Tolna Megyei Népújság, 1966. augusztus (16. évfolyam, 181-205. szám)
1966-08-03 / 182. szám
ÍSS6. augusztus 3. TOLNA WFftTFT NftPÜJSAO Belépés csak az olvasónak — A szinkron készült a Pannónia Filmstúdióban — A hazai néző beül a moziba, pereg a film, s legyen az japán, szovjet, vagy éppen olasz, anyanyelvűnkön, magyarul hangzanak a dialógok. Talán nincs szükség arra, hogy ecseteljük ennek a fontaffiágát. Hisz mindannyian tudjuk, hogy még a leggyorsabban olvasótól is időt rabol el a felirat áttekintése, és ezáltal nem kerülhet oly szoros kapcsolatba a film cselekményével. Fiatal művészet Hazánkban a szinkron a fel- szabadulás előtt — néhány magánvállalkozást leszámítva —* jelentéktelennek nevezhető. 1950- ben az államosított filmiparban — bér igen sok vita közepette — megindult a szinkronizálás, bár egyelőre igen mostoha körülmények között, a Hunnia Filmgyár apróbb épületeiben* kiselejtezett mezőgépekkel. Mind a nézők, mind a szakemberek táborából bőségesen kerültek ki, akik ellenezték. Elsősorban az volt a kifogás* bogy nem tökéletes a hang és a kép egysége, amikor a külföldi színész magyarul megszólal, idegenül, zavaróan hat. Azt is említették, hogy a magyar nyelvű szöveg a film mondanivalójának meghamisításához vezethet. Ahogy aztán fejlődött a művészetnek ez az ágazata, ügy fogytak as ellenzők is. 1950-ben felépítettbe, fest« környezetben, közel Hűvösvölgyhöz a Pannónia F^mstűdiő mai épületét Itt már meg voltak a lehetőségek* amelyeknek segítségével — rövid idő alatt — a magyar eztakroni- zálást világszínvonalra emelték. Külföldi szakemberek* több nyelven beszélő nézők egybehangzó vélemény» szerint tökéletesek a magyar nyelven beszélő ideges cqwM fttmeii — Hogy is kezdődik? Megnézzük a filmet, még az eredeti, idegen nyelvű hangján. S aztán hoz- tán hozzálátunk. Olyan szöveget írunk, ami legjobban megfelel a film mondanivalójának, szereplői egyéniségének. Ezzel már, el is mondtam, hogy az úgynevezett „tükörfordítás” — azaz a szó szerinti fordítás — szinte lehetetlen, legalábbis értelmetlen. Mert egy-egy kifejezés, ami pontosan átfordítva magyarra, nekünk nem mond semmit, az az eredeti nyelvben igen komoly jelentőségű lehel Ezután a vágóasztal előtt a dramaturg szinte képről képes met szinkronizálni. S ebben oly sok a líra, oly eredetiek a fiatal szereplők, hogy valamennyien örömünket leljük a munkában. A három főhős, három fiatal ember, nagyon sok gondot okozott a stábnak. Hogyan találjuk meg a megfelelő magyar színészt Sok válogatás után végül is a szerelmes kislányt Szűcs Ildikó formálja meg, aki a Néphad- kíűvészegyüttesének a tagja. — Eh az dn6 szinkron-főeaere- pen — mondja Stairs flcHkd Felvétel indok Szűcs Ildikó, Márton András főiskolai hallgató és Karikás Péter. Jtejáteaaf* — most már a megírt szöveggel — a filmet Figyeli, hogyan hat az új magyar szöveg, nem cseng-e hamisan, és még na- gyoo-nagyon sokat korrigál, javít rajta — mondta Wessely F<eBogyon készül a szinkron ? A film, miután elkészült a magyar forgatókönyve, a rendezőhöz kerül. A rendező, ahogy ez* filmberkekben mondják, a stáb feje. Talán úgy lehetne a legjobban jellemezni, hogy a dramaturgtól kap egy kottát, amit neki; mint karmesternek keQ vezényelnie az előadáson. Ügy érezzük, ennyi bevezetést megérdemelt ez a tizenöt éves, fiatal, mégis jelentős múltra visz- szatekintő gyár. Már csak azért is, mert ez a történet igen leegyszerűsített. Sok-sok küzdelemről nem írtunk* csak az ott dolgozók emlékeznek rá. Meglátogatjuk az egyik műfordító-dramaturg „műhelyét". Wessely Ferenc neve a mozilátogatók előtt nem ismeretlen. Sok nagy játékfilm«! ^ szereplők kiválasztása olvashatjuk a felírást, utoljára az r Ítélet Nümbergben, nagy sikerű amerikai film fő címén: Dramafig a piros lámpa az ajtó fölött. Felvétel van. A hármas stúdió rendezői és hangmémöki szobájában ül dr. Márkus Éva szinkronrendező és Bársony Péter hangmérnök. turg — Wessely Ferenc. — Egy nagyon bájos szovjet filmen dolgozunk — mondja dr. Márkus Éva. Nagy őröm jó filHely túlinak a fiatalok A kanacsi és biritói KISZ- tábor okban 200 KISZ-fiatal tölti hasznos pihenéssel idejét. A KISZ Paksi Járási Bizottsága július 28-án a „Sárközi” együttest vitte ki a biritói táborba, akik műsort adtak a ■fiataloknak. Majd a Biritón tartózkodó száz fiatalt gépkocsikkal vitték ki a munkaterületre, ahol megkezdték az általuk felajánlott kongresszusi munkaversenyt. Bartus György, a KISZ Paksi Járási Bizottságának titkára elmondta, hogy az előző évek gyakorlatai alapján, az idén is folyamatos a munkaverseny a munkacsapatok között. A munkacsapatnaplók hűen tükrözik a napi teljesítményeket, eredményeket, mely szerint ez évben a jelenlegi turnus érte el a legjobb eredményt. A fiatalok kulturált környezetben élnek a táborokban. A munkán kívül természetesen szórakozásra, művelődésre, különböző vetélkedőkre, játékra is bőven jut idő. A gazdaság 800 kötetes könyvtára is rendelkezésűidre áll a fiataloknak, akik nagyon jól érzik magukat. Vidám az élet a két táborhelyen. Csak az időjárás mostoha hozzájuk. De így is vidám daloktól, felszabadult kacagástól zeng a munkaterületek környéke. A gazdaság idősebb dolgozói szinte megfiatalodnak a sok életvidám, egészséges fiatal láttán. A fiatalok munkájával a gazdaság vezetői meg vannak elégedve, és. a lehetőségekhez képest mindenben igyekeznek kielégíteni a fiatalok igényeit. A fiatalok pedig nem hálátlanok, helytállnak a munkában. Nagy- nagy segítség ez az állami gazdaságnak és a fiataloknak is nagyon hasznos minden szempontból. Bonyhádi, dombóvári, tamási, paksi, simontornyai, gyönki, bátaszéki fiatalok kötnek életre szóló barátságot itt. D.K.J. Az első „Ki aűt tud?" után kerültem a békéscsabai színházhoz és, mert diplomám nincsen, nagy kitüntetésnek érzem ezt a bizalmat Igyekszem méltóan eljátszani a szerepet — Milyen elvek alapján választja ki a színészeket? — Kétféle elgondolás alakult ki — mondja dr. Márkus Éva. — Az egyik az, hogy egy-egy ismert külföldi színészt, akit gyakran lót a magyar közönség, általában egy és ugyanazon magyar színész alakítson. Az elsődleges szempont az, hogy a színművész karakterének legyen megfelelő a magyar hang. Egy 100 kilós kövér színészt, akinek ez a hangján is érződik, nyilvánvalóan nem alakíthat magyar hangjaként egy sovány. Az érdekesség kedvéért azt is megemlítem, hogy néha igen különös esettel állunk szemben. Például nem egy japán, vagy kínai filmnél erős testalkatú színészek egészen magas, szinte női hangon beszélnek. Ha ezt a hangot akarnánk átvinni magyarba, bizonyára nevetségessé válna. Évente 140—150 film A hangmérnök feladata, gondja az érthetőség, a hangzás minősége, szépsége, a térben való elhelyezése, A stúdióban pereg a tekercs. Elindul a kép, vele párhuzamosan a magnó. Int a rendezőasszisztens, és megindul a munka. Ötször, tízszer, hússzor ismételik, ha kell. Hosszú a folyamat, míg tökéletes lesz a film. A néző mindebből az izgalmas munkából csak annyit lát, hall, hogy egyre tökéletesebb a kép és a hang egysége, azaz — szinkronban vannak. Évente 140— 150 szinkronizált film készüL A főcímen csak ennyi: „A szinkron a Pannónia Filmstúdió termeiben készült". Minden tizedik ötödik egyes Másfél évtizede hivatalvezető a bonyhádi postán Farkas Ferenc. Vele beszélgetve érdekes számadatok tanúskodnak a községről. Már az is említésre méltó, hogy a megnövekedett munkához képest a hivatal beosztottainak száma nem növekedett olyan arányban. A kézbesítők száma például 23-mal nőtt, a tisztviselőké többel. Viszont a kézbesítők válláról jó néhány terhet vettek le. A telefondíjat most már nem háznál szedik. A rádióelőfizetési díjak beszedése most már csak negyedévenként terhelik. A felvétel és leszámolás kisgépesítése is sok könnyebbséget hozott. A tisztviselők megnövekedett munkáját csak egy adattal példázzuk : a pénzforgalom megháromszorozódott e másfél évtized alatt. Találomra négy időszak egy- egy évét nézzük meg, milyen volt a helyzet az elmúlt 15 év alatt Bouyhádoq a rádió és újságok előfizetése körül. í s egy tv lakosra^'** 7-8 újság — Televízió még nem volt 19 M-ben — mondja. — Rádióelőfizetőnk is mindössze 780 volt. A község lakóit azonban már akkor is érdekelte mi történik az országban, s világban. Ezt mutatja, hogy a sajtótermékek elég Sakeárd Ktkaed Sütőipari Vállalat FELVÉTELRE KERES t GÉPKOCSI V EZETTÖT Fkttétei: személy-, tehergépkocsi-jogosítvány, 5 éves szakmai gyakorlat, gépkocsi- szerelők előnyben, valamint szekszárdi illetőség, Jelentkezés: Szekszárd, Rákóczi Út 10. W tekintélyes — mintegy 47 ezer — mennyisége fogyott el havonta. — Az 1958-as év emlékezetes, hiszen akkor indult a tv. Ebben az esztendőben még csak 11 előfizetőnk volt A rádióelőfizetők száma azonban alaposan megnőtt. Év végén már 1740-et tartottunk nyilván. Az újságpéldányok is mintegy ezerrel szaporodtak havonta. — Az 1961-es év is jelentős eredményeket hozott. A rádiónál elértük a 2000-res számot. A tv-sek tábóra 100-ra nőtt s az újságok 66 ezres példányban érkeztek havonta a postára. S végül az 1966-os év eddigi eredményeiről érdeklődtünk. — Legnagyob emelkedés a tv- előfizetók táborában tapasztalható. Napjainkban 930 tv-előíi- zetőt tartunk nyilván. Az év első negyedében 58-cal, a második negyedben 43-mal szaporodott az előfizetők száma. Nem maradtak el a rádiósok sem, több mint 200-zal nőtt a számuk, a sajtótermékek iránti érdeklődés is tovább nőtt Most már 76 ezer különböző újság érkezik a postához havonta. Érdekes összehasonlítást lehet ezek után tenni, ha a népess ág- statiszikót is ismerjük. Bonyhád lakossága az 1960-as adatok alapján nem egész 10 ezer. A nem egész 1000 tv-t figyelembe véve tehát minden 10 lakosra — beleértve a csecsemőket is — jut egy készülék. Flircsa, de érdekes szám jön ki, ha a lakóházakat vesszük figyelembe. A bonyháai 1500 lakóházat számításba véve, minden másfél házra jut egy- egy tv. A rádiónál hozzávetőleg minden ötödik lakosra jut egy- egy készülék. A sajtótermékek' nél pedig minden egyes lakosra 7—8 kiadvány jut havonta. Apróhirdetések ■aveszett július hó 27- én a reggeli órákban Hógyész és Dombóvár közötti útvonalon 1 db 825x20-as Cordatlc gyártmányú, komplett lakó- kocsikerék és 1 db láb- tartó-betét. Kérjük a becsületes megtalálót, hogy jutalom ellenében adja át Kaposvár, Gorkij utca 2. szám. Telefon 11—83. (230) Szekszárd területén tzonnal elfoglalható, kü- lönbejáratú, 50—00 négyzetméter alapterületű, száraz, egy, vagy több helyiséget, könyvraktár céljára bérelnénk. MÉSZÖV, Rákóczi u. 2., kereskedelmi főosztály. (») A szekszárdi fmsz. azonnali belépéssel felvesz 2 személy zöldség-* gyümölcs átvételben Jártas kocsikísérőt. Bérezés kollektiv szerint. Jelentkezni lehet szekszárdi fmsz.* Széchenyi n. 02. (Szekeres.) <1«) A szekszárdi fmsz. Széchenyi u. 58. az. alatt, minden délután 4 órától 0 óráig bodzabogyót átvesz minden mennyiségben. Felvásárlási ár kilogrammonként 2 Ft. (10) A KD. Vízügyi Igazgatóság gépészete (Székes- fehérvár. Balatoni u. 0.) alkalmaz változó munkahelyre, Fejér, Veszprém és Tolna megye területén lévő munkahelyekre: kotrómestereket, gépkezelőket (felsőkenő, Ez—100-as vezető, tervezető) nehézgépkezelővizsgával, vagy anélkül Is, de legalább 1 éves gépvezetői gyakorlattal, építőipari gépkezelőket (könnyügépkezelő-, nehézgépkezelő-jogosítvánnyal, vagy szakmunkás-bizonyítvánnyal, esetleg megfelelő gépkezelő-gyakorlattal). Étkezést nem biztosítunk, munkásszállás van. Bérezés kollektiv szerződés szerint. Felvétel esetén egyszeri útiköltséget térítünk. Jelentkezés személyesen, vagy levélben a fenti címen. (I) Dombóvár, Ady E. 60. számú ház beköltözhetően eladó. (230) Vezető beosztásban dolgozó középkorú férfi kül önbejáratú albérleti szobát keres. Ajánlatokat „Igényes’! jeligére a kiadóba. (21) Eladó keveset futott 600-as Trabant Combi. Szekszárd* Kossuth L. n. 31. _________________(20) A dombóvári fmsz. építőipari technikust keres azonnali belépéssel. Fizetés megegyezés szerint. (32)