Tolna Megyei Népújság, 1967. október (17. évfolyam, 232-257. szám)

1967-10-01 / 232. szám

4 I I I 8 TOLNA MEGYEI NfiPÜJS/tG 1967. október 1. Egyre inkább közeledik az új gazdasági mechanizmus bevezetésének ideje. Mindenütt készülnek, mindenütt kere­sik a megoldásokat. Én is hozzá akarok járulni az új gaz­dasági mechanizmus sikeréhez. Szerintem jövőre a mi ke­reskedőink is olyanok lesznek, mint amilyenekkel Francia- országban találkoztam. Egy esetet a sok közül most el­mondok. Az egyik régiségkereskedő új segédet alkalmazott. Mielőtt megkötötték volna a szerződést, a főnök kipróbálta a segéd tudását. Felmutatott egy fadarabot a földről és megkérdezte. — Mi ez? — 11. Rudolf császár fogkeféje. — Rendben van, holnap beléphet. A segéd másnap belépett, Landshut bajor kisváros lel­késze viszont kilépett az ismeretlenség homályából. Külö­nös dologgal hívta fel magára a figyelmet. Kieszelte, hogy magnetofonnal riasztja el a gyümölcstolvajokat. A szalagra a következő szöveget rögzítette: „Ne lopj, Isten a sötétben is lát!” Elrejtette a kertben a magnetofont, és hosszú idő után először nyugodtan hajtotta álomra a fejét. Másnap reggel kipihenten ébredt, és első dolga volt, hogy kiment a kertbe. A gyülmöcsfákról semmi sem hiány­zott. Viszont a magnetofont ellopták. Nem segített a technika. Többet ért volna, ha a gyü­mölcs őrzésére Wilhelmina Eckelmann asszonyt fogadta volna fel. Eckelmann asszony Kölnben él, tizenegy gyerek anyja. Száztíz kilós. Érthető, hogy nagy eréllyel tart rendet a tizenegy gyerek között. Legutóbb úgy vágta szájon leg­idősebb fiát, hogy az eszméletlenül terült el a földön. Pedig ifjúsági bokszbajnok. Bizonyára ilyen kardos felesége lehet annak a francia betörőnek is, akivel nemrég találkoztam Párizsban egy tár­gyaláson. A védőügyvéd a tárgyalás szünetében arról faggat­ta védencét: — Szóval, csak szövetet lopott. És a kasszát miért nem törte fel? — Hagyja ügyvéd úr — öntötte el a verejték a betörőt. — Éppen eleget nyaggatott emiatt a feleségem is. A betörőnek a felesége, Fatima Kazal konstantinápolyi asszonynak viszont a férje viselkedése ellen volt kifogása. Tudtára is adta ezt egész Konstantinápolynak. Méghozzá, hogyan! Egy reggel anyaszült meztelenül jelent meg a város piacán. Csupán a nyakán volt egy póráz. Férje kutyá­ját viszont talpig felöltöztetve vezette maga mellett. Így akarta kifejezni, hogy a férje többre becsüli a kutyát, mint őt. Nem tudom, hogy sikerült-e jól kifejeznie ezt az elnyo­matást, azt viszont tudom, hogy sokan megnézték addig, amíg az asszonyt el nem vitte a rendőrség. Pedig állítólag ő is olyan pontos adófizető volt, mint a londoni Frank Wilson, aki nemrég halt meg és végrendeleté­ben meghagyta: a sírkövén is juttassák kifejezésre ezt a pontosságát. Megtették. A sírkövén most ezt olvashatják a temetőbe járók: „Itt nyugszik Frank Wilson békében istené­vel és az adóhivatallal.” ö megbékélt, az élők viszont nem nyugszanak. A tudósok már a jövő mezőgazdaságát tervezik. A jövő földművelése így fest majd: ordinátorral, távirányított ekével és arató- cséplő gépekkel dolgoznak. Amellett bevezetik a négyszöletes paradicsom termesztését is, amely pontosan megfelel majd a szendvicsek formájának. Állítólag — ez még nem biztos — az illetékesek már azon is törik a fejüket, hogyan lehetne olyan szalámit ki­kísérletezni. amely a szendvicsben látható, íze is van és mégse kerül semmibe. Ezek a szalámiszeletek állítólag még a maiaknál is vékonyabbak lennének. De térjünk vissza a mára. A napokban több ismerőssel vitatkoztam a mai ifjúságról. A vita eredményét így fog­lalhatom össze: „Baj van a nü ifjúságunkkal. Nagy baj. Nem tartozhatunk már közéjük.” És elmondom, hogyan mentettem meg a kabátomat. Ültünk az egyik vendéglőben. A barátom evett. Megkér­dezte: — Te nem eszel? j — Nem. Szemmel tartom a kabátomat. \ — Miért? — Mert amint látom,, a tiédet már elvitték. így mentettem meg a kabátomat. A barátom sajnos evett. Jaj, majdnem elfelejtettem hozzátenni, hogy ez nem Szekszárdon, nem Tolna megyében történt, hanem kül­földön. i Ezzel zárom soraimat. Tisztelettel: Égből a földre Beszélgetés egy Vietnam fölött lelőtt amerikai repülőgép pilótájával Magas termetű, jellegzetesen amerikai külsejű férfi ül velem szemben. Magas nyakú zubbonyt, s ugyanolyan színű — szürkével csí­kozott sötétbordó — nadrágot vi­sel. — Donald Glenn Waltmannek hívnak. 1930. december 17-én szü­lettem. Katonai igazolványom szá­ma: FR 5 3895. Az Egyesült Álla­mok légierejénél szolgáltam szá­zadosi rangban. Utoljára a thai­földi Korát légitámaszpontról szálltam fel „F—105” típusú su­gárhajtású gépen. Gépemet 1966. szeptember 19-én lőtték le. Csa­ládom Kellogg-ban (Idaho állam) él. Nős vagyok, öt gyermekem van: két fiú és három lány. — S hogy került a légieröhöí? — kérdezem. — Egyetemi tanulmányaim mel­lett repülőtanfolyamot végeztem. Amikor megkaptam az ajánlatot, hogy lépjek a hadseregbe, ebben láttam a kivezető utat anyagi ne­hézségeimből. Azóta tényleges ka­tonai szolgálatot teljesítek... Feljegyzem a noteszomba, mi­lyen fizetést, mekkora családi pót­lékot kapott Waltman százados, s mekkora volt a „harci készült­ségért”, valamirít a bevetésekért járó pótlék. Mindez szép kis ösz- szeget tett ki, különösen beveté­sek idején... Waltman százados hatszor szállt fel a korati tá­maszpontról, hatszor bombázta a Vietnami Demokratikus Köztár­saság területét és hat ízben sze­rencsésen visszatért Thaiföldre. Hetedszer azonban nem sikerült: reggel kilenc óra tájban repülőgé­pét, — amely a Ha Bac észak­vietnami tartomány ellen intézett támadásban részt vett — lelőtték. — A bombákat már ledobtam — meséli a százados — amikor a repülőgép megremegett, mert a vietnami légelhárító ágyúk egyik lövedéke eltalálta. Katapultálnom kellett. Elég szerencsésen értem földet, egy erdős, hegyi terepen. Még csak karcolás sem esett raj­tam. Hozzáláttam, hogy bekap­csoljam a kis rádiót, — amellyel valamennyiünket ellátnak — s megadjam a tartózkodási helyem koordinátáit. Meg kell monda­nom, hogy repülőgépeink a bom­bázások után a tenger és a szá­razföld felett köröznek, hogy se­gítsenek a helikoptereknek a vi­etnamiak által lelőtt pilóták meg­mentésében. Rádióösszeköttetést teremteni azonban már nem tud­tam, mert hamarosan körülfogtak a vietnamiak. Nemcsak rendőrök voltak köztük, hanem az önvé­delmi csoport tagjai is. Nem ma­radt más hátra, mint az, hogy felemeljem a kezem és megadjam magam... — S hogyan bántak önnel? Mit érzett, amikor látta, hogy szökés­ről szó sem lehet? — Ba kell vallanom, hogy ele­inte nagyon megrémültem, mikor annyi dühös embert láttam, ma­gam körül... De senki egy újjal sem nyúlt hozzám. Tüstént átad­tak a hatóságoknak. Azután ebbe a táborba irányítottak, s azóta is itt tartanak. Waltmantól érdeklődtem a tábor életkörülményeiről. — Naponta kétszer étkezünk. A mennyiség és a minőség kielé­gítő. Legtöbbször rizst kapunk, ezenkívül kenyeret, burgonyát, salátát és más zöldségfélét, néha húst... Következő kérdésem arra vo­natkozik, hogyan élnek a foglyok a táborban. Waltman elmondja, hogy olvasnak, rádiót hallgatnak. A tábornak van jó könyvtára, an- kol nyelvű könyvekkel. Számos Dickens, Thackeray mű van kö­zöttük. A hadifoglyok The New Runway címmel saját faliújságot adnak ki. Erről fotókópiát is ké­szítettem. önkéntelenül is eszembe jutott Lee Lockwood amerikai fótori- porter „Négy hét az ellenségnél” című anyaga, amely a Life ápri­lisi számában (az ázsiai országok­nak készült kiadás) jelent meg. Lee Lockwood ebben a riport­jában krokodilkönnyeket hullatott az amerikai pilóták sorsán kese­regve, akiket — szerinte — ke­gyetlenül megkínoznak. Példaként megemlítette az amerikai hadifog­lyoknak Hanoi utcáin történt ta­valyi végigvezetését, vagy a kül­földi újságíróknak tartott sajtó- értekezleteken való előállítását. Valóban, ez aztán „kemény bün­tetés” azok számára, akik naponta halálos tüzet zúdítottak a békés mezőkre, házakra és templomok­ra, mindenekelőtt azonban a tel­jesen ártatlan nőkre, gyermekek­re, öregekre és betegekre! A Life, bizonyára attól az óhajtól vezet­tetve, hogy Lockwood hamis szen­zációit valamilyen érvekkel alá­támassza, idézi Averell Harriman nyilatkozatát. Johnson utazó nagykövete kijelentette: minden arra utal, hogy a foglyul ejtett amerikai pilótákat „erkölcsi és lélektani nyomásnak”, vagyis „agymosásnak” vetik alá. Nézzük hát, hogy fest mindez a .valóságban. — A fogságban milyen napok, vagy események hagyták a legsúlyo­sabb nyomot önben, — kérdem Waltmantól. — A karácsony, — válaszolja gondolkodás nélkül. — Megen­gedték, hogy ezekben a napokban feldíszítsük helyiségeinket és hogy karácsonyfát állítsunk. A közösen eltöltött est folyamán azonban lemondtunk a hagyomá­nyos istentiszteletről... Ezenkívül emlékezetemben él a vietnami új­év ünnepe. Ezt az ünnepet maguk a vietnamiak szervezték szá­munkra. Még a hagyományos vi­etnami újévi ételeket is megkós­toltuk. .. — Mit tudott azelőtt Vietnamról? Arról az országról és népről, amely ellen háborút viselnek? Mit tudott történelméről, kultúrájáról? — Azon az információn kívül, amelyet a hadseregben kaptunk, voltaképpen semmit. Egyébként a politika sohasem érdekelt... Azt mondták nekünk, hogy meg kell védenünk Dél-Vietnamot a kom­munisták északi behatolásával és támadásával szemben... — S mi a helyzet most, mit tu­dott meg fogságba jutása óta? — Oh, most már tudok egyet- mást! A vietnamiak beszélgetése­ket szerveznek számunkra azokról a kérdésekről, amelyeket Ön is említett... Milyen célpontokat bombáztak Vietnamban? — kérdezem. — Katonai célpontokat, a pa­rancsnak megfelelően.... — Igen? s milyen bombákat szór­tak le a támadáskor? — Különféléket.,. — Például? — Napalmbombákat, golyóbom­bákat. .. „Golyóbombákat!”... Egyet kö­zülük az asztalra .teszek. — Ilyeneket? — faggatom tovább. Waltman igenlően bólint. Öklömnyi nagyságú bomba fek­szik előttem. Színe sárga. Formá­ja olyan, mint az ananászé. Jel­legzetes fémstabilizátor van rajta, amely repülés közben sugársze- rűen szétnyílik. Magán a bombán a következő felirat olvasható: „1—63 Bomb FRAG: BLU 3/B LOT LOP—104—13”. A támadó repülőgépről ledobott hatalmas tartály földetérésekor a robbanás óriási ereje egyszerre rengeteg ilyen bombát repít szét a levegő­ben. Minden bombában több száz kis acélgolyó van, amelyek az öklömnyi gömb fei robbanása után szétrepülnek. Ebből ered a neve is: „golyóbomba’'. Az ame­rikaiak az idén a golyókat egyre inkább apró acélkockákkal he­lyettesítik. A bomba tartalmáé kiborítom Waltman elé az asztalra. — Mit gondol, miért töltik meg most ezt a bombát golyók he- .fc'ett kockákkal? j — Bizonyára azért, hogy haté­konyabbak legyenek, — véli a százados. Igen! Azért, hogy hatékonyab­bak legyenek. Az amerikai piló­tákat ugyanez a cél vezeti, ami­kor mostanában Dél-Vietnamban e bombák harmadik — tűvel megtöltött — válfaját alkalmaz­zák. Nem nehéz kitalálni, hogy ez mily szörnyű barbárság: a se­besültek testéből a golyók és koc­kák eltávolítása is nagy feladatot ró a sebészre, a mélyen behatoló tű eltávolítása pedig még sokkal nehezebb. A civilizáció amerikai terjesztői így tökéletesítik a ha­lál eszközeit... Beszélgető partnerem hallgat. Én pedig elébe fakom a vietnami tartományokban megölt és meg­sebesített gyermekekről készített felvételeimet. — Lám, itt vannak bombázásaik cél­pontjai! — Én... én semmit sem tudtam erről... — mormogja rövid, kínos hallgatás után Waltman, egyike azoknak, akik nemrég a halál mechanizmusát hozták működés­be. — Mi semmit sem tudunk... Hosszú, nehéz csend következik. Súlyos, akár a kő... Velem szem­ben ül az Egyesült Államok egyik polgára. Pilóta, elvégezte az egye­temet. Majdnem kész jogász. A légierő tisztje, öt gyermek atyja... Hosszú ideig tartott ez a sokat­mondó hallgatás. S nekem úgy tűnt, mintha a dermedt csendben hallanám a bombától, a rakéták, a napalm tüzétől haldokló em­berek nyöszörgését. — Tud ön valamit az én hazám­ról, Lengyelországról? — Úgyszólván semmit... — Ismeri-e az önök hőseit, azokat az amerikaiakat, akik valaha Ame­rika szabadságáért és függetlenségé­ért küzdöttek? Washingtont, Lin­colnt? — Természetesen. — S mond valamit önnek a len­gyel Kosciuszko név? Csend. — Semmit — Töprengett már azon, hogy a je­lenlegi háborúnak sok ellenzője van még az Egyesült Államokban is? Hogy a háború napról napra mind népszerűtlenebb? Hogy ez a háború semmi jót nem hoz az önök népé­nek? — Most már valamelyest kiis­merem magam. Régebben erre egyáltalán nem gondoltam.... Még egy kérdés motoszkál ben­nem. .. Nem, mégsem teszem fel ennek a pilótának. Tudom, mi­lyen nehéz lenne válaszolnia. Hi­szen minden fogságba esett ame­rikai így mentegetőzik: „Paran­csot teljesítettem”. Az én kérdé­sem pedig az lenne: „Mikor fog­ják végre megérteni, hogy a világ egyaránt felelősségre vonhatja azokat is, akik a parancsot telje­sítették, meg azokat is, akik a pa­rancsot adták?” — Van valami kérése, óhaja? Megkérném, ha van rá mód, jut­tassa el ezt a levelemet a felesé­gemnek. Igaz, már tudja, hogy élek, de, hiszen maga is megérti, minden kis hír. .. Értem. Tudom. Én is átéltem a háborút, hát hogyne érteném. Át is veszem Waltmantól a feleségé­nek írt levelet. S ebben a pilla­natban a vietnami családok ez­reire gondolok, akik az amerikai­ak bűne folytán hosszú évekre el­szakítva élnek. Sokan a gyötrő távollétben sóvárogva várnak egy- egy hírt szeretteikről... Még aznap este én is levelet írok: üzenetet a mai beszélgető társam feleségének. S újból, ki tudja hányadszor felteszem ma­gamnak a kérdést: mikor fognak már végre józanul gondolkodni azok a pilóták, akik az amerikai háborús gyújtogatok és halálgyá­rosok parancsára megnyomják a bambakioldó szerkezet gombját. Monika Warnenska riportja

Next

/
Oldalképek
Tartalom