Tolna Megyei Népújság, 1965. július (15. évfolyam, 153-179. szám)

1965-07-20 / 169. szám

4 tö£N5 Megyei nepüjsáö 1965. július SO. Mit „üzen” a kirgiz barlangrajzok? Kétezer évesnél régebbi bar- alakzatokat látni. Kitűnt, hogy langrajzokat találtak nemrég ezekkel az ábrákkal az egykori Dél-Kirgiziában, a Pamir és az őslakók totemjeikhez, patrónu- Altáj hegység nyúlványain. Rö- saikhoz, a kígyókhoz folyamod- viddel azelőtt az archeológusok tak segítségért. Arra kérték a e barlangok körzetében kőbal- kígyókat, védenék meg lakó- tákra bukkantak. A kirgiz ar- helyüket és földjeiket a tűző cheológusok által felfedezett bar- napfénytől, s küldenének esőt a langrajzok a Közép-Ázsiában ta- szomjazó vidékre. Iáit első, úgynevezett piktografi- A piktogramok megfejtésénél kus, tehát képjelekkel készült nagy segítségükre voltak a ku- írások. tatóknak az ősi kínai és egyip­A jelek a barlang sziklafalán tov'i hieroglifák, vastag zuzmóréteg alatt voltak. A?. üzenetek, helyesebben a E réteg lefejtése után tűnt elő a se°*}? kérő folyamodványok piktogram, amely összesen mint- .az }dobol valók, amikor egy két négyzetméternyi felüle- tobb évszázadon at nem volt tét foglal el. Szomszédságában fe\a vidékén csapadék, s szin- még néhány kisebb piktogramot *e allandosulta szárazság. Alig­fedeztek fel hanem ekkoriban történt, hogy kiszáradt az az ősi és tekinté­E „rajzos üzenetek” ábráinak lyes méretű csatorna is, amely elemzése érdekes eredménnyel a Zeravsan folyóból merítette járt. A piktogramokon tátott vizét. A folyót eredetileg glecs- szájú kígyókat, a Napot jelző cserek táplálták, ezek méretei köröcskéket, a lakhelyeket és a azonban abban az időben le~ mezőket feltüntető négyzetes csökkentek. * Képünkön: a piktogramok, 'és cikkünk szerzője, archeoológus. Kél hetes Az imakönyv, meg a népszerű technika — Mire tanít Burns verse? A két hetes élet­éveinek számát jelzi: hetvenhét éves. A műhely­ben lévő kép pe­dig azt, hogy az idős könyvkötő még mindig szor­galmasan dolgo­zik. A vágógép kar­ja fényes, látszik rajta, hogy min­dennap végigsi­mítja, fényesíti az emberi kéz. A székek, asztalok tele félkész mun­kákkal: nyomtat­ványok, könyvek újságok. A pole szinte roskadozik a színes papírle­pedőktől. Ezzel vonják be a köny­vek borítólapját. Mindenütt hulla- dékpapír-halom. Teuermayer Re­zső minden reg­gel hétkor be­nyit a műhelybe, hogy aztán estig megállás nélkül dolgozzon. Télen- nyáron egyaránt. — Éppenséggel megélnék már ke­vesebb munkából is, dehát nem le­het kevesebbet dolgozni, nem lehet tétlenkedni, kájából — darabokban. Dara­Valahogyan úgy van a dombó- bokra olvasták a szomszédok, vári öreg könyvkötő, hogy sze- — Meg kellene újítani, sajná- retne többet pihenni, de nincs lom eldobni, még annyian sze­szíve azt mondani a megrendő- retnék elolvasni a faluban. Mesél az öreg könyvkötő. Komló város megépítésének terv­dokumentációja volt. Akkor még nem beszéltek róla nyilvánosan, de én már tudtam, hogy új vá­ros épül itt, nem messze tőlünk. Amikor megépült a város, vagy­is megvalósultak azok a tervek, szerettem volna megkérdezni az illetőktől, hogy miért kellett ennyire titkolni. A mostani és a régi megren­delőkről Teuermayer Rezsőnek megvan a maga külön véle­ménye: — A mostaniak nem olyan igé­nyesek a borításra* mint annak idején. Bizonyítékokat Is szed elő. Régi borítólapokat rak az asz­talra. A dombóvári iskolában beköttetett hivatalos közlönyök­ről származnak. — Tessék kérem, annak ide­jén még egy ilyen iskola is bőr­kötést rendelt, aranybetűkkel a közlönyök bekötéséhez, most vi­szont megelégszenek az egysze­rű papírkötéssel, akár az isko­lák, akár a magánosok. A könyvkötőnek fáj, hogy nincs, pontosabban, kevesebb a reprezentatív kötés. Érthető, hi­szen elsősorban az ilyen mun­kákkal lehet reprezentálni. Ám az emberek kulturális igényé­ben bekövetkezett változást ta­lán semmi sem illusztrálja szem­léletesebben, mint éppen ez. Burns, a híres angol költő két évszázaddal ezelőtt nem véletle­nül írta ezt a kis epigrammát: Az ihlettel írt lapokat, molyok, rágjátok össze; Csak ne az aranyos kötést Arra gazdája büszke. Ezt nálunk is megírhatta vol­nék, hogy sajnos, nem vállalha- öreg anyóka imakönyvfoszlá- na bármelyik költő még a har­tem el, már öreg vagyok. Egész nyokat hoz magával. mincas években is. Szép köny­életében közmegbecsülésre dől- — Szeretném majd magammal veket rendeltek, mert az szép gozott, beleivódott vérébe a vinni ezt is, ha egyszer kopor- dísz volt a szobában, szinte fo- szorgos munka Ez doppingolja sóba tesznek. Valami szép bori- galmak alakultak ki arról, hogy most is. Messze környéken nincs tást tegyen rá. Ezt meg az unó- milyen színű, stílű bútorhoz mi­ilyen kisiparos, nincs műhely* kámnak kösse be, hadd örüljön lyen kötésű könyvek illenek, s ahol könyvkötészettel foglalkoz- neki. Darabokra szaggatták, mert azt vették, rendelték, bármilyen nának. Ilyen körülmények kö- mindig ezt forgatja barátaival költségen is. zött ülhetne otthon nyugodtan együtt. A mostani vásárló a betűkre, az a mester, aki hat évtized óta Címe: Népszerű Technika. a sorokra teszi a hangsúlyt. Nem Csejlitkó szakmájának élt? Hol a szom- — De volt ám ennél még ér- azért vesz könyvet, mert szép (APN) széd utcából, hol a harmadik dekesebb munkám is annak ide- borítása van. A könyvkötőnél is ........................................................................................................................................ községből esetleg valamelyik jén — dicsekszik az ősz mester, megelégszik egyszerű papírborí­vt tvttttttttttv ▼VTTTTTTytTTTTYTWTTTTTTT»»»*SZOszedos varosból kopogtat- Aztán elmeséli: a háború utáni tással. Ez való igaz. De milyen * be hozzá. _ _ években egyszer idegen emberek jó, hogy így van, így alakult a Pintér István: GYILKOSSÁG NEW YORKBAN ; — Legyen szíves, kösse be a állítottak be hozzá, hogy amit kulturális igény: ma már nem vállalati bérszabályzatunkat! hoztak, azt kösse be, de úgy, szobadísznek veszik a könyvet. — A múlt évi közlönyöket hogy még ő maga sem nézhet Jönnek-mennek a megrende­hoztam bekötésre. bele és senkinek sem szabad lök. Az ősz mester fáradhatat­— Összegyűjtöttem az Élet és róla tudni. Sőt, jelen akarnak lan szorgalommal dolgozik, mint Tudomány ötven példányát, sze- lenni munka közben is. az előző évtizedekben. retném megtakarítani, későbbi — Jelen is voltak, dehát a De a jövő-menő emberek köz­időkre. Kösse be. nyomtató lónak nem lehet be- ben megváltoztak. A következő Móricz: Légy jó kötni a száját, a könyvkötőnek " BODA FERENC mindhalálig-ját szedi elő a tás- sem a szemét. Megtudtam, hogy Foto: BAKÖ JENŐ YYVYYYVYY TyTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTr 1. Akkoriban New Yorkban éltem. Átkozottul kellemetlen idegennek lenni egy ilyen hatalmas városban. Aki még nem próbálta, nem is tudja igazán elképzelni. Miért vágytam annyira a ten­geren túlra? Amikor 1956-ban én is fogtam a betyárbútort és nekivágtam a nagyvilágnak, Bécsben valóságos szerencsétlenségnek éreztem, hogy csak eddig jutottam el. Mit kínlódtam, amíg sikerült kijutnom Amerikába! Igaz, a lá­gerélet nem volt leányálom, szedett-vedett em­berek is akadtak köztünk szép számmal, de azért mégiscsak magyarok közt éltem. És dolgozhat­tam a szakmámban. Szerszámkészítő vagyok. 1952-ben kaptam meg a szakmunkás-oklevelemet Budapesten. Két évig dolgoztam mint szerszám- készítő, aztán behívtak katonának. Amikorra le. szereltem, jött az ellenforradalom, és én neki­vágtam a nagyvilágnak. Szóval, először csak Bécsig jutottam el. Négy évig tartott, amíg megkaptam az amerikai be­vándorlási engedélyt. Valamilyen kimondhatat­lan nevű és megfejthetetlen rendeltetésű jóté­konysági szervezet vitetett ki az Egyesült Álla­mokba. Négy évig protekcióztam, kilincseltem, könyörögtem, érveltem, amíg végre sikerült. És alighogy kijutottam New Yorkba, rájöttem: ezért ugyan nem nagyon volt érdemes. Lenyű­göző méretű város, óriási a forgalom, az ott la­kók jól érzik magukat, de hát egy idegen? Szenvedtem, hogy magyar szót halljak. Ruth, az egyetlen ismerősöm, akivel szót válthattam, j csak angolul tudott. Én viszont eléggé rosszul 2i beszéltem angolul: akinek magyar az anyanyel­ve, nehezen jön bele az amerikai szlengbe. Igaz, nem is volt kivel gyakorolnom. Albérletben lak_ tam. A szoba rendes volt, de a háziasszony, Mrs. Brown, szótlan. Egy óragyárban dolgoztam, fu­tószalag mellett. Ott nem adódott beszélgető- partner, de alkalom sem. Hosszú teremben ül­tünk egymás mellett, a sarokban üvegkalitkában a munkafelügyelő, Winston úr. Gondosan ügyelt rá, hogy egy másodpercig se tölthessük mással az időt, mint amiért fizetnek bennünket. De Winston úr fáradozásai csaknem feleslegesnek bizonyultak, hiszen a futószalag sebessége eleve lehetetlenné tette, hogy a feladatomon kívül mással foglalkozzam. Ez pedig nem volt valami izgalmas: az elém kerülő ébresztőórákra hátul fel kellett csavarnom a két felhúzókallantyút. A százezredik darab után már nagyon unja az ember, pedig az első tucatnál sem fütyörészett örömében, és nem áldotta a sorsát, hogy ilyen munkát kínált számára. De hát élni kell, és más munka nem kínálkozott. New Yorkban sok a magyar, de a hatalmas városban elvesznek az amerikaiak tömegében. Sehogy se tudtam összeakadni egyetlenegy hon­fitárssal sem, pedig olyan rossz egyedül lenni! Sokat beszélgettem erről Ruthtal. A lány nem­igen értett meg, illetőleg azt hitte, hogy a lány­kérést akarom ezzel előkészíteni. Tulajdonkép- j pen ő nem is bánta volna a dolgot, pedig még csak egy hónapja ismertük egymást. Ekkor tar­tottam vele ott, ahová a férfiak a csinos lá­3. nyokkal szeretnének eljutni. A lány tetszett, de házasságra nem gondoltam. Mire házasod­jak? A bérem magamnak elég volt, egy család­nak azonban kevés lett volna. Ruth pincérlány­ként . dolgozott, és ebben a szakmában gyakran az ágyat se lehet elkerülni. Emiatt Ruthnak csak udvarolgattam, és nemigen izgatott a dolog. Ám, ha ez ember feleségéről van szó, mégiscsak más a helyzet. Alig vártam hát, hogy magyarokra találjak. Ekkor került a kezembe az egyik esti lap, amely­ben a következő hirdetést olvastam: „Magyarok! Az Egyesült Államokba érkezett vitéz Csánkó András vezérezredes, a Magyar Nemzetmentők Bajtársi Körének vezérelnöke. Az emigrált magyarság vezetője szombat dél­után öt órakor a Rithmus Hallban találkozik a New York-i magyarokkal. Mindenkit szeretettel várunk. Költséghozzájárulás: öt dollár. Ezt kér­jük előzetesen befizetni a Tony és Co. bukmé­ker irodában, 138. utca 14.” Elhatároztam, hogy elmegyek erre a teára. Nem mintha különösebb lelkesedéssel töltött volna el vitéz Csánkó András vezérezredes úr látogatása, hiszen azt sem tudtam, hogy egyál­talán kicsoda. A Magyar Nemzetmentők Baj­társi Köre még kevésbé érdekelt, öt éve volt - már, hogy elhagytam Magyarországot, és az Ausztriában töltött négy esztendő alatt is vagy egy féltucat olyan szervezet próbált megnyerni, amelynek a nevében mind ott szerep« gyár szó. Egyiküknek sem adtam be a

Next

/
Oldalképek
Tartalom