Tolna Megyei Népújság, 1967. február (17. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-26 / 49. szám

? JANUS PANNONIUS “1 anus Pannonius nevét már *' életében példátlan dicső­ség övezte, s alakja utóbb való­sággal legendássá nőtt. Ki volt ez az ember? Egy alig tizenhá­rom esztendős, szegénysorsú gyerek, kinek özvegy anyja szö­vés-fonással tartja fenn család­ját, nagybátyja (Vitéz János, vá- radi püspök) jóvoltából kikerül Ferrarába, az „újjászülető” (re- naissante) Európa egyik szellemi fókuszába, ahol a világhírű agg mester, Guarino iskolája tárja fel a bűvös új tudományok ka­puit a világ minden tájáról se­reglő múzsafiak előtt. S pár esztendő sem telik, ez a barbár gyerek már páratlan költői gé­niusz hírében ragyog; Angliából, Lengyelországból, Ciprus szige­téről jönnek bámulói. akik isme­retségét, barátságát, kegyét ke­resik, s ő verseiben a halhatat­lanságot osztogatja a választot­taknak. Még nincs húszéves, és királyok használják fel tehetsé­gét eszközül céljaik megvalósítá­sához, fejedelmek fogadtatásain ő az ünnepi szónok, s mint egyenrangú társ látogatja meg utazásain Itália szellemi és poli­tikai hatalmasságait. Mikor hu­szonnégy éves korában visszatér Magyarországba, együtemben emelkedik fel az egyházi és vilá­gi méltóságok legmagasabb pol­caira. Vitéz Jánossal ketten az ország kancellárjai, a fiatal s még hajlékony Mátyás az ő su- gallmaik szerint kormányoz; ma­ga Janus a gazdag pécsi egyház­megye püspöke, bíráskodik, dip­lomáciai ügyeket intéz, követsé­geket vezet a pápához és az olasz fejedelmekhez az égetően fontos török háború ügyében. Majd az autokratává vált Mátyással szem- beszállva. Vitéz szövetségében új királyt akar adni az ország­nak, s végül betegen, meghason- lottan menekül összeesküvése kö­vetkezményei elől kincseivel Olaszország felé. hogy új életet kezdjen. Ekkor, mint bujdosót éri utol a halál a horvátországi Medve várában, harmincnyolc esztendős korában. T üneményes életpálya! De ■ szellemi jelentősége na­gyobb. mint történelmi szerepe. Janus Pannonius az első magyar s egészen Zsámbokiig az egyet­len ízig-vérig humanista. A hu­manizmus kora újjászülető lel­kesedéssel vetette magát az an­tik világ szellemi kincseire; amit ott talált, a tudomány és a köl­tészet tetőfokának látszott, s ké­szen, tárva állt mindenki előtt. Csak el kellett sajátítani, híven visszaadni, s máris elnyerte min­denki a múzsák koszorúját. Re­produkáló költészet és tudomány volt ez. nyíltan megvallott esz­ménye a mesterek alapos isme­rete és pontos utánzása. Meg­tanulható volt, így hát nem is törekedhetett eredetiségre, s a költői dicsőséget a régi minta­képek lehető megközelítésében kereste. Az utánzó szellem kö­vetkezményeképp a külső hason­lóságot értékelte; a stílus elegan­ciája, a metrikai csiszoltság, a mitológiai kincsestár otthonos kezelése jelentették a kor szemé­ben a művészet tökélyét. Ennek a szellemnek természetes folyo­mánya volt az is, hogy bár hó­dolattal dicsőítette az antik köl­tészet ősgéniuszait, a naív és hő­sies Homéroszit, vagy a verseit medvebocsokként formáló Ved­giliust, ez a nyersebb, teremtő indulattól fűtött alkotó művészet nem váll igazi ihletőjévé, hanem helyette a császárkori Róma, az irodalmi ezüstkor elmés, ideges lüktetésű, finom formájú deka- denseinek hagyománya szűrődött át a költők vénájába, s Martialis epigrammja, Claudianus epikai szerkesztése, Statius retorikája lett a kánon. X mi Janust e költészet mű- ^ velősében már legzsen­gébb kora óta úgyszólván társai fölé emelte: a latinnak, a nyelv lelkének élő bírása volt. S ha hozzátesszük, hogy csodaszerű emlékezőtehetsége és óriási ol­vasottsága mintegy állandóan ke- zeügyébe hozta úgyszólván az ókor egész költői tudáshalmazát, hogy pompás nyelvkincsét finom és virtuóz stílusérzék formálta kecsessé, megértjük azoknak ál- mélkodó elragadtatását, akiknek szemeláttára buggyant fel e bű­vös költészet patakja A csodagyermekség a magya­rázata ennek a sok ragyogása mellett is szomorú életsorsnak. Igaz, hogy a visszatérés a hazába megfosztotta a lelkes, ösztönző környezettől, a rögtön élvezett sikertől, de a csodagyermeki évek elmúlása az ifjonti költői láz kihűlését is magával hozta. Szellemi képességei bizonyára épen maradtak, s ha az ifjú em­ber sikervágya és tehetsége már előzőleg nem emelték volna oly kápráztató magasságba pályáját, a férfi máshogyan vagy másban találhatta volna meg az ihletei a képességeihez mért cselekvés­re. A politikai tevékenység nem tudta kielégíteni, mint szintén nagy humanista műveltségű nagybátyját. Vitéz Jánost, sőt csak növelte az elégedetlenség érzését élete fédbemaradtsága miatt. Ha akarta, gyűjthetett vol­na maga köré ifjú és lelkes hu­manistákat, a nagyfényű pécsi staUum erre módot adott még a politikai és hadi események közt fölemésztődő magyar életben is, és rátermettekben sem volt hiány. Hiába illette keserű saemrehá nyással ezt a barbár világot, ahol Vergilius lantja elrekedne s megnémulna Cicero is, — vé­nája elapadásának erősebb okai belsők voltak. A testi és lelki betegség, a fiatalkori pogány környezetben szerzett hitetlenség mely az erkölcsi vigasztól fosz­totta meg végül is tűrhetetlenné fokozták a vágyat, hogy életét újrakezdje, s hogy megmenthes se önmagába vetett hitét. Egye­dül ez a kétsébeesett lelkiállapot magyarázza a Mátyás ellen szőtt meggondolatlan konspirációt, melybe aztán egész élete belebu kott. 3 anus nagy, de velejében véve be nem teljesült ígé­ret. Mégis el nem évülő értéke a magyar és az európai művelt­ségnek. Nem annyira azért mert szatíraköltészetében a kor divat­jától függetlenül is elsőrangú és eredeti tehetségnek mutatkozik, hanem legkivált azért, mert álta­la az európai kultúra egy új, év­századokra szóló felhull árazásá­nak csúcsán, mindjárt az elsők és legnagyobbak közt egy magyar névvel találkozunk. S költészeté­nek éppen jellemzően magyar vonásai azok, melyek a legelsők közt is az elsők egyikévé teszik. Várkonyi Nándor IHÁSZ-KOVÁCS ÉVA: VÁZLAT A sző meg a tett így marad örökké-virágzó. Érintésed halhatatlan énekeit továbbadja a táj, s a halvány-ég-kendős végtelen kirakosgatja nevedet csillagmozaikból. Hallgasd csak! Alkonyatkor a szél ezüstlevél-pengésű himnusza szól... 1 Odafönn narancshéj-felleg úszik: a kanyarós nap láz-cédulája.., Lásd, virágok — szemeid — nélkül fordul az év; lejemen az idő szám tövises koronája. Mayne Reid: Különös fogság Amerikai tartózkodásom sarán sok furcsa és érdekes emberrel ta­lálkoztam, de az öreg Zeb Stump- nál eredetibb figura nem akadt köztük, ö volt a Mississippi vi­dékének legkiválóbb vadásza. Kétszáz lábnyi távolságról is el­találta röptében a madarakat. Szórakoztató történeteket mesélt vadászkalandjairól, csak önmagá­ról nem beszélt soha. Azt sem tudtam, hol lakik, van-e fele­sége és vajon milyen jövedelmi forrásai vannak, mert azt észre­vettem, hogy mindig jócskán van pénze. Teltek-múltak a napok, s amikor úgy éreztem, hogy igazán jó barátságba keveredtünk, meg­kockáztattam a kérést: mutassa meg nekem az otthonát. Kissé el­gondolkozott, majd röviden vá­laszolta. — Nos, jól van, gyere! Nekivágtunk, s órák hosszat ta­postuk az ösvényeket az erdőn át. Végül Zeb megállt egy vastag törzsű fa előtt, s rámutatott: — Ez az otthonom, lépj be, uram! Nem hittem a fülemnek, hiszen semmit sem láttam magam előtt, csak a fát Azután észrevettem, hogy a nagy fába ajtót vágtak, s Zeb már nyitotta is. Kis szo­bába jutottunk a fa belsejében, s egy öregasszony fogadott ben­nünket. — örülök, hogy itthon vagy, Maggy — szólt Zeb a feleségé­nek. — Bemutatom neked bará­tomat, Mayne Reid kapitányt. Kapitány, — a feleségem. Leültünk, Mrs. Stump kávét hozott, én pedig a szoba sarká­ban felhalmozott nyers állat­bőrökre mutattam. — Eladja ezeket? — Méghozzá nagyon jó pénzért — felelte Zeb, nem minden büsz­keség nélkül. — De hiszen sohasem megy be a városba — csodálkoztam. — Ez az öregasszony dolga. Amikor végigjárja a városi bolto­kat, úgy viselkedik ő maga is, mint egy minden hájjal megkent, ravasz kereskedő. El sem hinné, mennyire érti a dolgát — Elhiszem — mosolyogtam el­ismerően. — De most arra ké­rem, mesélje él nekem a legérde­kesebb vadászkalandját — Elmondhatom, bár nagyon hosszú történet Nem akar még lefeküdni? — Szó sincs róla. Csak mesél­jen, szívesen hallgatom órákon át is. Lassan szürcsöltük a kávét, a bőrök illatával áthatott, kicsiny helyiségben, és Zeb hozzáfogott: • Egyszer, valamikor régen, ki­mentem az erdőbe, és egy álló napon át kergettem a vadat de eredménytelenül. Még csak egy mókus sem akadt puskavégre. Esteledett, s a gyomrom, meg az eszem egyaránt azt mondta, haza kellene már menni, de aztán mégis megtorpantam. Otthon ele- ség nélkül, pénz nélkül vár az asszony. Ki kell tartanom regge­lig, holnapra tán visszatér hoz­zám a vadászszerencse. A Mississippi partvidékén jár­tam ekkor. Megláttam egy nagy fát, letáboroztam alatta, s ami­lyen fáradt voltam, két perc múl­va már mély álomba zuhantam. Hajnali négy órakor ébredtem fél, hirtelen szívdobogással. A Nap még alacsonyan állt az égbolton, de a fejem fölött a levegőből iszonyú lárma hallatszott. Fel­néztem, s azonnal értettem min­dent A fán sasfiókok tanyáztak, s lám, a minap éppen felkeresett (és egészen különös vadásztörténet) egy angol úriember, aki sasfióko- kat akart vásárolni a londoni ál- latkertnek. íme, itt a nagy al­kalom, hiszen az az angol bizto­san jókora summát kínál. Két percen belül már fenn vol­tam a fa ágai között. De annyi szent, hogy a sasfiókokhoz közel férkőzni pokolian nehéz dolog. Az öregasszonyra gondoltam, meg az angolra és a pénzre, újra neki­feszültem hát a dolognak. Két fióka volt a fészekben, meg hús és hal, amit eleségül hordhattak oda a szülők. Már éppen elértem a peremet, és hozzáláttam, hogy felragadjam a két fiókát, amikor erős fájdalmat éreztem a tarkóm­ban. Az anya-sas volt. Nagy küszködve leráztam magamról, de az felemelte a csőrét és újra be- lémvágott. Keménynek ígérkezett a küzdelem, s úgy gondoltam, jobb, ha egyelőre visszavonulok. Lejöttem hát a fa csúcsáról, de nem egészen a földre, hanem meghúzódtam az alsó, erősebb ágak egyikén. Kényelmesen oda­kuporodtam, azon töprengve, hogy nem mehetek üres kézzel haza az öregasszonyhoz: most kipihe­nem magam, s azután újra te­szek egy próbát. Valószínűleg elalhattam, mert ami történt, nagyon váratlanul ért. Sivítás, vijjogás, ágak recsegése ébresz­tett, s a látvány, mely elém tá­rult, még a hangorkánnál is bor­zalmasabb volt. Köröskörül egy­más után dőltek ki a fák, s az a hatalmas szálfa, amelyen én kucorogtam, az is meg-megingott. Megáradt a Mississippi! Ágról ágra lódulva próbáltam gyorsan földet érni, ámde ekkor már késő volt. A rohanó víz­áradat elérte és körülölelte a fá­mat, amerre csak elláttam, jobb­ra, balra, előre, hátra, mindenütt a víz tükre csillogott. Mit tehettem volna? Úszni nem tudok, így hát maradtam egy­helyben. A fa ingott, rengett a tomboló habok fölött, de végül is ellenállt. Egész nap ott ültem az ágon, s integettem, kiabáltam az arra haladó csónakoknak, de hasztalanul. Estére belefáradtam az eredménytelen menekülési kí­sérletekbe. Mindennél erősebben rámtört az éhség. Eszembe jutott, hogy amikor fent jártam a sasfészeknél, húst és halat is láttam ott. Fel kell mennem ismét, s még ha rám­támad az anyasas, az is jobb az éhhalálnál. Kemény verekedés árán valóban sikerült némi élel­met szereznem a fészekből, s most, hogy az éhemet elvertem, a szomjúság kínzott könyörtelenül. Nincs annál nagyobb szenvedés mintha magad körül látod a vi­zet. Olyan közel van, hogy szin­te csak ki kellene nyúlni érte, és mégsem érheted el. És ekkor jött a mentőötlet. Levetettem az in­gemet, egy madzag végére kötöz­tem, s annál fogva leeresztet­tem, alá a folyóba. Néhány má­sodperc múlva kihalásztam, s a számba facsartam belőle az él­tető vizet. Hat napot töltöttem így a fán. Minden reggel felkapaszkodtam a fa csúcsán lévő sasfészekbe, ahol kisebb-nagyobb harc árán elhoz­tam a magam húsadagját, és Víz­hez is jutottam, az előbbi, sajá­tos módon. Ám, az éjszakák hű­vösek voltak, és nyugtalanított, hogy az öregasszony aggódva vár rám. Ezért egyre komolyab­ban fontolgattam, hogyan is sza­badulhatnék furcsa fogságomból? Megfigyeltem, hogy az utóbbi napokban a sasok már nem akar­tak megtámadni. Észrevették, hogy nem bántom a fiókáikat, s az eleségből is csak annyit viszek el, hogy bővében marad mind­nyájuknak. Röviden szólva: las­sanként bízni kezdtek bennem, így hát eljött az ideje, hogy végrehajtsam tervemet. Ez pedig a következő volt: jól tudtam, hogy a sasoknak erős szárnyuk van. Bizonyára nem bírnának ve­lem együtt felszállni a felhők fölé, de jó messzire elvihetnek, mint afféle természetes ejtő­ernyő. És ha éppen a folyó kö­zepe felé szállnak velem? Ez bi­zony veszélyes, de finom kar­mozdulatokkal majd igyekszem irányítani őket Nos, nem volt könnyű meg­fogni a két sast, de végül is si­került, Egymáshoz kötöttem a lá­bukat, majd utoljára egy mad­zaggal a sajáit csuklómat is oda­erősítettem. Azután hozzákészü- lődtem és ugrottam, egyenesen a folyóba. Már nem tudnám pontosan el­mondani, hogyan történt a do­log, de annyi bizonyos, hogy a tervem bevált. A sasok szárny­csapkodása fékezte az esésem se­bességét, s amikor így, loccsanás nélkül elértük a víz szintjét, lassan a part felé kormányoztam őket. Néhány percen belül szá­razföldön voltam. — És aztán mi történt a sa­sokkal? Szabadon engedte őket? — Szó sincs róla — bizony­gatta 7eb. — Eladtam őket az angolnak. Igaz, hogy sas fiókokat akart, de azért szívesen megvette az öreg sasokat is. — Zeb meg­állt egy pillanatra, majd nyoma­tékosan hozzátette: — Szép pénzt kaptam értük, az már szentigaz. Fordította: ZILAHI JUDIT (Mayne Reid angol regényíró 1818-ban született és 1883-ban halt meg. Egész életében sokat uta­zott, bárom kontinenst bejárt, esztendőket töltött többek között a mexikói indiánok világában. Ka­landos útikönyveket, népszerű If­júsági regényeket írt. Leghíreseb­bek közülük: „Skalpvadászok”, „Ifjú világjárók”, „A fehér FŐ­LOVÁSZ PÁL: Emléksorok Holtaknál holtabb szenvedők között hurcoltak eltagadott táj felé. Tested csontig sebekbe öltözött, sorsod nem volt többé már senkié Neved, világod, ifjú napjaid tépett fonálként úsztak még veled. Anyád arcának villanásait vonaglón vitte az emlékezet. Vérrel, lázzal kivert utad fölött nyíltak, zárultak újabb földkörök; mögötted minden gáttá tornyosult. Láttad: az égsarkig futó lepel alól örökszavú csönd énekel, s füstölgő fényben véget ér az út. Opus nük”fe Törvény szüli, mint csillagot, lényeg feszíti részeit, egészét; járják megbonthatatlan áramok. S az ég alatt, ha minden összeomlik hulló roncsból új emberarcot épít.

Next

/
Oldalképek
Tartalom