Tolna Megyei Népújság, 1966. augusztus (16. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-03 / 182. szám

ÍSS6. augusztus 3. TOLNA WFftTFT NftPÜJSAO Belépés csak az olvasónak — A szinkron készült a Pannónia Filmstúdióban — A hazai néző beül a moziba, pereg a film, s legyen az japán, szovjet, vagy éppen olasz, anya­nyelvűnkön, magyarul hangzanak a dialógok. Talán nincs szükség arra, hogy ecseteljük ennek a fontaffiágát. Hisz mindannyian tudjuk, hogy még a leggyorsab­ban olvasótól is időt rabol el a felirat áttekintése, és ezáltal nem kerülhet oly szoros kapcsolatba a film cselekményével. Fiatal művészet Hazánkban a szinkron a fel- szabadulás előtt — néhány ma­gánvállalkozást leszámítva —* je­lentéktelennek nevezhető. 1950- ben az államosított filmiparban — bér igen sok vita közepette — megindult a szinkronizálás, bár egyelőre igen mostoha körülmé­nyek között, a Hunnia Filmgyár apróbb épületeiben* kiselejtezett mezőgépekkel. Mind a nézők, mind a szak­emberek táborából bőségesen ke­rültek ki, akik ellenezték. Első­sorban az volt a kifogás* bogy nem tökéletes a hang és a kép egysége, amikor a külföldi színész magyarul megszólal, idegenül, za­varóan hat. Azt is említették, hogy a magyar nyelvű szöveg a film mondanivalójának meghami­sításához vezethet. Ahogy aztán fejlődött a művészetnek ez az ágazata, ügy fogytak as ellenzők is. 1950-ben felépítettbe, fest« kör­nyezetben, közel Hűvösvölgyhöz a Pannónia F^mstűdiő mai épületét Itt már meg voltak a lehetőségek* amelyeknek segítségével — rövid idő alatt — a magyar eztakroni- zálást világszínvonalra emelték. Külföldi szakemberek* több nyel­ven beszélő nézők egybehangzó vélemény» szerint tökéletesek a magyar nyelven beszélő ideges cqwM fttmeii — Hogy is kezdődik? Megnéz­zük a filmet, még az eredeti, ide­gen nyelvű hangján. S aztán hoz- tán hozzálátunk. Olyan szöveget írunk, ami legjobban megfelel a film mondanivalójának, szereplői egyéniségének. Ezzel már, el is mondtam, hogy az úgynevezett „tükörfordítás” — azaz a szó sze­rinti fordítás — szinte lehetet­len, legalábbis értelmetlen. Mert egy-egy kifejezés, ami pontosan átfordítva magyarra, nekünk nem mond semmit, az az eredeti nyelvben igen komoly jelentő­ségű lehel Ezután a vágóasztal előtt a dramaturg szinte képről képes met szinkronizálni. S ebben oly sok a líra, oly eredetiek a fiatal szereplők, hogy valamennyien örömünket leljük a munkában. A három főhős, három fiatal ember, nagyon sok gondot oko­zott a stábnak. Hogyan találjuk meg a megfelelő magyar szí­nészt Sok válogatás után végül is a szerelmes kislányt Szűcs Ildikó formálja meg, aki a Néphad- kíűvészegyüttesének a tagja. — Eh az dn6 szinkron-főeaere- pen — mondja Stairs flcHkd Felvétel indok Szűcs Ildikó, Márton András főiskolai hall­gató és Karikás Péter. Jtejáteaaf* — most már a meg­írt szöveggel — a filmet Figyeli, hogyan hat az új magyar szöveg, nem cseng-e hamisan, és még na- gyoo-nagyon sokat korrigál, ja­vít rajta — mondta Wessely F<e­Bogyon készül a szinkron ? A film, miután elkészült a ma­gyar forgatókönyve, a rendezőhöz kerül. A rendező, ahogy ez* film­berkekben mondják, a stáb feje. Talán úgy lehetne a legjobban jellemezni, hogy a dramaturgtól kap egy kottát, amit neki; mint karmesternek keQ vezényelnie az előadáson. Ügy érezzük, ennyi bevezetést megérdemelt ez a tizenöt éves, fiatal, mégis jelentős múltra visz- szatekintő gyár. Már csak azért is, mert ez a történet igen le­egyszerűsített. Sok-sok küzdelem­ről nem írtunk* csak az ott dol­gozók emlékeznek rá. Meglátogat­juk az egyik műfordító-drama­turg „műhelyét". Wessely Ferenc neve a mozilátogatók előtt nem ismeretlen. Sok nagy játékfilm«! ^ szereplők kiválasztása olvashatjuk a felírást, utoljára az r Ítélet Nümbergben, nagy sikerű amerikai film fő címén: Drama­fig a piros lámpa az ajtó fölött. Felvétel van. A hármas stúdió rendezői és hangmémöki szobá­jában ül dr. Márkus Éva szink­ronrendező és Bársony Péter hangmérnök. turg — Wessely Ferenc. — Egy nagyon bájos szovjet filmen dolgozunk — mondja dr. Márkus Éva. Nagy őröm jó fil­Hely túlinak a fiatalok A kanacsi és biritói KISZ- tábor okban 200 KISZ-fiatal tölti hasznos pihenéssel idejét. A KISZ Paksi Járási Bizottsá­ga július 28-án a „Sárközi” együttest vitte ki a biritói tá­borba, akik műsort adtak a ■fiataloknak. Majd a Biritón tar­tózkodó száz fiatalt gépkocsik­kal vitték ki a munkaterület­re, ahol megkezdték az álta­luk felajánlott kongresszusi munkaversenyt. Bartus György, a KISZ Paksi Járási Bizottsá­gának titkára elmondta, hogy az előző évek gyakorlatai alap­ján, az idén is folyamatos a munkaverseny a munkacsapa­tok között. A munkacsapat­naplók hűen tükrözik a napi teljesítményeket, eredményeket, mely szerint ez évben a jelen­legi turnus érte el a legjobb eredményt. A fiatalok kulturált környe­zetben élnek a táborokban. A munkán kívül természetesen szórakozásra, művelődésre, kü­lönböző vetélkedőkre, játékra is bőven jut idő. A gazdaság 800 kötetes könyvtára is ren­delkezésűidre áll a fiataloknak, akik nagyon jól érzik magukat. Vidám az élet a két tábor­helyen. Csak az időjárás mos­toha hozzájuk. De így is vi­dám daloktól, felszabadult ka­cagástól zeng a munkaterüle­tek környéke. A gazdaság idő­sebb dolgozói szinte megfiata­lodnak a sok életvidám, egész­séges fiatal láttán. A fiatalok munkájával a gaz­daság vezetői meg vannak elé­gedve, és. a lehetőségekhez ké­pest mindenben igyekeznek ki­elégíteni a fiatalok igényeit. A fiatalok pedig nem hálátlanok, helytállnak a munkában. Nagy- nagy segítség ez az állami gaz­daságnak és a fiataloknak is nagyon hasznos minden szem­pontból. Bonyhádi, dombóvári, tamási, paksi, simontornyai, gyönki, bátaszéki fiatalok köt­nek életre szóló barátságot itt. D.K.J. Az első „Ki aűt tud?" után ke­rültem a békéscsabai színházhoz és, mert diplomám nincsen, nagy kitüntetésnek érzem ezt a bizal­mat Igyekszem méltóan elját­szani a szerepet — Milyen elvek alapján vá­lasztja ki a színészeket? — Kétféle elgondolás alakult ki — mondja dr. Márkus Éva. — Az egyik az, hogy egy-egy ismert külföldi színészt, akit gyakran lót a magyar közönség, általában egy és ugyanazon magyar színész ala­kítson. Az elsődleges szempont az, hogy a színművész karakteré­nek legyen megfelelő a magyar hang. Egy 100 kilós kövér szí­nészt, akinek ez a hangján is érző­dik, nyilvánvalóan nem alakíthat magyar hangjaként egy sovány. Az érdekesség kedvéért azt is megemlítem, hogy néha igen kü­lönös esettel állunk szemben. Pél­dául nem egy japán, vagy kínai filmnél erős testalkatú színészek egészen magas, szinte női hangon beszélnek. Ha ezt a hangot akar­nánk átvinni magyarba, bizonyá­ra nevetségessé válna. Évente 140—150 film A hangmérnök feladata, gondja az érthetőség, a hangzás minő­sége, szépsége, a térben való el­helyezése, A stúdióban pereg a tekercs. Elindul a kép, vele pár­huzamosan a magnó. Int a ren­dezőasszisztens, és megindul a munka. Ötször, tízszer, hússzor ismételik, ha kell. Hosszú a fo­lyamat, míg tökéletes lesz a film. A néző mindebből az iz­galmas munkából csak annyit lát, hall, hogy egyre tökéletesebb a kép és a hang egysége, azaz — szinkronban vannak. Évente 140— 150 szinkronizált film készüL A főcímen csak ennyi: „A szinkron a Pannónia Filmstúdió termei­ben készült". Minden tizedik ötödik egyes Másfél évtizede hivatalvezető a bonyhádi postán Farkas Ferenc. Vele beszélgetve érdekes szám­adatok tanúskodnak a községről. Már az is említésre méltó, hogy a megnövekedett munkához ké­pest a hivatal beosztottainak száma nem növekedett olyan arányban. A kézbesítők száma például 23-mal nőtt, a tisztvise­lőké többel. Viszont a kézbesítők válláról jó néhány terhet vettek le. A telefondíjat most már nem háznál szedik. A rádióelőfizetési díjak beszedése most már csak negyedévenként terhelik. A fel­vétel és leszámolás kisgépesítése is sok könnyebbséget hozott. A tisztviselők megnövekedett mun­káját csak egy adattal példázzuk : a pénzforgalom megháromszoro­zódott e másfél évtized alatt. Találomra négy időszak egy- egy évét nézzük meg, milyen volt a helyzet az elmúlt 15 év alatt Bouyhádoq a rádió és újságok előfizetése körül. í s egy tv lakosra^'** 7-8 újság — Televízió még nem volt 19 M-ben — mondja. — Rádió­előfizetőnk is mindössze 780 volt. A község lakóit azonban már ak­kor is érdekelte mi történik az országban, s világban. Ezt mu­tatja, hogy a sajtótermékek elég Sakeárd Ktkaed Sütőipari Vállalat FELVÉTELRE KERES t GÉPKOCSI V EZETTÖT Fkttétei: személy-, tehergép­kocsi-jogosítvány, 5 éves szakmai gyakorlat, gépkocsi- szerelők előnyben, valamint szekszárdi illetőség, Jelent­kezés: Szekszárd, Rákóczi Út 10. W tekintélyes — mintegy 47 ezer — mennyisége fogyott el havonta. — Az 1958-as év emlékezetes, hiszen akkor indult a tv. Ebben az esztendőben még csak 11 elő­fizetőnk volt A rádióelőfizetők száma azonban alaposan meg­nőtt. Év végén már 1740-et tar­tottunk nyilván. Az újságpél­dányok is mintegy ezerrel szapo­rodtak havonta. — Az 1961-es év is jelentős eredményeket hozott. A rádió­nál elértük a 2000-res számot. A tv-sek tábóra 100-ra nőtt s az újságok 66 ezres példányban ér­keztek havonta a postára. S végül az 1966-os év eddigi eredményeiről érdeklődtünk. — Legnagyob emelkedés a tv- előfizetók táborában tapasztal­ható. Napjainkban 930 tv-előíi- zetőt tartunk nyilván. Az év első negyedében 58-cal, a második ne­gyedben 43-mal szaporodott az előfizetők száma. Nem maradtak el a rádiósok sem, több mint 200-zal nőtt a számuk, a sajtó­termékek iránti érdeklődés is to­vább nőtt Most már 76 ezer kü­lönböző újság érkezik a postához havonta. Érdekes összehasonlítást lehet ezek után tenni, ha a népess ág- statiszikót is ismerjük. Bonyhád lakossága az 1960-as adatok alap­ján nem egész 10 ezer. A nem egész 1000 tv-t figyelembe véve tehát minden 10 lakosra — be­leértve a csecsemőket is — jut egy készülék. Flircsa, de érdekes szám jön ki, ha a lakóházakat vesszük figyelembe. A bonyháai 1500 lakóházat számításba véve, minden másfél házra jut egy- egy tv. A rádiónál hozzávetőleg minden ötödik lakosra jut egy- egy készülék. A sajtótermékek' nél pedig minden egyes lakosra 7—8 kiadvány jut havonta. Apróhirdetések ■aveszett július hó 27- én a reggeli órákban Hógyész és Dombóvár közötti útvonalon 1 db 825x20-as Cordatlc gyárt­mányú, komplett lakó- kocsikerék és 1 db láb- tartó-betét. Kérjük a becsületes megtalálót, hogy jutalom ellenében adja át Kaposvár, Gor­kij utca 2. szám. Tele­fon 11—83. (230) Szekszárd területén tzonnal elfoglalható, kü- lönbejáratú, 50—00 négy­zetméter alapterületű, száraz, egy, vagy több helyiséget, könyvraktár céljára bérelnénk. MÉ­SZÖV, Rákóczi u. 2., kereskedelmi főosztály. (») A szekszárdi fmsz. azonnali belépéssel fel­vesz 2 személy zöldség-* gyümölcs átvételben Jár­tas kocsikísérőt. Bére­zés kollektiv szerint. Jelentkezni lehet szek­szárdi fmsz.* Széchenyi n. 02. (Szekeres.) <1«) A szekszárdi fmsz. Széchenyi u. 58. az. alatt, minden délután 4 órától 0 óráig bodza­bogyót átvesz minden mennyiségben. Felvásár­lási ár kilogrammonként 2 Ft. (10) A KD. Vízügyi Igazga­tóság gépészete (Székes- fehérvár. Balatoni u. 0.) alkalmaz változó munka­helyre, Fejér, Veszprém és Tolna megye terüle­tén lévő munkahelyek­re: kotrómestereket, gép­kezelőket (felsőkenő, Ez—100-as vezető, ter­vezető) nehézgépkezelő­vizsgával, vagy anélkül Is, de legalább 1 éves gépvezetői gyakorlattal, építőipari gépkezelőket (könnyügépkezelő-, ne­hézgépkezelő-jogosít­vánnyal, vagy szakmun­kás-bizonyítvánnyal, esetleg megfelelő gép­kezelő-gyakorlattal). Ét­kezést nem biztosítunk, munkásszállás van. Bé­rezés kollektiv szerződés szerint. Felvétel esetén egyszeri útiköltséget té­rítünk. Jelentkezés sze­mélyesen, vagy levélben a fenti címen. (I) Dombóvár, Ady E. 60. számú ház beköltöz­hetően eladó. (230) Vezető beosztásban dolgozó középkorú férfi kül önbejáratú albérleti szobát keres. Ajánlato­kat „Igényes’! jeligére a kiadóba. (21) Eladó keveset futott 600-as Trabant Combi. Szekszárd* Kossuth L. n. 31. _________________(20) A dombóvári fmsz. építőipari technikust keres azonnali belépés­sel. Fizetés megegyezés szerint. (32)

Next

/
Oldalképek
Tartalom