Tolna Megyei Népújság, 1964. január (14. évfolyam, 1-25. szám)

1964-01-16 / 12. szám

IS64. január i€< *OLWÄ lEEGfif SfiPÜfSAg 5 Kosos tehervagonpark - Kölcsönös előnyök Beszélgetés a MÁV vezérigazgató-helyettesétől A napokban az európai szocia­lista országok gazdasági együtt­működésének a szocialista nem­zetközi munkamegosztás fejlődé­sének újabb jeléről, sikeréről adott hírt a sajtó. A kormány — a KGST végrehajtó bizottságának egyezménye alapján — jóvá­hagyta, és az Elnöki Tanács elé terjesztette a KGST országok kö­zös teherkocsi-parkjának megte­remtésére vonatkozó csatlakozá­sunkat. A magyar vasúti forga­lom jelentős eseményével kap­csolatban felkerestük Lindner Jó­zsef MÁV vezérigazgató-helyet­test és Berki Béla MÁV forgal­mi és kereskedelmi szakosztály­vezetőt. akik kérdéseinkre az alábbi felvilágosítást adták: — Milyen szükségesség indo­kolta, és mi a lényege a közös teherkocsi-parkra vonatkozó megállapodásnak? A KGST-kocsiközösség létre­hozásának terve néhány éve a magyar kormány javaslataként került a KGST végrehajtó bizott­sága elé. A vb. 1962-ben meg­vizsgálta, kimunkáltatta, s ta­valy decemberben a tagországok képviselőinek, útján azt egyez­ményben rögzítette. Eszerint Bul­gária. Csehszlovákia, Magyaror­szág, Lengyelország, a Német De­mokratikus Köztársaság, Romá­nia és a Szovjetunió vasutat — az egyes országok forgalmának nagysága szerint — 1964-ben lét­rehoznak egy 100 ezer kocsiból álló közös vagonparkot. Sok alapos indok szól a közös park kialakítása mellett. Az ér­vényes egyezmények szerint a nemzetközi forgalomba a teher­vagonokat, kiürítésük után azon­nal vissza kell küldeni a tulajdo­nos országba. A késedelem je­lentős kocsihasználati díj fizeté­sével jár. s ígv a vasutak — hogy csökkentsék a népgazdaság valutafizetési kötelezettségeit — rendszerűit üresen küldik vissza n teheráBonokat. Bizonyos ese­tekben belföldi forgalomban sem vehetik igénybe azokat a szocialista országok vasutak Ez a rendszer végeredményben igen költséges, hiszen a MÁV vonalán a szomszédos országokba vissza­térő kocsiknak alig 25—30 szá­zaléka szállít rakományt, s a ha­zatérő vagonoknál is hasonló ae arány. A magyar viszonyok kö­zött évente futnak üresen a nemzetközi ko­csik. A meddő fuvardíjaik össze­ge a szocialista országok viszony­latában több száz millió forintot tesz ki. Az egyezmény aláírásával ezt a költséges rendszert változ­tatták meg a baráti országok vas­út ain ál. — Milyen kölcsönös előnyök­kel jár a kocsi-közösség létre­hozása? Az áruszállítások minden szo­cialista országban állandóan emelkednek. A jó együttműkö­dés révén a vasutak forgalmá­nak nehézségeit ilyen módon is enyhíthetjük. A közös kocsipark létrehozásának fő célja, a vago­nok üres futásának csökkentése, s ezzel a vasúti forgalom gyor­sítása, olcsóbbítása. A megoldás módja és az együttműködés lé­nyege abban van, hogy a részt v evő országok a nemzetközi for ­galomban részt vevő teherkocsi­jaik egy részét — megfeleli arányban — a közösség rendel­kezésére bocsátják. A kocsik tu­lajdonjoga ugyan fennmarad, de az egyes országok az OPV-jellel ellátott valamennyi vagont saját, kocsijukként, korlátozás nélkül használhatják. Rendelkezhetnek azokkal saját belföldi forgal­mukban. rakományaikkal elküld­hetik más, az egyezményben részt vevő országok vonalaira, sőt a nyugati államokba is. Egy ország a kocsiparkból annyi va­gont használhat naponta, díj­mentesen, amennyivel belépett a közösségbe. Bizonyos számítások és tapasz­talatok alapján az üresen vissza­térő vagonok száma ilymódon 25 ---28 százalékra csökkenthető, S A megyei tanács végrehajtó bi­zottsága legközelebb pénteken tart ülést. A szokásos munkarendnek megfelelően Szabópál Antal vb- elnök jelentést terjeszt elő a fel­adatkörben tett intézkedésekről és a lejárt határidejű vb-ihatáro- zatok teljesítéséről. Ezt követően kerül sor ..A tanácsi vállalatok gazdálkodás alá vont anyagokkal való ellátottságáról és a készlet- gazdálkodás helyzetéről" című na­pirendi anyag megvitatására, amelyet Bertha Kálmán, a terv­osztály vezetője terjeszt elő. A következő napirendi pontban a tekintettel arra, hogy a lOti ezer vagon évente 20—30 esetben is felhasználható, nagy megtakarí­tások jelentkezhetnek. Csökken­nek a felesleges vontatások, hi­szen a kocsipark a kiürítés után bárhol megrakható. Optimális becslések szerint az üres futá­sok 20 százalékos csökkenése egy év alatt több száz millió forint megtakarítást eredményezhet a szocialista országokban. Mikor lép életbe az egyez­mény s milyen lesz a kocsi- | park irányításának szervezeti felépítése? Miután a kormányok minden országban jóváhagyták, Prágá­ban, a szervezet székhelyén össze­ül az elvi irányító szerv, a Kö­zös Kocsipark Tanácsa. Megtár­gyalja és jóváhagyja 3 műkö­dési szabályzatot, az ügyrendet, s kijelöli a végrehajtó szerv, a közös kocsipark üzemi irodája feladatait. Az iroda a közös va­gonok napi kiegyenlítését, és a pénzügyi elszámolásokat végzi. Folynak-e tárgyalások a KGST-ben a vasutat érintő más kérdésekben? Természetesen. A megbeszélé­sek a személyforgalom megjaví­tásáról. meggyorsításáról, a kö­zös határállomások létesítéséről. jó mederben haladnak. A tag­országok közös erőfeszítéseket tesznek a nemzetközi áruforga­lom további gyorsításával, és á nemzetközi gyors-tehervobatok hálózatának szélesítésével kap­csolatban is. Meggyőződésünk, hogy a nemzetközi szocialista j munkamegosztás a vasút vona- ! Ián további sikereket eredmé- j nyez. Csákvári János megye 1964. évi tanácsi tervével kapcsolatos előterjesztés szerepel, majd a tez-ek egységes iratnyil­vántartásával kapcsolatos anyag kerül megvitatásra. Ez utóbbit dr. Lencsés Gyula igazgatási osztály­vezető terjeszti elő. Külön napi­rendi pontban foglalkoznak Szek- szárd város kommunális helyze­tével, gondjaival. Ezt a napirendi anyagot Kalmár József, a városi tanács vb-elnöke terjeszti elő. A falun végzett kulturális tevékeny­ségről Mándi Gyula művelődési osztályvezető terjeszt elő napiren­di anyagot Ülést tart a megyei tanács vb 80 millió kilométert Az Újváros utcái elcsendesültek már. Sötétség telepszik az alvó házakra. Csak Ibolya albérleti szobájának ablaka világos még. A szobában a rádióban halkan szól a tánczene. Egy kis hangu- latlámpa bágyadt fényt szór szét. — Csak öt percig maradj még — suttogja a lány. — És ha elkésem? Mind ágy­ban vannak már. Hát megjöttél végre? — kérdezik majd szemre­hányóan. — Nem engedett el az Ibolykád, ugye? S gondolatban tovább szövi a várható következ­ményeket. — Holnap a század felsorako­zik, s mindenki előtt közlik: Vi­rág Marcell honvédtől a kimenő időpontjának be nem tartása miatt három hétre megvonom a kimenői engedélyt. — Akkor csak két percet ma­radj még — szól a lány. és szo­rosan húzza magához a fiút. — Nem! Első a kötelesség — de az ölelés sokáig tart. nehéz az elválás. A percmutató ismét kö­rüljárt az óra világító számlap­ján. A fiú hirtelen föleszmél: — Hű. de elrohant az idő! Mennem kell! — Sapkájáért nyúl, és bú­csú nélkül rohan el. Csípős, hideg a téli éjszaka. Vi­rág honvéd rohan. Patkós csiz­májának csattogása messze hangzik az üres főutcán. Az első kirakat fényénél az órájára pil­lant. — Hej, a mindenségit! Most kellene jelentkeznem a laktanyá­ban. Egyre növeli a futás tempóját. Fut, rohan, ahogy csak tud. Sűrű cseppekben cikázik arcán az iz­zadtság. Virág honvéd megáll, fújtatva liheg. S ekkor tizenegyet üt a templom toronyórája. — Mindennek vége — gondol­ja dühösen. Még csak messziről látni a laktanya fényeit. Aztán ismét fut. Már a hosszú kőkerítés mellett rohan, aztán dermedted áll meg a kapunál. De szerencsé­je van. Lassan kanyarodik be a kapun egy teherautó. Mellette óvatosan beoson. Sikerült, nem vették észre. Talán sikerül bejut­ÍTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTt AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJ nia a mosdó felől a hálókörletbe. Ha a napos nem látja meg. min­den el van simítva. Csizma nélkül. lábujjhegyen oson végig az emeleti folyosón. Itt a mosdó! Félve nyúl a kilincs­hez, lenyomja — s az ajtó nyitva van. Nesztelenül húzza be maga után a hálószoba ajtaját, Az ágya felé tapogatózik. Körülötte már mindenki alszik. Lassan vetkőzni kezd. Amikor csizmáját letette már. hirtelen nyílik az ajtó, és a napos éles, parancsoló hangja harsan: Riadó! Mielőtt Virág legyőzhetné ré­mületét. mellette már lábdobogás, sze kré nycsikorgás megszokot t hangja olvad eggyé. Csizmájába bújik, s néhány gyors, begyako­rolt kézmozdulat a szerelésért, és elsőnek rohan ki a folyosóra. A századpara n csnok jegyzetfüzettel a kezében figyeli a riadó végre­hajtását. Marcell pár lépést sza­lad még. aztán megáll. Parancs­noka, és a napos összenéz. Mar­cell látja ámulatukat, és örömmel állapítja meg: neve elsőnek ke­rül a pepita füzetbe. A körletből zaj hallatszik, hang­zavar. Rohanva érkeznek a töb- \ biek, néhányon még rendetlen öltözékben. Néhány perc után beáll az utolsó katona is a sorba. A parancsnok végigtekint kato­náin és így szól: — Virág honvéd, kilépné! Marcell agya hevesen kalimpál, szédül, s amikor megáll a sor előtt, a parancsnok folytatja: — Virág Marcell honvédet meg- 1 dicsérem. Neki kellett a legkeve- j sebb idő a felkészüléshez. Virág honvéd holnap éjfélig kimaradá­si engedélyt kap jutalmul. * * • A vezetékes rádióból halkan szól a tánczene. Egy kis hangú | latlámpa bágyadt fényt szór szél. \ — Csak öt ^percig maradj még — suttogja Ibolya. — Nem. egy felet sem! Idejé- : ben vissza kell érnem a lakta-, nyába. — feleli Marcell és sapka- j jóért nyúl... FEKETE LÁSZLÓ 1 Színek és minták Treszka Kicsi, fehérfalú ház. A nagy bátai domb oldalába építették, tán évszázada. A kapu, mely az utcára nyílik, csikorogva akado­zik, nehezen engedi be a vendé­gek Pedig bent, a jó meleg kony­hában Treszka néni, a híres bátai író-asszony szívesen fogad. Az idő ugyan nem való vendéglátás­ra, mert a konyha teli van mun­néninét együtt is. Itt, ebben a kis íestő- műhely-lkonyhábun különöskép­pen. A tojásrekeszekben pompá­zik Dér Józsefné, Treszka néni remeke. Olyan, mint a virágcso­kor. Mert a virág sem egyforma. Minden szál virág külön él, kü­lön szépség, és különlegesség. így ezek a tojások is. Sokan jártak már a kicsi bátai A mester és tanítványa. kával. Talán ezer • tojás vár fes­A szövőszék mellett, két 'kony­haasztalon készül a híres, világ­látásra induló bátai himes tojás. Színes, mintás hímes tojás, ami külföldön olyan kuriózum, hogy csak azok tudják megvásárolni, akiknek van pénze arra, hogy a drága népművészeti remekkel dí­szítsék otthonukat. Mert dísz minden tojás külön-tkülön. és házban 1958 óta, mikor elhatároz­ta Treszka néni. hogy ismét —- jó néhány évi szünet után — el­kezdi a tojásírást. Jártak Itt nép­művészettel foglalkozó emberek, fotóriporterek, újságírók, mind vitte a hírt Bétáról: dolgozik is­mét Treszka néni. S ha a hír nem járt volna a hivatalos em­berek nyomón, akkor is eljutnak a bátai hímes tojások messze or­szágokba is. Brüsszelben. Becsben már vár­ják a bátai filmeseket, itt pedig szorgos kezek — Treszka néni és még négy tanítvány — mintázzák, festik, színesítik a tojásokat. Az idén ötezer darabot küldenek a háziipari vállalatnak. Jut belőle a hazad különlegességet kedvelők* nek, meg külföldre is. Nem jut azonban mindenkinek. Báláról huszonötezer hímest kértek... De nincs aki odaálljon az asztal mel­lé, és éjszakákon át mintázza a fehér tojást — mert a most szor­galmasan dolgozó öt asszony nem bírja erővel, de még ötlettel, szí­nekkel, mintákkal sem a tömeg­termelést. Munkájuk művészet. Ezért is kapott kormány kitünte­tést. ezért lett' a népművészet mestere Dér Józsefné. S amint láttuk, mester lesz a tanítványai­ból is. Látogatásunkkor éppen Parkas Lászlóné jött segíteni, mert amikor a mintázást — a ta­nítványok is maguk készítik a mintát —, a tulajdonképpeni írást befejezték, ide jönnek Treszka né­nihez az alapszint felvinni a to­jásra, és pacai innal kitölteni a hímeseket... Messze még a húsvét. De na­gyon közel is. Mert készen áll már néhány ezer tojás, — e hé­ten ezerötszázat elküldenek az asszonyok —, de naponta csak öt — hat tojásra tudják ráírni cso­dálatos mintáikat, Ezért rövid az idő. Mert nem lehet elsietni a munkát. Siók idő leéli annak, míg új minták kerülnek a tojásíró asszonyok rajztömbjeibe,. Csodálatosak e népművészeti remekek, és a színek, minták so­káig, megmaradnak az ember em­lékezetében, felejthetetlen egy ilyen húsvétra készülés előtti lá­togatás a bátai hímes tojásokat; író asszony ofcná 1. Farfsasné tojást ír, P. i. Foto: Erb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom