Tolna Megyei Népújság, 1966. november (16. évfolyam, 258-282. szám)

1966-11-13 / 268. szám

6 Fekete Gyula: Jon Jever; Naplómból Évről évre nemesedünk. Fino­modik a lelkünk, érlelődnek, ki­forrnak, letisztulnak az érzéseink, szárnyakat kapnak, megemelked­nek a gondolataink — egészben véve nemesedünk tehát, és meg­indító, hogy milyen erőltetett ütemben. Védjük a természetet, az állatot, a virágot, a fát, az erdőt, a forrást, a barlangot, a parkot, a műemléket, a város­képet. Védjük továbbá az em­bert is, bár ezidáig azt nem any- nyira személy és terület szerint, mint a gemenci erdő vaddisznait; inkább csak elvileg védjük. Szeretnék én Magyarországon kormorán lenni — azaz népie­sebb nevén: kárókatona. Vagy ne­meskócsag. Vagy kanalasgém. Halásznék a Kisbalatonon hor­gászjegy nélkül és az emberek számára tilalmas időben is za­vartalanul ; költenék-költenék-köl- tögetnék zavartalanul; pihennék, amennyit nagyon muszáj és dol­goznék, amennyit csak jólesik, za­vartalanul, mert — mint ritka madárnak —, nem csupán éle­tem és testi épségem védené az állam, hanem háborítatlan nyu­galmam is. De hát nem lehet Magyarorszá­gon mindenki ritka madár. Az ember nem ritkaság, nem szorul tehát védelemre. Ámbár, alighogy ezt leírom, rögtön gyanakvásom támad: mint­ha a kétségtelen ritkaságot sem védenénk mi, ha már egyszer ember formája van. A gyerekekre gondolok. Erre a hazai márkájú ritkaságra; mint azt bizonyára tudják, a gyerek hét esztendő óta világviszonylat­ban Magyarországon a legritkább. Ideje volna hát erre a ritkaságra is kiterjeszteni a társadalom vé­delmét és gondoskodását. Ez per­sze bajjal jár; hatályon kívül kellene helyeznünk jó néhány ma­gyar szabadalmat Amilyen pél­dául a parkosított játszótér, ahol a gyerekeknek hovatovább ille­delmesen, karba tett kézzel kell ülniük, nehogy a parkot sérelem érje. De van ilyen sajátos „találmá­nyunk” más is. Például sokszor eltűnődtem azon, hogy a Balaton déli partja valószínűleg a világ legjobb földrajzi, éghajlati, ter­mészeti adottságokkal rendelkező és bizonyára a legnagyobb termé­szetes gyerekstrandja. Selymes víz, bársonyos homok, több száz méter mélyen a tóba nyúló, se­kély és veszélytelen partsáv. Ha kihasználnánk ezeket az adottsá­gokat, és valahol kiépítenénk egy gonddal-szeretettel, hozzáértéssel megtervezett, méreteiben is impo­záns gyerekstrandot — afféle li­liputi vízi-világvárost —, a szük­séges szállodákkal, táborhelyek­kel, ellátnánk szakképzett sze­mélyzettel, s minden elképzel­hető, ide alkalmas játékkal, akár a történelem összes hajótípusai­nak törpe-másolataival is, világ­hírű nemzetközi gyerek-nyaraló­hellyé tehetnénk pár év alatt. Nem mondom tovább, mit je­lentene ez valutában is, meg ide­genforgalomban is. Mondhatnám pedig tovább, hiszen eleget tű­nődtem rajta. De egyelőre hagy­juk az ábrándokat; láttam ugyanis egy nem tudom, meny­nyire érvényes távlati tervet, amely a déli Balaton-part rende­zésére készült Több száz milliós, talán milliárdos beruházást igé­nyel, feltöltjük majd a tó iszap­jával a déli partszegélyt és köz­vetlenül a part mentén — séta- autótutat építünk rajta. Szük­séges-e megindokolnom, hogyan tenné tönkre a világ legnagyobb és legkellemesebb természetes gyerekstrandját a vízparton vé­gigcikázó, zajos, poros, motor­gázos, gyerekekre és autósokra egyaránt életveszélyes autóút? Jól van, tudom, az elődeink is megtették a magukét. Már ma is kevés az olyan partsáv a Bala­tonnál. ahol a nagyvárosi zajból menekülő tízezrek viszonylagos nyugalmat és még kellemesnek mondható természetes környeze­tet találnak, ahol nem csattng- mennydörög negyedóránként a tó legértékesebb részén, közvetlenül a partján a vonat, nem ontják a széngázt a mozdonyok, nem re- pasztik a levegőt sűrűn egymás nyomában száguldó autók — ha nem teszünk valamit a gépcentri­kus, technomániás tervek ellen, ennék a kevés, nyugalmasabb helyinek az évei is meg vannak számlálva. Bámulatos, amilyen leleménye­sek vagyunk abban, hogyan ül­dözhetjük ki minden fellelhető zugból — költséget nem kímélve — a természet közelségére, a tisz­ta levegőre, a csendre, a felüdü­lésre vágyó embert. Egy újság­író például azon kesereg, miért nincs a Balatonon annyi motor­csónak, mint a Genfi-tavon? Megérdemelné, hogy hazai gyárt­mányú, durrogó Sirály-motorok gépágyúzajával és benzinbűzével övezve töltsön el két hetet, a sza­badságából. Nincs menekvés? (Derűs vasár­nap reggeleken százezer városi ember fölkerekedik, hogy a kör­nyező erdőkben -hegyekben keres­sen egy csendes zugot. Ámde tíz­ezer viszi a táskarádióját, s a táskarádióinak az az átka, hogy megszokottá vált napjainkban, még a modernebb vonalú és a legflcülföldibb táskarádió tulajdo­nosára sem figyel föl most már senki, ha csak ,nem a legerősebb­re csavarja a gombot. Természe­tesen a legerősebbre csavarja, és elkeseredett hangpárbajt folytat a magnókkal, a gitárokkal, s a villamosított hétvégi házak érc­torkú hangszóróival...) Higgyék el, nem kérek én a magamfajtáknak több nyugalmat, több csendet, több levegőt, csak egy_egy napra, annyit, amennyit a gemenci erdő vaddisznóinak egész évre biztosít az állami véd­nökség. És dehogyis akarok ter­mészetvédelmi területeinkről egyetlen rossz szót is ejteni. Csu­pán megkockáztatom a kérdést: nem volna-e helyén való néhány „embervédelmi területet” is kije- löinünk? fvUtWMi.TW f; tBENYEI JÓZSEF: ANYAARC Aki megszült annak a neve is legyen áldott 'olyan ő mint a pipacsok rengő búzavirágok, ^ ■olyan ő mint a hold mikor udvara nagyra nő szájában álmomban sejtett nóták nőnek. Az ő öle szelídebb mint a fehér anyagalambok, az ő hangja hívogatóbb, mint öreg öblös harangtA az ő keze melegség örökös kútfeje, puha késxlo, az ő szeme életrekeltő csillag újrateremtő. Az én anyám mint hajnali harmat a Napban clhcrvad elenyészik hűtlenül és tartózhatatlan lábait sebes patakok lapos kövei mossák ujjait égbe tartják a fakadó fenyőágacskák. Az én anyám sohase távozik, sohase megy *1 tőlen* arcomra véste szobrát, ki se szakadhat belőlem olyan erősen őrzöm ahogy gyönge erőm kibírja anyámnak csak szívem arcom lehet a sírja. Nem igaz, hogy őt a földnek mélye átöleli, nem fog ő folyókba füvekbe hegyekbe átömleni, mozdulataim börtöne tartja őt zárva őrökké arcomtól el nem tépheti semmise többé. Bennem 6 úgy él tovább, mintha kristályba metszik szívemből futó erek ölelik s el nem eresztik ami jelet itt hagyok a földön az mind az övé áldozatként és példaként tűzöm magunkat a kor KŐZET 'Elkallódnak egymáshoz írt leveleink vagy a szekrényben megporosodnak többé nem olvassa senki őket legfeljebb az erősek bölcsességével a lányunk a** ** A hű barát visszatér Milyen furcsa: a kutya meg­érzi, ha vesztére törnek. — Te, ne nézz rám! Az ördög­be is, fordulj meg... — Az em­ber puskatussal sújt a kutyára. Az ütés lecsúszik, a kutya fel- üvölt, félig elfordul, sötétbarna szigorú szemeit azonban nem ve­szi le róla. — Menj innen! — kiált rá. Az állat tekintete mereven követi az ember mozdulatait. Az ember szidja önmagát: nem tudja szét­verni hűséges barátja koponyá­ját És az is ingerli, hogy lélek­ben gyenge, tehetetlen. Igaz, ezt senki sem ismeri be szívesen, még akkor sem, ha teljesen egye­dül van. Ismét üt. Most nagyot csattan az ütés. A kutya szemei, azok a gesztenyebarna szigorú szemei megbabonázottan függnek az em­beren. Nem, nem megy, semmi sem segít Helyére teszi a fegyvert, vár­hat még néhány órát, esetleg hol­napig is. Már tegnap megpróbálta agyonlőni Maggit. De a mutató­ujja a ravaszon nem engedel­meskedett Pedig tudta, előbb- utóbb meg kell tennie. Ez az éle­tet jelenti neki magának és azok­nak a kutyáknak, amelyek még nem hulltak ki a fogatból. Senki sem bír ki hét napnál többet éle­lem nélkül. A hetedik napot töltötte már a hálózsákban. Időről időre el- szenderedett. Kellemes érzés volt álomba merülni, megfeledkezni a korgó gyomorról, de annál bor­zasztóbb volt újra tudomásul ven­ni, bogy az éhség nem csillapo­dott Folyton csak az élelemhiá­nyon gondolkodott, és a kutyá­kon, melyek napróL, napra, órá­ról órára gyengülnek. Lassan odáig jutnak, hogy nem tudják megtenni azt a néhány mérföldet az állomásig. Addig kell tenni valamit sürgősen, míg ez be nem következik. Fel kell áldoznia ezt a gerin­cest Bár nappal volt, mikor kinyi­totta az ajtót, hogy a még meg­maradt deszkadarabokat behozza, tombolt a hóvihar, két méterre sem lehetett látni... Feldarabol­ta a léceket és a tűzre dobta. Ahogy lassan melegedett, Maggi mind közelebb kúszott hozzá. Le­szorította fülét, farkát csóválta. Ilyenkor az állat élelmet kér, kedvességet. Avagy életéért kö­nyörög. Megveregette a fejét, — Szegényke... Maggi azonban most nem ug­rott hozzá szolgálatkészen, mint szokta. Fejét térdére tette és újra szemeibe nézett, lentről felfelé. A lobogó tűz sárgás fénye betöl­tötte a kis kunyhót, megvilá­gította a falat. Félretaszította a kutyát. — Menj innen. Nincs más le­hetőség. Nekünk most nem kell olyan állat, amelyik szeret gon­dolkozni. Most a nyers erő szá­mít. A te intelligenciád jelen esetben abszolút nulla. A gyen­gébbnek el kell pusztulnia, hogy a többiek élhessenek. Maggi, sze­gény... Elaludt. Este a kutyák ébresz­tették fel. Egyikük ugyanis ka- pirgálás közben valami csontda­rabot talált, s a többiek éhség­üvöltésbe kezdtek. Felült, de nem mászott ki a hálózsákból. Dühösen rájukmor­dult, nyomban elhallgattak. Meg­gyújtotta a kanócot Egy darabig maga elé meredt Jón Jever népszerű norvég író. Műveit lefordították többek közön — Nem, ez így nem mehet to­vább. Eddig is túl sokat töpreng­tem. Minél hamarabb túl vagyok rajta, annál jobb. Kinyúlt a fegyverért, s reszke­tő ujjal meghúzta a ravaszt. A fülsiketítő dörgés után megder­medt néhány percre, a kanóc pis­lákoló lángjába bámult, majd ma­gához húzta az áldozatot, — Pali! Óh, Pali! A fogat legostobább, de leg­erősebb tagja hevert előtte ki­múltam. Maggit szokatlan helyen talál­ta, a prices alatt, a többiek közé bújva. Eddig mindig magányo­san aludt, távol a többiektől. Amikor fülénél fogva kiráncigál- ta onnan, a kutya kiszabadította magát és újra a prices alá bújt. — Átkozott! — sziszegte. — Túljártál az eszemen. Tudtad, hogy sorra kerülsz, ha ott ma­radsz a helyeden. No, persze. Úgy látszik a te intelligenciád még itt a világ végén, ebben a ro­hadt viskóban is számít valamit. — Szegény Pali! Jó barát vol­tál. Evés után újra nekilendültek. Egy mérföld után elhagyta ere­je, ledőlt pihenni. ^ Mintha oda lett volna kötözve a jeges talaj­hoz. Nagy kínok közepette, de mégis talpra állt. Pár lépés után megbotlott valamiben, újra el­dőlt. Most már nem is akart, felállni. Úgy érezte, megszaba­dult a kínoktól. A nappali fény tompult, s elnyúlt testét beborí­tották a kövér hópelyhek. Már arra sem volt ereje, hogy érezze a veszélyt... A kutyák elindultak a szán­nal. Ezt abból gondolta, hogy Maggi kétségbeesetten védekezett nem akart menni a többiekkel. Ugatott, szűkölt, de azok többen magukkal vitték. _ Lassan teljesen besötétedeti, Az est homálya elnyelt mindent. Érzi, valaki a hátát bökdösi, Félszemmel felpillant, — Maggi! A kutya karmolja, ruháját tépi. Újra behúnyja a szemét. Nem is gondol rá: rövid idő alatt meg­fagyhat. Az eb újra ráveti me- gát. még elszántatokban rángatja. S hogy megzavarta jóleső, kába nyugalmát, düh önti el, meg akarja fogni, kúszni kezd utána. A mozgás kiveri belőle a bá- gyadtságot, de ereje annyira el­hagyta, hogy tehetetlen dühében sírná kezd. — Na megállj! — kiáltja. — Megállj!... Meddig folytatódott a játék? Lehet, hogy néhány kilométeren át, de lehet az is, csak pár száz méteren keresztül. Ö csak arra' emlékezett, hogy nekiütközött valaminek. A szánnák. Itt vára­koztak a többiek is. Négykézláb mászott he a kuny­hóba. Kis idő múlva, a kellemes me­legben egészen jól érezte magát. Illatos kávé gőzölgött előtte. — Maggi — mondta sejtelmes, leikéből kibuggyanó hálával az ember. — Valami kóvályog a fe­jemben. Tegnap történt ez, he­tekkel ezelőtt vagy csak álmod­tam? No, mindegy. Jó, hogy he­lyet cseréltél Pallal. Jó, hogy okosabb voltál nálam, jó, hogy becsaptál, nagyon jó! Elérzékenyülve intett a kutya felé. — Gyere ide, pajtás! Maggi morgott valami válasz- félét és elkeseredetten rágott to­vább egy csomtdarabot. de mozdulataink egymáshoz hasonlítanak cselekedeteink ritmusában őrizzük egymást olyan makacsul mint az őskori kőzet emlékeit az óriás állatoknak Afrikai faszobor az 1800-as évek közepéről a budapesti Néprajzi Múzeumban Foto: Bakó Jenő. angol, orosz, lengyel, német nyelv­re. Számos regénye, hangjátéka je­lent meg, de legnagyobb sikereit ed­dig ooveUáivaJ, elbeszéléseivel aratta. — Jól van no, jól — mondta az ember és megsimogatta. KOVÁI IVÁN jord.

Next

/
Oldalképek
Tartalom