Tolna Megyei Népújság, 1966. október (16. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-23 / 251. szám

Rajnai László: Különös temető AZ ÉDES ITÄLIA legköltőibb helye egy temető: a római Cimi- tero Acattolico, más néven Pro­testáns Temető. A művészek és a költők végső nyugvóhelye. Ab­ban a városban, ahol a történe­lem és a művészetek árnyékában, úgy rémlik, csak teng az iroda­lom, van egy hely, ahol a leg­nagyobb költők adnak egymás­nak találkozót — haláluk után. A „nem katolikus” költők, több­nyire északi népek gyermekei, kiket itt ért el a vég, vagy maguk kívánkoztak ide, pihenni. Aki be­lép a magas kőkerítés kapuján, és széttekint a márvány sírem­lékek és a roppant, fekete cipru­sok között, melyek seholsem olyan gyönyörűek, mint éppen itt, megérti ezt a vágyat. Ez a szó: „örökkévalóság”, túlságosan ri­asztó az emberi fülnek, de aki a Szépség jegyében óhajt találkoz­ni vele, jól teszi, ha elzarándokol ide, Cestius kétezeréves piramisá­nak tövébe. A „Muri Aureliani”, a régi császári városfal szom­szédságába. Itt még az ókor is elevenebb, mint a Fórumok po­ros, bámész csoportoktól nyüzsgő, zajos terein, ahol jobbára csak tévelyegni és elfáradni lehet. Négy irányból is megközelít­hető. Aki a Tiberis-sziget felől indul, a Via Marmoratán, balról az, antik, jobbról a középkori Ró­nia képeit hozza magával. Délről a Campágna felé terjeszkedő vá­ros kissé sivár, modern házsorai közt visz az út. Keletről a Mons Aventinus, azután a sétálóhellyé ' átalakított Circus Maximus, még messzebbről a Colosseum int; ám ..leghelyesebb” nyugatról, a latin tenger mellől érkezni. A nemrég feltárt Via Ostiensis hepehupás kövein, a régi falak mentén, a Porta San Paolo sötét tömegét választva célul. Mindez ókori maradvány, a „330 napig épült pi- ramis”-sal egyetemben — ahogy egykori felirata mondja —, de nyomot hagyott rajta a középkor, sőt újkori csatározások is; a te­metőfal mentén az úton modem luxuskocsik suhannak, s odabenn, kétszáz esztendő sírépítményei s a százesztendős ciprusok között n te halandó árnyékod imbolyog, ha napsütéses ódőben a történel­mi nevek és délszaki illatok e zsongó paradicsomába lépsz. E paradicsom halálontúli meghitt­ségét és pittoreszk varázsát nö­veli az a különösség, hogy ez a temető teljességgel magánjellegű s bár a „nemzeti érdekű monu­mentumok” sorába tartozik, nem visel rá gondot egyetlen intéz­mény sem, s államoktól, egyhá­zaktól egyformán elhagyatva, személyes adományokból tartja fenn magát. Amikor az adomá­nyok szünetelnek (mint a máso­dik világháború alatt), a temető elhanyagolt külsőt ölt és romlás­nak indul. Kockázatot vállal, aki ide temetkezik, olykor ugyanis az élők teljes közönyével kell szá­molnia. Bár szép számmal akad­nak olasz „bérlői”, a „lakosok” zöme (vagy négyezer elhantolt idegen), távoli országok polgára volt. Közülük egyre több az ame­rikai, sőt ázsiai rajongó, akit ide vonzanak ésszel nem magyaráz­ható nosztalgiák. „Talán a leg­szebb egész Itáliában”, írja Henry James, az ugyancsak itt nyugvó Clare Benedicthez, még ennek életében — „ez a különösen május és június hóban, a hely rendel­tetéséhez tökéletesen illő, nyárias pompát öltő gyönyörűség. Termé­szetesen mi sem illik inkább a nagy szürke fal, a ciprusok s az időtől ezüstözött piramis lábához. Szinte kézzel fogható módon, szüntelenül megindít — s úgy gondolom, soha senkire nem té­veszti el hatását.” — „Sem szeb­bet, sem ünnepibbet nem láttam soha” írta a temetőről annak másik híressége, Percy B. Shelley. S még a klasszicizmus józanságával felövezett Goethe is ehelyt akart pihenni: „Tűrj meg itt, Jupiter, s Hermész vezessen le halkan, később, az Alvilágba, Cestius emlékműve tövében”. MÉG A LEGRÉSZLETESEBB, a bennszülöttek által kiadott úti­könyv sem ajánlja a látogatók figyelmébe a Cimiterót: hazai nevezetesség itt alig akad, a nem­zet nagy halottai templomokban, vagy a Verano-temető látványos, festett sír-palotáiban nyugosznak. Cestius piramisához a romanti­kus költészet északi barátai, an­golok. németek, skandinávok lá­togatnak el. A temető mindig csaknem teljesen üres. Ha néha felbukkan keskeny útjain egy-egy magas, esőkabátos férfi, közép­korú, szemüveges hölgy, félénk diák, tüstént tudható: az Alpokon túlról érkeztek, félig gyerekkori vers-emlékekkel szívükben, ott­honi szobák és könyvespolcok hangulatával, s életrajzi művek adatait, albumok képeit, titkolt ábrándok belső rajzolatait szeret­nék egyeztetni a valósággal. Ezek á vendégek úgy lépkednek a tisz­tára söpört, gyakran elmosódó ös­vényeken, mint az alvajárók: sze­mük befelé tekint, s kalauz nél­kül is tévedhetetlenül céljukhoz találnak. A keresett sír előtt meg­állnak s lassan lehajtják fejüket. Aztán szemérmesen hátrapillan­tanak: nincs-e hívatlan tanúja megindul tságuknak? EMLÉKEIMMEL küzdők ma­gam is, az elfogódottság mozdítja előbbre lábamat. Nem kívül ér­zem a „hely géniuszát”, hanem bensőmben, idegeimben. Itt va­gyok! Fenyők és vadvirágok közt sétáltam akkor is, mikor első íz­ben, odahaza, olvastam verseiket — Keatsét, Shelleyét — s már akkor sírjukra gondoltam, lélek­ben már akkor hozzájuk 'zarán­dokoltam. S most a hely leírha­tatlan fensége, illatozó csendje, déli növényzete figyelmeztet, hogy álomszerű hangulataim ellenére ütött a valóságos találkozás órája. Először Shelleyhez megyek, fel­felé a terraszos emelkedőn, a régi fal árnyékos tövébe, hol a fű közt vízerecske csordogál s már­vány, virág és babér mindenütt. S már olvasom: Cor Cordium, a szivek szive s a három Shakes- peare-i sort a Vihar-ból, mely a tengerek hajhatatlanságát jósolja ifjúságom költő-istenének, szőke arkangyalának. Tőle meredek utacska vezet John Keatshez, a drága baráthoz, kit ide fektetett, a növő százszorszépek alá, a köl­tészet és a betegség mártíriuma. Szemközt ülök vele, egy odahen- gerített kövön, Rimbaud klasszi­kus pózában: „szívemen nyugtat­va térdemet”. S az ő kövén is olvasom, hogy „vízre írta nevét” és „szivének keserűségében” (mert így kívánta), de akkor már mesz- szebbre látok, a márvány, fenyő és babér mögé: látom Cestius monumentumát s felette a fák ágai közt csillogó napot. Csak órák múlva indulok to­vább. Egyszer sem tekintek hát­ra. August von Goethéhez me­gyek, ki „atyját megelőzve távo­zott” és Waiblingerhez, ki korán vitte a sírba fiatal élete sötét tanulságát: sajnálni való, ki gyűlöl s tán még inkább, ki szeret. Egy északi temetőben sűrített eszten­dők tragédiáját sejtenők e sor mögött, itt béke sugárzik belőle. Az a béke és nyugalom, amit „örök öröm”-ként és megmaradó kincsként viszünk magunkkal. KÁLÓI JÄNOS: „Nyár és füst“ A szél széttépi a virágokat, az eső lemossa a madarakat a fákról, kapkodhatod a fejedet az elzúgó idő után. Mit hordozol magadban? A világ megvillanó dolgait, a félálomszerűen futó jelenségeket, a, múlás-pusztulás szorgalmát, és egy asszony szomorú szemét, ami utánad világít, mindhalálig. Elszáll minden a nappalokból és az éjszakákból, szinte semmi se látszik már a csönd alól, s nagy hirtelen Tennessee igazára gondolsz: „Nyár és füst és álom az élet.” IHASZ-KOVACS ÉVA: REMÉNY Százszoros ég. Dioptriáin messze úszik a hótarajos szomorúság. A barackfák megígért áhítatánál csendben mereng el a fecske. Fekete-zakós, kicsi vendég. Néha felhasítja a lebegő kék díszleteket, s mint üzenet; tova iramlik. Ilyenkor merre lehet nyomodra visszatalálni. •— biztat a szél — a tavaszi kendőjébe takarja parányi, álom-zöld-színű reményem. SALVATORE QUASIMODO: A felülmúlhatatlan föld Tartozom neked szerelmes szavakkal vagy olyanokkal tán, melyek naponta felcsendülnek s hangjuk már csöndbe vész. Fél tőlük az emlékezet: bennük könyörtelen jelek ellenséges beszéddé állnak össze s ez a súly a lélekre hull. Az ész zuhanásának hangja nyomja el, szerelmes szavaimat, vagy tán a visszhang kiszámíthatatlan félelme, melynek szorításában szolid suttogásnál halványabbá homályosul a kép. Vagy a láthatatlan iróniát súrolják szavaim, a gúny sötét peremét és immár bekerített életemet, szerelmem. Vagy tán a szín kápráztatja el őket, ha beleütődnek fényfalába az időnek, mely akkor ér hozzád, ha már az én időm nem bír felidézni sötét szerelmet, mely megrendültén elsiratja majd a szépséget s a viharos szakítást a felülmúlhatatlan földdel, szerelmem. Képes Géza fordítása Szabó Zoltán: GONDOLKODÓ NÖ CSOMKAC Lázár Ervin könyve Hemingway írja a Vándor- ünnep című önéletrajzi regényé­ben: „Nagyon egyszerű kis tör­ténet volt, a címe Rossz időben, s kihagytam belőle az igazi befe­jezést, azt, hogy az öregember fel­köti magát. Ezt már új elméle­tem alapján hagytam ki, eszerint ugyanis kihagyható minden, ha tudatosan hagyom ki, s ha ki­hagyása erőt ád a történetnek és az olvasóval többet éreztet, mint amennyit az egyébként megért belőle”. Tizenkét elbeszélést gyűjtött egybe első novelláskötetébe Lá­zár Ervin. A Csonkacsütörtök fi­gyelemre méltó jelentkezés még azok számára is, akik Lázár írá­sait a folyóiratokban szétszór­tan figyelemmel kísérték. Nem véletlenül idéztük be­vezetőül Hemingway-t. Erre rí­mel egy másik, amelyet a kötet „fülszövegéből” kölcsönzünk, épp azért, mert megállapításaival aligha lehet vitázni: „A kötet egészét egységbe foglalja az író tehetségének sajátos jellege, amely inkább a finom, hangulatszerűen megírt mozzanatokra, kimondat­lan szavakra és elrejtett gondola­tokra építi az elbeszélést, nem a drámai és mozgalmas cselek­ményre. Ez az írói magatartás és alkotásmód teszi oly árnyaltan érdekessé Lázár novellaalakjait, s ez tölti meg a novellákat feszült­séggel és lírával”. Erények ezek, amelyek már önmagukban értékessé avatnak egy-egy novellát. Minden további érdem már arra ösztökél ben­nünket, hogy a műveknek külön elismerő helyet keressünk. Érték­ítéleteink persze nem lehetnek „belemagyarázóak”, a történetek önmagukért beszélnek, kiegészí­tésre nem szorulnak, legfeljebb az olvasó illeszti hozzá a maga ér­zéseit, tapasztalataiból fakadó gondolatait, amelyekre a novel­lák módot adnak. Lázár Ervin írásainak varázsa talán abban is rejtezik, hogy kérdés-csengésű elhallgatásaival szinte meghívja olvasóját: „ítélkezzünk együtt”. Van ebben valami játékos su­gárzás, s cseppet sem árt a ko­moly mondanivalónak. Bevon bennünket figurái világába, hogy együtt keménykedjünk a Hóban című írás „kislegényével”, hogy azonosuljunk A városi c. elbeszé­lés hősének bizonyító elszánásá- val, hogy együtt szégyenkezzünk önmagunk felett, mint ahogyan Bartusek Géza, A kutya című novella kényszerű megalkuvói te­szik. Rajtunk csattan a Dűlőutak plébánosának nyaklevese, önvizs­gálatot tartunk, mint a Furcsa kövek Géniánál című írás haza- látogatója, s Misiként vagyunk együttérzők és türelmetlenek A kuka csetlés-botlásai felett. A ke- rekarcu, a Mit akar ez a kerek­arcú?, a Búbospacsirta című no­vellák moralizáló hősét nemcsak külső szemlélőként érezzük ön­életrajzi figurának, hanem ro- konságosan is, vagy mint ahogy a legjobb barát mondja el ne­künk kétségeit, úgy hallgatjuk- olvassuk történetét. A tizenkét novella között nincs egy olyan írása sem Lázárnak, amelyik ne tartalmazna konkrét utalást a pillanatnyi társadalmi közérzetre, még a gyermekkori emlékeket is átitatja az a bo­nyolult érzés, amely ragaszkodás a szülőföldhöz, a tájhoz és egy­ben idegenkedés is annak el­maradottságától, kegyetlen törvé­nyeitől. A Sárga kapualj és az Epizód történetében már közvet­lenebbül jelentkeznek azok a tár­sadalmi okok, amelyek hőseiket próbára teszik. A konkrétság azonban — jegyezzük le gyorsan, — nem fékezi a lírát, nem egy­szerűsít feleslegben, nem bi­lincseli meg a több oldalú igaz­ságkeresés objektivitását. Min­den erényt egyszerre csillant meg> a kötet legterjedelmesebb és egyúttal legsúlyosabb darabja is. Egy új valóságfeltáró igényű, bátran önvizsgálatot tartó írói arculatot reprezentál a Ha okos vagy, mint a kígyó című novella. Egyedül ennek olvastával vilá­gosan állhat előttünk Lázár Er­vin írói hitvallása, hovatarto­zása. Befejezésképpen még egy idé­zet, amelyet a szerző mond ön­magáról: „Harminc éves vagyok. Életem jelentősebbik felét (tizenöt éves koromig) Alsórácegres pusz­tán töltöttem, Tolna megyében... Soha nem történt velem semmi látványos. Büszke csak arra va­gyok, hogy ilyen szavak, mint például lazsnak, tézsla, gyalázka, páskoní, fürgettyű jelentését tu­dom. Ja, és persze a csonka­csütörtökét is. Dunántúl egyes vidékein a farsangot lezáró, ham­vazószerdát követő csütörtököt nevezték így, azt a napot, amely­ben már ködbe veszett a farsang fénye, megszűnt a böjt újdonsága, s következtek az elmélyülés és az akarat hétköznapjai”. VÉGH MIKLÖS

Next

/
Oldalképek
Tartalom