint lehajtották ősz fejüket, az öt arcon álmodozó mosoly je­lent meg, mintha csak magukat látnák nyeregben. szeretet csata­lovuk hátán, amint közelednek mostani maguk felé ... .— Csakugyan jönnek — mond­ta a pad szélén ülő. És szemük az istállók felől ve­zető út irányába tekintett: fél- ménesnvi lovat tereltek 1 a téesz emberei; négyesével összekötve, mintegy parádés felvonulás lát­szatát keltő sűrű sorokban. De az arcokról hamarosan leolvadt a mosoly. A vonuló, kisebb ménes Ugyanis nagyon vegyes állományú volt: fekete, sárga, pej, hókás, csillagos, almásderes; de talán még vak és sánta is akadt közte. — Csak lovak — mondta csa­lódottan Misovic. — Lovasok nélkül — mondta a nyugalmazott tábornok. ¥ dőbe telt, amíg a vonuló ménes a parkkal határos utcasoron a pad közelébe ért, han- cúrozó, visongó gyerekhad kísé­retében. Az egyik előrevágtató kisfiútól tudták meg, hogy a lo­vakat vágóhídra viszik, mert fö­löslegessé váltak a gépesítés foly­tán. — Képtelenség! — hördült fel a tartalékos főhadnagy. — Hiszen ez felháborító igazságtalanság! — Hangja erélyes volt, és tiltakozó. Valamennyiök szeme elborul tan révedt a vonuló ménesre. — Tábornok úr! — kiáltott fel egyikük önfeledten. A szikár tábornok erre kihúzta magát, tükrös zakója szélét úgy markolta meg, mint egykori kö­penye piros hajtókáját, egy eré­lyes mozdulattal megigazította fe­jén a kopott girardit, — királyi csákóját sem különben valamikor! — megpödörte bajuszát s úgy len­dítette magasba a botját, mint kivont kardot, s aztán elszánt lép­tekkel ott termett az út szélén: — Állj! — harsogta parancsoló hangon, és pipiskedéssel toldotta meg szikár alakját az úttestet sze­gélyező kősoron. Svadronokat, szá­zadokat, majd lovassági zászlóal­jat állított meg így valamikor, ezzel a harsogó vezényszóval. — Állj! — mondta még harsá­nyabban, s amint kissé előbbre billent, majd hogy el nem vágó­dott a vonuló ménestől immár el­keskenyedett úttesten. — Mi van. öree? •— kérdezte az egyik méneskísérő téesz ember — mért kajabálsz úgy? — Mi ez, kérem?! — kérdezte felháborodottan a tábornok, ha­misítatlanul egykori feszes tartá­sában. — Én vezényelek és ma­guk mintha nem is hallanák?!•... — Vezényelsz?... No ne mondd!... Húzódj csak beljebb, még közéjük találsz esni — tolta hátrább tapintatosan a lókísérő. A többiek megrökönyödésére, amit a lókísérő viselkedése vál­tott ki, a tábornok, némi töpren­gés után, kocogó léptekkel meg­eredt a vonuló ménes után, ahogy utolérte, karonfogta a téesz em­berét s aztán erélyes, de csillapul- tabb hangon így szólt: — Node kérem, ez mégsem jár­ja... Mi ezt nem érdemeltük meg!... — Nem értem: ki az a mi? — kérdezte tanácstalanul a kísérő. — Nem tehetnek ilyet!... Ér­ti? ... Mi ezt nem érdemeltük meg!... A többiek nem hallhatták ■í"’ többé, amit mondott, csak látták, amint elszakadva a kísé­rőtől, megy, rendületlenül megy a vágóhídra terelt ménes után. Rémlett, hogy egy-egy szófosz­lányt hallanak, s abból, hogy a tátíornok a „kiérdemesült csata­lovak” helyett mind gyakrabban „érdemesült lovasokat” emlege­tett, a kísérők és a bámészkodó kíváncsiak arra a következtetésre jutottak, valami nincs rendben p. „tábornok” elméje körül. Társai azonban már csak azt látták, hogy időnként magasba lendíti bambuszbotját. Másnap, november ötödikén, hiába várták megjelenését a törzspadon az emlékmű közelé­ben, a parkban, De hiába várták hatodikén, sőt hetedikén is. Ki­lencedikén aztán — helyette — özvegy Maticné, akit első pillan­tásra egyikük sem nézett ötven­évesnél korosabbnak, mély szem­rehányással lépett hozzájuk: — Tiszt urak, ha önök valóban urak, az ami velem történt, igen rossz fényt vet az önök társaságá­ra. Mondhatnám szégyenfoltot, mert ez már erkölcstelenség. Az önök tábornoka rútul cserbenha­gyott: fél éven át ígérte, hogy fe­leségül vesz; azt mondta, családi fészekre, meleg otthonra vágyó­dik; fél éven át limonádét ivott nálam víz helyett, mert azt mond­ta, csak így őrizheti meg teste frisseségét, tiszthez illő üdeségét és erejét, fél évig tűrtem torna­gyakorlatait, mert naponta torná­zott, mondván, szüksége lehet még a rugalmasságra, ha netán bajba kerül a haza, és be kell vonulnia. Fél évig azzal ámított, hogy mel­lettem még sokáig tábornok ma­rad majd: az én tábornokom... és most megszökött. És ez a há­látlanság. uraim, ez erkölcstelen, és rossz fényt vet önökre is ... Csend volt a válasz a szép öz­vegy panaszára. Fejüket lesúnyták és a kavicsot piszkálgatták bot­juk végével mindaddig, míg a szemrehányó asszonyság odább nem állt. S amikor már elkanya­rodott, szólalt meg közülük va­laki: — Megszökött. — Meg — mondta egy másik és szemük önkéntelenül a vágó­hídra terelt ménes távozásának irányát követte. — Harsogó kürt­szóval a fülében ... Legalább a himnuszt, vagy valami indulót játszott volna neki a szépözvegy... S a következő napokon, noha szokatlanul verőfényes és esőtlen maradt még a vénasszonyok nya­ra. a galambősz tisztek alig vár­ták a beálló esőzést, hogy legalább a saját szemükben igazolják ott­>n maradásukat. Dudás Kálmán fordítása AZ OLVASO Végre megjelent Petrarca Da­loskönyvének hiánytalan fordí­tása, Kardos Tibornak, a huma- nisztika magyar nagymesterének gondozásában. Ez annyit jelent, hogy megkaptuk a legtöbbet, amit fordítóink művészete és a tudományos kutatás ma nyúj­tani tud. Végre, mondom, mert vállfáik meg, Petrarca egyénisé­ge és életműve nálunk elég ke­véssé ismert. Az a nevéhez el­választhatatlanul hozzánött köz- hely, hogy a közép és az újkor határmesgyéjén áll. keveset mond; e különös költő lénye sokkal bonyolultabb szövőd­mény, semhogy egy képletbe foglalható lenne. A római ókorért rajong, s evvel megtöri a humanizmus útját; a közép­kor erkölcsi értékrendjét vallja, de anticipálja azt a kényelmes és kellemes. életformád, amit majd a reneszánsz amorális la­zasága nyújt; átveszi a lovagkor nőkultuszát, ám lángolásának tárgya nem az eszmévé fino­mult, égi lény, nem Beatrice, hanem Laura, a földi asszony, aki után érzékei sóvárgásával eped, s közös vonásuk csupán annyi, hogy mindketten elérhe­tetlenek; lírai megnyilatkozásá­nak formájául a provencal, vagy szicíliai eredetű szonettet választ­ja, de nyomban oly tökéletes műszerré avatja, hogy azóta is minden szonettköltő öt utánozza akarva-akaratlan; feltámasztja Ovidius és Horatius költői leve­lét, s egyben annyi eleven élet­tel telíti meg. hogy a költői mondanivaló egy nemének nél­külözhetetlen műfajává válik, mind a mai napig szóló érvény­nyel. Ö az első, ki a hanyatló kö­zépkor végén, ideálokat keresve, a klasszikus ókor hagyatéká­hoz fordult, vagyis ő az első hu­manista. Gyerekkorában még lát­ta a középkor betetőzőjét, Dan­iét, de férfikorában főként a ró­mai jellemet látta benne. Lelke­sedése a rómaiakért csakugyan határtalan, életének egyik fő célja a klasszikus. irodalom em­lékeinek gyűjtése. A hangsúly a gyűjtésen van, mely mint tud­juk, nem az alkotó, hanem az utókorra jellemző epigon.szenve- dély. Nagyobb jelentősége abban van, amit e téren kívül nyújtott. Ha a művészetet és fáradozást, amit a latin minták utánzására tékozolt, a vulgáris műfajok ki­dolgozására fordítja, ki nem számítható lökést ad az olasz poézis fejlődésének. Mutatja, amit a szonettel művelt, mely voltaképp a lovagi költészet egyik műfaja, kedvelt volt már PÁKOLITZ ISTVÁN: Érzékeny ím, térül-fordul, araszol vagy két tucat bogár: drótkötélen a csillesor meglódul, meg-megáll. Berozsdásodott füttyeit esiszolgatja az ács, szinkópával megtűzdeli füttyét a kalapács. Tempósan megyen, meneget, tevődik a dolog; mondattan lóg a felelet: a Föld így is forog. A fáradtság megnyugtató békességét vLszem. mégis csak holmi naplopót gyanítsz bennem, hiszen lerí rólam: nem kétkezi vagyok s bámészkodom. — Avatag látszat mérgezi önérzetem s jogom. A vélt nyugalom bársonyát fölborzolja a szél: a színén átüt a fonák. — S az ember csak remél. naplója ^ előtte is, de ö emeli végső tö­kélyre, éspedig azonnal. Ezt a sárt, fegyelmezett, ritmikájában szigorúan kötött formát oly haj­lékonnyá és simulóvá varázsol­ja, mint a kesztyűt, az eszme és az érzés minden modulációja tö­kéletes tisztasággal haitik ki be­lőle, s ha témát ismétel, vagy mű-élményt dalol, ami nem rit­kaság. a változatok is mindig új, eleven belső zenével szólalnak meg húrjain. Témában is előírt tárgykört követ, a trubadur-líra szabályai szerint —, csakhogy minő káprázatos hangszerelést kap a sablon! Laura és a re­ménytelen szerelem ürüggyé, al­kalommá válik egy komplex lé­lek és ingatag érzésvilág minden elfutó rezzehésének rögzítésére: Petrarca a pillanatot akarja megragadni, s a pillanatok vál­tozékony játéka mélyén rejtőző önmagát. A vers önvizsgálat, de ugyanakkor egy bűvész mutat­ványa is, kinek a tökéletes for­ma cél, szeghetetlen parancs, mely csorbát nem■ tűr, s a tö­kély érdekében vállalja az ér­zelmi retust. Laura trubadúrja az első impresszionista költő. Ez az ambivalencia, változé­kony impresszivitás lényének alkotó eleme, s megnyilvánulásai végigkísérik egész életén és ösz- szes művein. Fő munkáinak böl­cseleti írásait tartja, ragyogó cicerói stílusban emelkedett szel­lemű könyvet ír a világ meg­vetéséről, holott a dicsvágy meg­szállottja, s nem nyughatik ad­dig, mígnem a Capitoliumon vi­lágraszóló pompával a költők fejedelmévé koronázza a nápolyi király; a babérkoszorút aztán keresztény alázattal és felülmúl­hatatlan formaérzékkel szent Péter sírjára helyezi. Másik könyvét, a remeteélet dicsőíté­sére írja, mert csak az elvonult magányosság, a csendes szem­lélődés ad a léleknek nyugal­mat, a kevéssel beérés érlel dús szellemi gyümölcsöket, s őriz meg a világ csábításaitól; maga azonban fáradhatatlanul forgoló­dik a világi hívságok piacán, folyton vándorúton van. bejárja Európa fejedelmi és nagyúri ud­varait, gyűjti a kitüntetéseket, az elismerés jeleit éppoly buzga­lommal, múlt a becses kézirato­kat a kolostorokban. Hallatlanul merész szavakkal ostorozza az ayignoni pápai udvar romlott­ságát, melyet minden baj kút­fejének tart, ám. ugyanakkor, s ugyanott fölveszi az alsóbb napi rendeket, hogy fogadalmak terhe nélkül egyházi javadalmakra te­gyen szert ugyanennek a romlott udvarnak kegyéből, Belőlük az­tán nagyvilági életei él, mert valóban nagyvilági ember, ked­ves, eszes, tehetséges, művelt, szeretetreméltó, nőiesen finom, érzékeny, mélykedélyű, amellett kétségkívül jószándékú, idealis­ta, tudásvágytól égő. fáradhatat­lan munkás. S különös, de tény, hogy mind­ebben nincs semmi álszentség, képmutatás. Petrarca mindig őszinte; csakhogy sohasem egész lényével az; hisz abban, amit mond és tesz, de hallgatólag fenntartja a jogot, hogy az ellen­kezőjét mondja és tegye, ha azt érzi igaznak. Gátlás nélkül kö­veti .,bűnös” hajlamait, köny- nyedén vétkezik, de éppoly könnyedén és őszintén adja át magái a bűnbánó töredelem- nek. Szakadatlanul keresi a vi­lág zaját, a külső benyomásokat, s miattuk szakadatlanul vágyó­dik. a belső magányra, melyet viszont nem tud hosszasabban elviselni. Minden eszközt fel- fULsznál cl világdicsőség és múló javak elnyerésére, s ugyanakkor minden tehetségével törekszik a szép, jó és igaz javaknak örök emléket állítani. Való. hogy ezt a kettősséget leveleiben őszintén beismeri, innen a világfájdalom. S ebben van az igazi jelentősé­ge: Petrarca az első modern em­ber, —- idenltalan, mégis érték­kereső, de az életnek értelmet adó, szilárd értékeket sem. ma- fában megtalálni, sem. meg­teremteni nem tudta. VARKONYI NÁNDOR.

Next

/
Oldalképek
Tartalom