Tolna Megyei Népújság, 1967. június (17. évfolyam, 127-152. szám)
1967-06-09 / 134. szám
4 tolva megyei népújság ■ 1961 június & A SINGA BETINA ROBINZONJAI A Jáva-tenger vízében hermetikusan elzárt kis fémdoboz úszik, benne húsz oldalon egy hajótörés viszontagságos története. A fémdobozt a 44 esztendős Henri Bourdens pilóta és felesége bízta a tengeráramlatra, amikor utplsó reményüket is elvesztették, hogy visszakerülnek az emberek közé... következett az első katasztrófa: a szél eltörte az árbocot és a vitorlázat a hajóhadra borult. Macassaron kijavították a Diesel-motor akkumulátorát, élelmiszert és üzemanyagot vettek fel. Csak néhány száz kilométer után derült ki, hogy becsapták őket: az üzemanyag fele víz. A motor leállt. A heves A történet Szingapúrban kéz- széllökések miatt Darwin felé fordődött. Henri Bourdens kapitány, az egyik légitársaság pilótája feleségével, Jóséval együtt elhatározta, hogy egy jachton térnek haza Franciaországba. Mindketten gyakorlott vitorlázók lévén, könnyű kalandra számítottak, hiszen manapság évente többen tesznek meg hasonló „világkörüli” utat, akár magányosan is. Chichester éppen a napokban tért vissza Angliába, világkörüli vitorlásútjáról... Bourdensék vettek egy 15 méteres vitorlást és szeptember 20dítottáik a köményt és itt kezdődött a baj. Már a kényelmes szállodákról álmodtak, amikor egyszercsak megszólalt a Darwin-i rádió és ciklonveszélyt jelzett. Elromlott a motor, s térkép helyett erre a vidékre csupán egy szótár hátlapjára felragasztott rajzuk volt. A Singa Betina valóságos SerA hajótörött házaspár a szigeten A vitorlásból kiszerelték a rock-and-rollt táncolt a hulla- víztartályt és esővízfogónak, ivóAlig néhány órát vitorláztak, amikor a száraz fa teleszívta mamokon, mindketten a korláthoz víztárolónak állították fel a par- gát vízzel, ezáltal a tutaj kötözték magukat. Egy hullám ton, olyan erővel csapott át a fedél- a sziget teljesen vadnak, és lanehezebbé vált és mind lejjebb merült. Hamarosan derékig érő táikat nem tudták meggy új tani. Szerencséjükre a hajó egyik mat. 6SVT6 ■fé , roza észrevette őket.... án, kellő mennyiségű élelmiszer- zeten, hogy elsodorta a mentő- katlannak tűnt. Élelmiszerkészle- vízben ültek, s helyzetük mind ___i „ „„„íj_____r------1_____ _____3" connolrAÍ Ki o A.4- ... ... * . , • i i , . . „ , - . . . , r el és a segédmotorhoz elegendő csónakot, feltörte a kabinajtót, tültet felmérve — ami legfeljebb üzemanyaggal, kifutottak Szín- és mindent elárasztott vízzel. hétre volt elegendő — Henri gapur kikötőjéből. D"""J— “ ----------------’ H ajójuk a Singa Betina — a „Nőstényoroszlán” — nevet kapta. Vitorlázata a kínai dzsunká- kéhoz hasonlított, de felszerelték egy autó-dieselmotorral, egy hangmélységmérővel és egy rádiókompasszal. Bourdens es felesege annyira el- Bourdens gyorsan kipróbálta va- faradtak a viharral való küzde- dászszerencséjét, de eredményte- lemben, hogy a kormány mel- ignül. Változatlanul abban re- lett, a vizes deszkapadlón aiud- ménykedtek, hogy a kis Barthurst reménytelenebb lett. A víz mellükig ért, lábukat apró tengeri rákok rágtak. Végül azt is felfedezték, hogy cápák követik őket. Már lemondtak az életükről, • e ’, i dn a-iJ + ar u.ira fB “Jra szigeten vannak, nem messze Cap ik megoillantottak ettv kis nyukikaL felriasztotta okét, amié Bourdens j^rc-oy világítótoronytól. Elha- amiKor megpillantottak eg> kis yuiusuu felesége felkiáltott: Föld! _____________jnuiut a M egmenekültek! A Betty Jane fedélzetén elérték Darwin, kikötőjét. Azonnal kórházba kerültek* Henri húsz, felesége pedig 12 kilót fogyott. Néhány nap múltán, rádió útján kapcsolatot teremtetteik Franciaországban lévő IáHárom kilométernyire tározták, megpróbálják elérni. A lapos kietlen erdők, mocsarak és folyahajót, de átnedvesedett jelzőrakéSebes Tibor Irány: Ausztrália »intésével, a földeik emelkedett ki a vízből. ” mok azonban ismételten visszaA szól a sziklák felé sodorta kergették őket. Élelmiszerkészle- őket. s egv hullám homokpadra vetette a Singa Betjnát. Csendes- és az Atlanti-óceán ví zein vitorlázva, Franciaország. Nem a vihartól féltek, hanem a kalózoktól, akik ma is szinte háborítatlanul uralják a Szingapúr előtti vizeket. De — legnagyobb meglepetésükre —, egyetlen tengeri útonállóval sem találkoztak. tűk rohamosan fogyott, apálykor tengeri kagylókat szedtek a szik- larésekben és néha sikerült egy- egy galambot, vagy más madarat Lőniük. Rock-and-roll a hullámokon Az első kellemetlenség: kimerült az akkumulátor, nem tudták beindítani a Dieselmotort. Azután: váratlan vízbetörés. Több napon át, éjjelEgérfogó Aggasztotta őket, hogy a szélirány megfordulásával az időjárás szárazzá válik, és kifogynak vízkészleteik. Ilyen körülmények között kevés reményük lehet, hogy amúgy is leromlott állapotukban életben maradjanak. A tengertől megmenekültek. Nem maradt más reményük, mint a roncsokból kis tutajt készíteni és ezzel a partra hajózni a vitorláson megmaradt élelmiszert: rizst, kevés lisztet, fél kiló cukrot, teát, egy doboz kondenzált tejet, edényeket, egy petróleum- főzőt, szerszámokat, puskát, takarókat, valamint a lemezjátszót és a hanglemezeket. A pilótából Ro- binzonná előlépett Henri Bour- nappali szivattyúzás után sike- dens a vitorlamaradványokból rült csak betömniök a nyílást, sátrat épített, s mire felébredtek, Borneo szigete előtt aztán be- reggelre már elcsendesedett a ten- . . „ nagyobb legyen a felhaitoero. HUllllHlllllllillllllllllllllllllimillllllimillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllil 2Március utolsó vasárnapján — 3 miután a hátrahagyott tárgyakat S becsomagolták és egy üvegben Sgyermekeikhez címzett búcsúle- Evelet is hátrahagytak — a leg- Eszükségesebb felszereléseket ma- 3gukhoz véve, elindultak a tutajjal 3 Ausztrália felé. Akkor még nem Studták, hogy életük négy legne- -hezebb napja következik... Utazás a "tutajon A Singa Betina romjaiból, nylonkötelek és acélhuzalok segítségével tutajt építettek. Két hordót is szereltek alája, hogy módra Légi szállítás és mezőgazdaság A mezőgazdasági termékek légi szállítása még nem vált általánossá, de a jelenlegi lehetőségeket sem használják ki teljesen. Ugyanis sokan csupán a légi és földi díjszabások összehasonlítását végzik el, és nem veszik figyelembe a légi szállítás jelentős előnyeit is, például a romlandó termékek és élelmiszerek — primőrök, gyümölcsök, vágott virág és előállat — esetében. Franciaország például kiviteli, és behozatali áruforgalmában 1963-ban 15 720 tonna mezőgazdasági árut szállítottak légi úton. Az Egyesült Államokból 1964- ben 150 000 8—10 napos borjút szállítottak lökhajtásos repülőgépeken Olaszországba, a szoptatás nélküli szállítás csak így volt megoldható. Továbbá 160 000 majmot szállítottak laboratóriumi célra Amerikába. Az utóbbi esztendőkben 2000 lovat vittek át légi úton az Atlanti-óceánon. De Párizs—London között is növekszik a primőr zöldségfélék szállítása. Nizzából ugyancsak légi úton szállítják külföldre a zöldségféléket, az illóolajokat és vágott virágokat. Az európai forgalom mezőgazdasági tekintetben még alacsony. Az igénybevételt csökkenti a szállított áru alacsony értéke, az erős áringadozás, a repülőterek nagy távolsága és a szállítási költségek viszonylagos nagysága, amely az önköltségben jelentkezik. Nagy előnye viszont a gyorsaság, a károsodást veszély (megromlás stb.) csökkenése. A mezőgazdasági termékek általános szállításában bizonyára még hosszú ideig vezető szerepet játszik a hajóforgalom, a vasúti és gépkocsi-szállítás. A légi szállítás egyelőre csak meghatározott minőségi áruknál, illetve egyéb közlekedési eszközök hiányában kifizetődő. Hosszabb távon, az óriási befogadóképességű teherszállító gépek alkalmazásával PINTÉR ISTVÁN DOKUMENT!!MREGÉNYE azonban egyre inkább jelentkeznek az előnyök. BllillllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllilllllliiillllllliiiiiiinuHu — 181 — A park padjain néhány ember üldögélt. Az Erzsébet-híd felől elég sokan igyekeztek a belvárosi plébániatemplomba, a kilencórás misére. Jól öltözött hölgyek és urak, bocskairuhás, patyolatfehérre mosott fehér harisnyás gyermekekkel. Az idő napsütéses volt, mindenből bé-: kés hangulat áradt. A vezérigazgató maga is letelepedett egy fotelba. Szótlanul ültek, egymás mellett a kormányzó fiával. Időnként ránéztek az órára — a percek csigalassúsággal múltak. Még mindig hiányzott öt perc a kilenc bórához. Bornemissza ismét az ablakhoz lépett, vizsgálta a teret. Semmi változást nem tapasztalt. A padokon ugyanazok sütkéreztek, mint néhány perccel előbb. A ház előtt, közvetlenül a fiatal Horthy sportkocsijánál egy személy- gépkocsi állt. Egy feltűnően magas férfi, egészen behajolva a motorházba, javított valamit a motoron. Bornemissza nem ismerte fel Skor- zenyt, semmiféle gyanút nem keltett benne a gépkocsi. Pontban kilenc órakor csengettek. Bornemissza nem kelt fel, nem maga nyitott ajtót, hanem hagyta, hogy gépkocsivezetője engedje be a jövevényeket és ő vezesse be őket a szobába. Azok jöttek, akiket vártak. Petries és egy férfi. Petries bemutatta őt. — Sibl alezredes' Kezet fogtak. — Ivan Sibl vagyok — mondta az idegen. A 10. partizántörzs politikai biztosa. Hadtest— 182 — parancsnokom, Dusán Matetic vezérőrnagy megbízásából érkeztem, a tárgyalásra írásbeli anyagot hoztam magammal... A belső zsebéből, az irattárcájából kivette az iratot. A kormányzó fia átvette a meghatalmazást, gondosan megvizsgálta, de nem talált rajta semmi rendellenességet. — A nálam lévő írás a tárgyalásoknak csak a kereteit tartalmazza — mondta a horvát. — Felhatalmazásom van ezen túlmenő tárgyalásokra és esetleges megállapodásra is. Ha önök is óhajtják a megegyezést, a leghelyesebb az lenne, ha ezt az iratot tüzetesen áttanulmányoznák és választ kapnék még ma ... A kormányzó fia néhány pillanat türelmet kért, hogy átfuthassa az okmányt. Sibl Petriccsel együtt udvariasan megvárta, amíg a kormányzó fia végzett az olvasással. A fiatal Horthy mintegy öt perc múlva tette le olvasáshoz használt szemüvegét. — Figyelemre méltó álláspont — mondta. — Apám, a kormányzó tudomására hozom a benne foglaltakat. Sajnos, határozottan nem Ígérhetem, hogy még ma választ tudok adni. Különben is, ha ilyen sűrű időközökben hagyom el a Várat, ez felkeltheti a Gestapo gyanúját. Talán egy-két napot várhatnánk... Sibl megrázta a fejét. — Sajnos, ez lehetetlen. Legkésőbb ma éjszaka vissza kell indulnom csapattestemhez, amely Virovitica Koprivnica térségében állomásozik. A 8230-as Gestapo-ügynök magabiztosan, hiba nélkül mondta a szövegét. Neki nem volt — 183 — meglepetésben része, mint Modercinnek: a kormányzó fia úgy viselkedett, ahogy várták. Százszor és százszor elpróbálták ezt a beszélgetést Belgrádban, most sem volt semmi fennakadás. Petries az órára nézett. — Két percet siet — mondta Bornemissza, aki elfogta a pillantást. Az óra pontosan negyed tízet mutatott. Pontban negyed tízkor kellett berontaniuk a Gestapo detektíveknek. Éppen két perc múlva. — Ha nincs más megoldás, — válaszolta a fiatal. Horthy Siblnek —, akkor megpróbálok még ma választ adni. Erre azonban legkorábban az esti órákban kerülhet sor. És azt hiszem, nem találkozhatunk személyesen. Bornemissza úron keresztül küldök majd üzenetet. Magában azt számolgatta, mikor beszélhet majd az apjával. Tudta, hogy tíz órára összehívták a koronatanácsot, vagyis a miniszter- tanácsot, amelyen az apja is részt vesz. Tizenkettőre Veesenmayert várja a kormányzó. Ez a kihallgatás nem tarthat tovább egy óránál. Legkésőbb délben, az ebédnél tájékoztathatja az apját és a család többi tagját, hogy ismét felvette a kapcsolatot a partizánok küldöttével. Egyelőre ugyanis az idősebbik Horthy még semmit nem tudott erről. A fia jobbnak látta, hanem idegesíti, terheli az apját ezzel is. Most, hogy van reménysugár a megegyezésre, majd tájékoztatja. — Ez a megoldás nekem tökéletesen megfelel! — bólintott Sibl.