Tolna Megyei Népújság, 1965. szeptember (15. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-12 / 215. szám

GALAMB OSI LÁSZLÓ: c/t (VaitázitÁ LeatLzl Fény-Anya tenyerén izalmas családi körben Varázslónak hívták, s leveleit is így írta alá: der Zauberer. A játékos­tréfás név mögött szá­zadunk, s nyilván az egész vi­lágirodalom egyik legnagyobb­ja éli tovább múlhatatlan éle­tét, tisztaságot, derűt árasztva az értelem, a szellem nemessé­gét hirdetve. Ha Thomas Mannra gondolunk, így áll előt­tünk mindig, s most, amikor végre magyarul is bírjuk leve­lezésének egy részét, csak a kép válik teljesebbé, nem módosul, hibák, emberi megingások nem teszik kétértelművé. Mert a „szemérmes kezdő” — Richard Dehmelhez írott leve­lében nevezi így magát — már húsz évesen felismeri útját, s ha az első novellák hangja még mutál is, noha így is kimagas­lik a kor irodalmából, már ké­szül az igazi pályakezdő mű A Buddenbrook ház, ez a „nagy- formátumú mű” mely önéletrajz és leszámolás a XIX. század eszményeivel. Egyik kései em­lékezéséből tudjuk, hogy már egész fiatalon is „a nagy mű, a hosszú lélegzet bűvölete, a hatalmas türelemmel kihordo­zott s beteljesedett epikai mo­numentum” érdekelte, s ha a Buddenbrook még magán hord­ja is a naturalizmus néhány jegyét, alig múlik el egy évti­zed, s hozzáfog a Varázshegy monumentumához, ehhez a ha­talmas enciklopédikus summá- záshoz. Igaz, hogy egyik leve­lében „humoros regénynek” ne­vezi, sőt azt mondja róla, „ta­lán a század egyetlen humo­ros regénye”, ez a „humor” azonban inkább a megbocsátó irónia, a mindent megértő derű, melyből nem hiányzik a fele­lősségvállalás kitartása, s a jö­vőért érzett aggodalom sem. Ezért kérdezheti joggal egyik levelében: „Vajon könyvem sa­ját belső fanatizmusa ellenére nem a jóakarat könyve-e?” A Varázshegy után néhány kisebb remeklés következett, majd a József és testvérei, ez a „piramisszerű munka” melyről maga vallja, hogy „a líbiai si­vatag szélén álló óriástestvérei­től csak abban különbözik, hogy nem estek áldozatául ostorral hajszolt, ziháló rabszolgák he- katombái, hanem egyetlen em­ber türelme hozta létre”. Ti­zenhat évig „görgette maga előtt” iszonyatos terhét, s a most kiadott levelek érdekes adatokat szolgáltatnak munka- módszeréhez. Ahogy a Varázs­hegyben orvosilag egyetlen fél­reértés nincs, a József tökélete­sen tükrözi mindazt, amit a ré­gészet, vallástörténet, teológia feltárt. Tudjuk, hogy a Józseffel kapcsolatban milyen széles körű levelezést folytatott kora leg­jobb tudósaival. Kötetünk saj­nos ezekből csak egyet közöl, de a Jakob Horovitz rabbihoz írt levél is éles fényt vet arra, hogy milyen aprólékos módszer­rel dolgozott. („Mi a helyzet mindjárt a József név etimoló­giájával... Bajban vagyok a ba­biloni, kánaáni és egyiptomi hónapnevekkel... Rubent helye sen Reubennek kell írni?...” stb.l A levelekből nyomon követ­hetjük az egyes művek keletke­zését sőt nem egyszer ezek a legautentikusabb kommentárok, de ugyanakkor egyre élesebb fényt kap maga a levélíró is, a család boldog Varázslója, aki­nek hírét, dicsőségét a Nobel- díj koszorúja is növeli. Mert élet és mű csodálatos egységbe olvad nála és a családi tragé­diák, a Heinrich bátyjával éve­kig tartó viszály sem hatott ki szellemének töretlen erejére, a munkájáért érzett felelősségre. De amikor Németországban uralomra kerül a fasizmus, hangja keserűségbe csap, ám a vád mögött is ott van emberi helytállásának biztonsága. 1933. márciusában még reménykedik: „Lehetséges, hogy Bajorország­ban elsőnek és belátható időn belül helyreáll valamiféle jog- biztonság, valami tűrhetően jobbfajta életforma és akkor családommal együtt hazatérhe­tek.” S hozzáteszi: „Semmitől se félek, amíg bátor feleségem mellettem van.” De a felhők egyre vészterhesebbek, s a gyorsan változó események az ifjúkori baráttól, Ernst Bert- ramtól is eltérítik: „Életem leg­nehezebb időszakában, amikor otthonom, vagyonom és hazám elvesztésének megrázkódtatása minden porcikámat áthatotta, Időszerűség — Te szerencsétlen, mi az istent csináltál, a főnök ugyancsak ki rúgott rád! — Én rám? Soha semmiért még nem is figyelmeztetett. — De valamit hal­lottam, hogy szombat délben az ebédlőben... — Ja! Beszélgettem vele. A bírálatról meg a fej bólogatókról. — Hülye! Te be­szélgetsz a főnökkel?! Ö beszélhet veled, de te nem ővele. — Már bocsáss meg, ón csak említettem, milyen remek cikket olvastam az újságban, és mutattam a vezér­cikket, alá is húztam a fő gondolatokat, például: hogy a szol­galelkű emberek kö­zös érve: nem jó ujjathúzni a főnökkel. És, hogy ez micsoda ostoba, gerinctelen, idejét múlta félelem­érzés. A főnök bólo­gatott, bizony, ez na­gyon, nagyon igaz. — A főnök mégis azt mondta ma reg­gel, hogy te nem ér­ted a főosztály kon­cepcióját. 5 azt sem, hogy r.eki miért kell együtt dolgoznia ilyen emberrel. Beszéltél valamit a főosztály munkájáról? — Egy szót se. Csak felolvastam, hogy saj­nos előfordul, a szol- galelkűek elismerést aratnak kiváló mun­kájukért, míg a job­bat szüntelenül kuta­tó, és vitatkozó embe­reket feleslegesen akadékoskodó, vagy egyenesen a munkát akadályozó elemeknek tekintik. — Tökfilkó! De re­mélem hozzátetted, hogy ilyenek nálunk nincsenek? — A főnök azt mondta, hogy pompás kis cikk. Bizony, el­gondolkoztató. Vajon akadnak-e nálunk is ilyen figurák? Erra én megjegyeztem — azt hittem örömöt szerzek neki — hogy egyről konkrétan tu­dok, a Pemyésről. Ez a Pemyés közismer­ten gyenge munkaerő, ráadásul lóg is, de mindig a főnök körül sündöróg, hizeleg és talán ezért mindig a legjobban premizál­tak Közé tartozik. — Úristen! S erre mit mondott a főnök? — Azt mondta, hogy minden lehetséges, majd elgondolkozik a hallottakon, és örül: végre egy fiatal mun­katársa bátran a sze­mébe mondta véle­ményét. Még akkor is örül, mondta, ha eset­leg ez a vélemény megalapozatlan. Mert ő csak a szándékot nézi, és nagyon sze­reti a nyílt, őszinte magatartást. — Mégis el fognak helyezni a főosztály­ról. Nem érted a kon­cepciót. — De hiszen, ami­kor felolvastam neki, hogy hamarosan sehol sem lesz kifizető szol­galelkűnek lenni, az öreg is élénken he­lyeselt. — Mégis kirúg a főosztályról. — De hát hamaro­san eljön az ideje, hogy sehol... — Látod, ez az! Itt még nem jött el az ideje. Ordas Nándor egyetlen résztvevő és vigasztaló szót sem talált...” S így búcsú­zik a hajdani baráttól: „Nem lehet szememre vetni, hogy el­hagytam Németországot. Kita­szítottak belőle. Az én hazám idegen hódítói (mert régibb és jobb német vagyok, mint ezek), sarat dobáltak rám, pellengérre állítottak és kirabolták.” A többit jól ismerjük. Tud­juk, milyen kemény, megalku­vást nem tűrő harcot folytatott ettől kezdve a fasizmus meg­döntéséig a hitleri szenny el­len az igazi németségért, az új Németországért. Lehetetlen elhallgatni a le­velek egy számunkra különö­sen kedves, megtisztelő szín­foltját. Magyarországon több­ször járt, nem egy előadást tar­tott itt, s több barátot is szer­zett nálunk. Egyik legnagyobb regényének, a Doktor Faustus- nak egy epizódja magvar földön is játszódik. Ennél többet mond azonban az a válasz, amit a Pesti Hírlap nevű újság kör­kérdésére küldött 1924. február­jában. „A magyar nép, amely­ről részben irodalmi, művé­szeti vonatkozásban, részben személyes érintkezések révén bizonyos ismereteket szereztem, véleményem szerint az emberi­ség egyik legjellegzetesebb és legvonzóbb változata — írja, majd hozzáteszi: — Országuk, melyet a természet boldogság­ra teremtett, ma boldogtalan, és politikailag gúzsba kötött Egy okkal több, hogy rokon- szenwal gondoljak Önökre.” Ahogy az országot egyre jobban elöntötte a fasiszta áradat, Thomas Mann irántunk érzett rokonszenve csak növekedett. Csányi László A mélyből zúgva lendülök legyőzni kemény kínjaim. Kívül s belül, mint ón-burok feszül a múlt s jelen, futok arany-virágot tépni ma lágy homlokod köré szegény, tüskéktől-tépett asszonyom. A sors dörögve dönti le pirosra festett tornyaink, de vár reánk a Fény-Anya, megvetve bársony ágyaink sugárzó jácintok között. Hallod, hogy hív? A rom fölött lebegve áll, egy csillagot emel kezére, hol nekünk hajlékot épít, lángfalút, nem küldheti fölénk a kín orozni sárkánykölykeit. Kebledre fűzz virágkchelyt. válladra omló selymeket, tűz-fogaton repülsz velem az időtlenség útjain. Ó Fény-Anyánk, ki rácsokat romboltál sorsunk útjain, parancsold el az árnyakat, testvéreim, kik építik a lengő, karcsú tornyokat lássák jobban a villanást, mely átmetszi az ős-titok hullámzó, súlyos lepleit. Füstöl, lobog az égi mély. kitágul, fordul, megfeszül a láthatatlan oszlopok között a rózsás csillagok fehérrel átszőtt sátora. Hajnalt jelez a messzi tűz, karunk, szívünk s minden dalunk szolgálni kész, ó Fény-Anya, szárnyunk növeszd s parancsaid a mindenségben zengenek. H. Barta Lajos: ífaca a recepten Sokat beszéltünk egy vidéki nagynéniről. Cukrászüzlete volt, és kétmázsás disznót vá­gott. Anya sokszor mondta: Nincs gyereke, nincs senkije, küldhetné kóstolót. Tél volt és este. Ültünk a szobában. Az asztalt közel húztuk a kályhához és vacsoráztunk. Paprikáskrumplit ettünk. Nem zsíros — hisz zsír nélkül készült —, de forró volt. Gőze az arcomba csapott. Jólesett volna hozzá savanyúság! De hiába, nem lehetett. Anya a kis üveg uborkát vasárnapra tartogatta. Majdnem ettünk belőle, de aztán mégsem: vacsora előtt anya álszaladt a szomszédba kenyérért, kevés maradt, elszámította magát, öcsém alig várta ezt a pillanatot, máris az uborkásüveg mellett állt. — Együnk meg ketten egyet... jó? — né­zett rám fekete szemével. Némán álltunk, egymást néztük. — Nem — mondtam. — Ne félj, anyu nem fogja észrevenni azt az egyet... na, csak egyet — és mintha bele­egyeztem volna, bontani kezdte az üvegen a ce­lofánt. Lefogtam a kezét. — Nem... nem szabad... Anya mondta, va­sárnapra lesz. Öcsi szemrehányóan nézett ránt és vissza­kötözte a spárgát a celofánra. Az asztalnál, így volt szokás, egymással szemben ültünk, és láttam, hogy még mindig mérges rám. De aztán a tekintetünkkel lassan megbékültünk. Élvezettel ettük a paprikáskrumplit, ami­kor zörögtek az ajtón. Öcsém felugrott, ajtót nyitott. Nagy kövér hóember jött be. Bőrönd a kezében, és hideget hozott magávat! Néztük álmélkodva egy darabig, aztán hir­telen egyszerre kiáltottunk fel: — Juliska néni! Juliska néni! Anya körülugrálta, leverte bundájáról a vi­zet. A nagynéném áliáról csöpögött a víz, mint­ha a szájából csöpögne. — Hűha — gondoltam —, eszünk majd tor­tát, meg krémest! — És élvezettel vettem át nagy bőröndjét. Vigyáztam, nehogy szégyenben maradjak, és lehúzza a kezem. Biztosan nehéz. De csalódtam. Semmi. Pehelysúlyúi, Tán még sütemény sincs benne? Juliska néni észrevett4 hogy csalódtam. Mentegetőzött is: — Ne haragudjatok, nem hoztam ám sem­mit. Nem nagyon sütünk ilyenkor télen. Meg aztán össze is törődne ezen a hosszú úton. Megettem volna még törötten is, lenyaltam volna még a bőröndről is. Amilyen örömmel fogadtam nagynénémet, annyira utáltam most. Anya feltette a maradék paprikáskrumplit. Elővett egy tányért és szívélyesen kínálgatta a vendéget­Még savanyút is bontott. Pedig azt vasár­napra szánta. Tekintetem találkozott öcsiével. Éreztem, most ő is arra az egy uborkára gondol. Aztán anyára néztem. és úgy láttam, arcán a szép ráncok megcsúnyultak. Annyira kedves hozzá. Összeszorult a torkom. — „Bár már nagy és erős lehetnék” — gondoltam tehetetlenül. Elke­seredetten húzódtam el tőlük, egészen közel a kályhához. Jólesett a melege. Ök meg beszélgettek. Juliska néni kérdezte anyutól, hol lehet marhahúst kapni, mert náluk csak disznóhús van, és azt már únja... Aztán anya kezdett pa­naszkodni. erre a kutya életre: Nincs pénz, pen­gő, de fillér se. Csak pár szót mondhatott, már­is közbevágott Juliska néni hangja. Mit tehetett mást, ő is panaszkodott. Hogy rosszul megy az üzlet, kevés a vevő, drága a tej. a cukor, a cso­koládé. Odabújtam a kályhához. Néztem a vörös parazsat, és úgy éreztem, az van most hozzám legközelebb, az érti meg legjobban gondolatai­mat. A fejem elnehezedett, mintha egyre több súly nyomná lefelé. Gondolatban a nagynéni cukrászdájában jártam. Ereztem, hogy gyom­rom tele van édességekkel, pöffeszkedve sétálok a pult mögött, fitymálva törögetek egy-egy da­rabot a legfinomabb süteményekből... most a

Next

/
Oldalképek
Tartalom