Tolna Megyei Népújság, 1967. augusztus (17. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-06 / 184. szám

9 / A végrendelet Meg is ölném egy idős, pihenésre és nyugalom- André Mauroís: ra vágyó gyáriparos vette meg, az egész környék arról beszélt: mennyi fényűzéssel és milyen jó ízléssel állítják helyre az öreg épületet. A Párizsból jött építő­művész még a Loue folyó völ­gyét is elrekesztette, így mester­séges _ tavat hozott létre, és valóságos kis Versailles-t _ varázsolt Chardeuil-ből. Ue Adolphe erre is gondolt. A tem tenélküléd? A perigord-iak bizalmatlanok végrendeletében külön alapít- magam, az újonnan jöttékkel szemben, vényt tett arra, hogy Chardeuil- — Hogy beszélhetsz ilyen buta- és senki sem tudta közülük, ki ban lovakat nemesítsenek... Ez Ságokat. Valentine? Nagyon jól lehet ez a Madame Bernin. a az alapítvány az én örökrésze- tudod, hogy az ember, nem hal ház úrnője, 35 évesnek látszott, ™en kívül van, ugye, Adolphe? bele a gyászba, bármily fájdal- férje pedig hatvanötnek. Az asz- ,s /Sy ezután nem kell adóznom, más legyen is. És neked nem szony nagyon csinos volt, és még értik ugye? csupán én vagyok: ott van Colette a falusi magányban is naponta » . . „ ., meg a férje és az unoíkáid. háromszor átöltözött A helybé- kétz, de e^ na^ né°ísS^ “ Colette-nak nincs szüksége liek arra gondoltak, hogy a hölgy ~ ~ . 8ysfogleves ránk talán nem is a felesége Bernin- ™edetnce kfozepen kls mesterséges • nek, hanem a szeretője. Amikor -®e+.vonmagara a figyelmet, Ez igaz. Mar csak ezért is Madame de la Guirhardie a másutt pedig gesztenyefasor ve- gondoskodnom kell rólad, ha bár­tó“ előkelőségetek^király- ^ végébe. Itt egy sor má történnék... nője megerősítette, hogy Mada- rasztháLk stílusába^énfnle P&" Hallgattak, mert az autó sűrű, me Bernin valóban Madame Bér- st lusaban epitve. gomolygó ködfelhőbe került. Az­nin, és hogy szerény, tisztességes — Ezt a falucskát nem is is- tán megszólalt Valentine, egészen polgári családból származott, va- mertem — szólt Valentine. halkan: lamennyien elfogadták ezt a _ Ez nem falucska _ feIelt — Az biztos, hogy ha balsor­ie;Lyi\ .................... Madame Bernin nevetve — erek- 501X1 u£y hozná< hogy túléllek né­G aston es Valentine Romilly, cselédházak. Adolphe ötlete volt hány hónappal, nyugodtabb len- Berninék legközelebbi szomszéiai hogy így építsük fel őket És ha volna- Na» nem végren­»"ísassft&srs it ä« «säe.?* s « *» »««*«•■• ÄrS” , *J“« SS11!',8“1?“ ’T\ iaPtr' látogatást. néhány cseled-hazaspar, akiket mely tanúsítja, hogy Preyssac és Különleges szívélyességgel fo- ^kk^r 1|g5^üiaka1^kekar^1j^ környéke mindenképpen az én OU1Sfart' Adofph^^índégyikükre ráhagyja ^iajdonomban marad halálomig. tók őket 2taTÄSÄ Llháf véa^nöbieH lakÍk' t V0n^gy0n rfndes de hogy körülvezetik őket a kastély- záradékkai, hasonlít az apjara... Szereti a ban, a kertben, s a gazdaságban. t*?3 f°ldet... Elképzelhető, hogy ki gató^korábór^egőrizte^Sin: módon nem csupá" köti f3™* ,kerekítem_ a birtokát az gato korabol megőrizte tekin & cselédeket, hanem könnyebbsé- 611 rovásomra... Ez rosszul esne télyt parancsoló modorát és azt get is nyújt nekem: hiszen a bé- nekem.» Csakhogy nem ellenkezik ez a törvénnyel? Úgy értem, nem na­ték a házban tapasztalt, csodá- “ 'ügyvédjévé! g^obb értéke, mint a te a szokását, hogy az általa ke- r u vésbé ismert témákról is ellent- kük ^ én egy l^u-t^kiadnék “ Nem szabad- h°gy ez meg‘ ÄÄÄ eml Énnekem kitűnő garancia. És történjen - mondta Gaston Hé­bernek látszott. Valentine-t meg- f js ^orokreszemeri kívül van, mi szomorúsággal. - Hajlandó hatotta a gyöngédsége kicsiny, ? gyermekei egy szót sem szól- vagyok bármilyen papírt aláírni kövérkés, bájos és vidám fele- fiatnaR- és még arra is, hogy végrendele­sége iránt. De Madame Romilly — Gondolja, asszonyom? Es ez tileg hagyjam rád Preyssac-ot. szinte fuldokolni kezdett, ami- törvényes így? — kérdezte Gas- kor az első emeleten tett látoga- ton Romilly. tásuk után - miután megdicsér- _ Q n?m _ismeri val határos változásokat, a vas- ^d^Rbob,”, ® , az. ügyvédjévé! tag falak közé befészkelt kicsiny f§yutt Pillanatok alatt megtalál- fürdőszobákat, a tornyokba utó- íj? a _megfolel° megfogalmazást. Egy kicsit, de azt könnyű el- lag beépített felvonókat — a di- Nen} ,1S töd ja elképzelni, hogy a — szólt Valentine — amd­csérő szavakra Madam Bernin !?ackos 1n?ogo1tt mfTn5iyi kor ^ akarod így felelt: figyelmesseg lakozik. Ugye. Kor a*4«*™0­— Igen, Adolphe ragaszkodott Adolphe? — Hogyan? nézett fel a fér­hozzá, hogy minden tökéletes le- Karját az öregúréba csúsztatta, fi- — Te már beszéltél erről Pas- gyen... Pillanatnyilag Chardeuil aki gyengéden dünnyögött vala- saga közjegyzővel? csak az egyik vidéki házunk, de mit. A séta hosszúra nyúlt, mert Adolphe tudja jól, hogy az 5 a vendéglátók nem engedték ei halála után, adja isten, hogy sem a tejüzem, sem a tyúkfarm minél később legyen — én itt megtekintését. Amikor Romilly­fogok élni; és ő azt akarja, hogy ék végül helyet foglaltak a ko- minden kényelmem meglegyen* csijukban. megszólalt Valentine: akárcsak egy városi házban... _ kérdezte Mit Talán tudják önök is hogy az ^hozzájuk? előző hazassagabol több gyereke van? ... így tehát elővigyázatos- — Bernin tetszett nekem — nak kellett lennie; Chardeuil-t felelte Gaston. — Nyers, nagyon az én nevemre íratta. önelégült, de azért rendes ember.» A kastély melletti rétén állt . , egy régi pajta, s azt istállóvá ^ no kicsi^ bizarr— alakították. Gaston megcsodálta — Bizarr? — Kérdezte Valenti- a lovak szépségét, a szerszámok, ne — gn ijesztőnek találtam, így nyergek tókeletes tisztaságát „ — A lovak az én legfőbb kedv- a végrendelet, úgy a végrendelet... teléseim, — mondta Madame „Amikor egyedül leszek”, listen Bernin lelkesen. — Papám a adja. hogy minél később...” így vérteseknél szolgált, és a bői- beszélni egy szerencsétlen ember aperes1“611 ***** előtt mi lesz a halála után!.» Nagyon kínos. Megsimogatta az egyik lo csil- . lógó tomporát, majd felsóhajtott: Sokáig csendben voltak, mag az — Persze, nagyon költséges autó lassan haladt a ködben. Gas­— Oh. csak úgy kutyafuttában • mondta Valentine. Fordította: Zilahi Judit André Maurois 1885-ben szü­letett Elbeuf francia kisváros­ban. Művei között találunk el­beszéléseket, regényeket, szín­darabokat és életrajzokat. Fran­ciaország német megszállása idején részt vett az ellenállás­ban. 1939-ben a francia Akadé­PÄTZAY PÁL ALKOTÁSA Kassák Lajos emléke Egyszer találkoztam, vele, Pé- lete. S ezt épp vele kapcsolat- esett, 1947-ben, amikor a város ban kell hangsúlyozni, mert a bőkezűsége folytán az ország született lázadó volt, aki ledön- legjobbjait hívták meg, s látták tött minden hagyományt, s nem vendégül, köztük őt is. Zárkó- tisztelt semmiféle szentesített zott volt, tartózkodó, kedvetlen, szokást. Megvetette a látszatot, Felkérték egy előadásra is, amit a talmi ragyogást: a rend, a a munkás művelődési házzá ala- tisztaság, az emberség nevében kított, egykori úri kaszinóban lázadt, az örök korszerűség je- tartott. Kis asztalt tettek elébe, gyében. Ezt kereste versben, s ő ellentétben az előadói gya- prózában, s a vonalak barrnó- korlattal, széket húzott maga niájában. alá, s letelepedett. így beszélt, ., halkan, szavait csak jelenték- Diák voltam, amikor valaki télén taglejtésekkel kísérte. De kezembe adta egyik versesköny- szeme megvillant az összehúzott vét. Versei megdöbbentettek, tar- szemöldök alatt, kék fényt ve- talmukkal is, formájukkal is. A tett, mint a naftaláng;• ez adott forma bűvöletében éltem, s szí- nydmatékot halk szavainak. Ke- vesen idéztem Babitsot: Szonett, ményen beszélt, majdnem go- aranykulcs, zárd el sziveméi, rombán, mintha megsértették erősen, hogy csak rokonom nyit- volna, s azzal sem törődött, hogy hassa. Kassák látszólagos for- többen felálltak, s kedvetlenül matlansága, hosszú, gyakran pró- elmentek. zába hajló verse zavarba hozott, . . „ » . az első olvasásra nem is lehetett: A program szerint művészeti mit vele. Formaművé­kérdesekrol kellett volna-elő- s_ete reJtőzött keUetí ta­adast tartania, erre is készült de nllIni s ami az eXső pillanatban amikor körülnézett a teremben, iaZának, pongyolának tűnt, vol- mmden bevezetes nélkül arról tofcépp bonyoiuit zeneiséget rej- kezdett beszelni, hogy a munkás amit már nem nyitott a ha~ művelődési ház ronda, ízléstelen, gy0mányos szonett aranykulcsa, raadasul koszos is, méltatlan az 1944-es naplójában Montaigne-t ügyhöz, a munkásság művelődé- ^ ember legnagyobb séhez, amit szolgálnia kellene. remekmúve a helyes élet. Erre Mindenki meglepődött. Mi a törekedett mindig; s ^ hiszem, hajdani un kaszinót kielégítő- e boldog nyolcvanéves életet nek, sót egyenesen csinosnak ^ le halála. Pedig mellőztetés- tartottuk, o azonban a meny- ben ^ voU ré$ze> Arcban is;sőt nyezet aranyozott ciradaira mu- ^ ötvenes években nemcsak őt tatait, a S2uk színpadra, s az némították el, egész életművét is igényről beszelt es az ízlésről, igyeke2tek jelentéktelenné zsu- arrol a tiszta emberhez egyedül *ítani Lelke békéjét> munka- melto közegről, amiben erdemes kedvét ekkor sem veszítette eí. is elm. q vallotta 'magáról: „Sem szá­Életével, művészetével szem- nandó áldozat, sem jelvényekkel ben is ezt a követelményt átti- megtűzdelt hős nem akarok len­, .. . ni. Jól megvagyok, ha semmibe tóttá fel. A tisztaság aradi be- vesznek a ^yon és a Tang ha­tnia, tagjai sorába választotta. \lőle, a szépség feltétlen tiszte- talmasai. Egy vagyok a békessé­get stserétől hangyaszorgalmú lesz fenntartani az istállókat... ;ori figyelmét lekötötte a vezetés, már csak azért is, mert az utat elárasztották az iskolás gyerekek. Végül megszólalt: — De hát azért.»’ — mondta Gaston — Józanságra vall. hogy így gondoskodott a feleségéről. Amikor őket hallgattam, magunk­ra is gondolnom kellett. Helyte­len volt. hogy nem csináltam végrendeletet. Most majd utána­nézek. — Micsoda ötlet, drágám! Egé­szen rám ijesztesz. Különben is én fogok előbb meghalni. — Miért? Azt nem tudhatod. Fiatalabb vagy mint én, és sem­mi bajod... Én viszont... — Hallgass! Te is csak képzelt beteg vagy. Remekül tartod ma­gad, és én különben sem akarlak túlélni. Milyen lenne az én éle-'. PÄKOLITZ ISTVÁN: Kragujevác Az emlékmű: tört madárszárny. Megkövesedett bánat. Több, mint hétezer halott. Nem volt köztük se zsidó, se munkaszolgálatos. Röplapokra írták a szívükbe vésett szabadságot. Tört madárszárny. Megkövesedett bánat. A tanácselnök — hajdani kisdiák- — nem ütötte meg a mércét. Száznegyven centi kellett a vértanúsághoz. Tört madárszárny. Megkövesedett bánat. Gyászzene hömpölyög a mezőn. Kovacic hatalmas verse. Nem tudok szerbül, mégis megértem. Zokogás fojtogat, mert tudok emberül. Tört madárszárny. Megkövesedett bánat. A német költő nem jött el az emlékműhöz. Nem vétkes, de nem is lehet részese a. fájdalomnak. Tört madárszárny. Megkövesedett bánat. milliók közül és sohasem kívá­nok meg nem érdemelt kiváltsák gokkal eléjük és föléjük kerülni. Munkában telnek napjaim és éj­szakáim, félálomban is életem tökéletesítésén fáradozom Együtt épült élete és műve klasszikus, zárt egésszé. Ezt csak, most látjuk, halála után, ami­kor végleges lett, s a leírt szó­nak nincs többé szüksége ma­gyarázatra, ember és mű. min­den időkre eggyé vált. „Ha va­lamennyien elfordulnának tőlem, akkor sem szabad, hogy két­ségbeessem magányosságombann — írta, s rögtön utána: „Iparkodom megőrizni magam az üres be­szédtől és a kártékony cseleke­detektől”. Tudjuk, a magány sem törte meg, amikor csaknem, mindenki elfordult tőle, s azt is tudjuk} mindig a lényeget írta, az igazat} amelynek testvére a maradavr dóság. Nagy író volt? Nagy. Sokkal nagyobb és jelentősebb* mint amilyennek életében hit­tük. CSÁNYI LÁSZLÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom