Tolna Megyei Népújság, 1963. július (13. évfolyam, 152-177. szám)
1963-07-26 / 173. szám
4 fÖLWÄ WEGTH SÜPÜJSXQ 1963. július 26. Mit jelent kétszáz gramm? Néha bizony életet jelent, egészséget, esélyt a normális emberi élethez, majdani munkabíráshoz. Ha arról a kétszáz grammról van szó, amely H. Erzsiké és M. Jóska születési súlya közötti különbség. Fiatal mamák nagy büszkesége, ha az újszülöttről elmondhatják: három kilós, vagy még erősebb volt. Valahol Svájcban megtörtént az, hogy egy 60 dekás emberpalántát felnevelt az" orvostudomány csecsemőnek. De ez inkább kuriózumszámba megy, az orvostudomány, ha eredménynek tartja is, nem használja fel propagandaként, mert nagyon kevés az esély arra, hogy az ilyen pa- rányokból egészséges, életképes gyermek váljon. Az a tapasztalat, hogy az ilyen csöppnyi koraszülöttek se testileg, se szellemileg nem érik el a normális súllyal, időben világrajött csecsemőkét. A 2500 gramm alatti születési sú- lyúakat tekintik koraszülötteknek, de ezen belül is nagy az a kétszáz grammnyi különbség, ami az 1800 grammos Erzsikét Jósikától elválasztja. S ezért nagy eredmény az, hogy az idei első félévben csupán egyetlen esetben fordult elő kétezer gramm alatti szülés Szekszárdon, szemben a tavalyi esztendővel, amikor nagyon magas volt a súly alatti csecsemők aránya. Számszerűen, az ideihez hasonlóan, 16 százalékos volt a koraszülések száma Szekszárdon. Azonban 14 csecsemőhalál történt, s ezeknek fele éppen a súly alattiakból esett áldozatul. Most, a koraszülések szerencsésebben alakultak, tavaly a többség kétezer gramm alatti súllyal született. Ez az eredmény megvilágít egy másik véleményt. Hiába létezik Szekszárdon koraszülött-osztály, amely a kórház legdrágább intézménye, — nem az a feladata az orvostudománynak, hogy a még életképtelen emberpalántákat búra alatt, kondicionált levegőben érlelje, kétes eredménnyel mert hiszen kevés az esély arra, hogy belőlük normális, egészséges ember is váljék. — Sokkal fontosabb a megelőzés, az, hogy ne legyen, vagy legalábbis minimálissá váljék a koraszülések száma. És ez a megelőzés a ter- hesgondozás, a nőgyógyászati ellátás, jó védőnői hálózat kiépítésével valósul meg. Az eddigi eredményeknél, a mostani erre vonatkozó tervek teljesedése teremt jobb. megnyugtató helyzetet. Magyarország hátul kullog a koraszülések arányában, a világszínvonal 8—9 százalék. Szek- szárd, a maga 16 százalékos „teljesítményével” feltétlenül fejlődésre szorul. Rövidülnek a napok Csűr, csűr. halljuk esténként a halk tücsök-zenét. Rövidülnek a napok — sóhajtunk, s miközben visszagondolunk a szép tavaszi és nyári hónapokra, a tücsökciripelés hallatára őszváró hangulatba kerülünk. A naptár hivatalos bejegyzése szerint Péter—Pálkor a Nap 3 óra 48-kor kel és 19 óra 46-kor nyugszik. A következő nap már egy perccel tovább „lustálkodik” és három perccel korábban tér „nyugovóra”. Rövidülnek a napok, reggel későbben világosodik és este korábban alkonyodik. Megnyúlnak az árnyak. A tücsökciripelés zenéje az őszt és az ősz közeledté- val járó gondokat juttatja eszünkbe Gondokat, de milyen sokféle gondot.-'• ■ Az üzemi munkás gondolatában előtérbe tolakodik az-év-rvégi terv teljesítése és az ezzel járó esetleges nyereségrészesedés. A tsz-tag. a mező- gazdasági nagyüzem dolgozója arra gondol, hogy vajon tele lesz-e a csűr és a pajta. Még egy hónap és a gyerekek iskolába mennek, Éz elsősorban a szülő, az anya gondja Ennyi kell a gyereknek ruhára, cipőre tanszerre. Számol, hogy az augusztusi fizetésből mire futja és mit kellene megvásárolni. Csűr, csűr, és a tücsök zenéje a szeptember hónap kiadásait juttatja eszünkbe. Tüzelőét téliruha-be szerzési gondok. Rövidülnek a napok. csűr, csűr halljuk a tücsök ciripelését és a napok múlásával észre se vettük. hogy az év második felében járunk. Mintha a napok rövidülésével gyorsabban múlnának a hetek. a hónapok, és egyszerre csak azon vesszük észre magunkat. hogy egy évvel ismét öregebbek lettünk. P. M. 12. A sűrű vízfüggönytől és a szélben kavargó vízcseppektől a levegő átláthatatlan volt. A hullámcsapások zajában, a szél zúgásában, a ledőlő rádiótornyok csikorgásában nem hallatszott sem a tisztek szava, sem a matrózok káromkodása. A dühös hullámok szabadon csapkodtak át a fedélzeten, elborítva vízzel a torpedókilövő-berendezéseket és ágyutomyokat, leseperve a fedélzetről a matrózokat a csónakokkal együtt. Dixon tengernagy megpróbált valami kis rendet teremteni, de tehetetlen volt a beosztottjai közt kitört pánikkal szemben. Nemcsak a tisztek, de az összes matrózok is tudták már, hogy torpedórombolójuk radioaktív. Sőt olyan rémhírek is elterjedtek, hogy ha továbbra is rajta tartózkodnak, súlyos sugárbetegség fenyegeti őket. Az is kitudódott, hogy a Szent Patrick sziget fölött repült pilóták is megkapták már a betegséget. Most aztán mindnyájan igyekeztek minél gyorsabban elhagyni a halálhajót. Még a tomboló óceán tajtékzó hullámait sem tartották olyan szörnyűnek. Dixon tengernagy is sietett elhagyni a torpedórombolót, annál is inkább, mert jelenlétére a hajón már nem volt szükség. Nagy- nehezen megtalálta Dudley mérnököt, s kiadta neki utolsó parancsát : — Sürgősen be kell jutni a rádiófülkébe. Dudley. Stowne közölte velem, hogy a híradósok parancsnoka súlyos beteg. Félek, hogy már nem tudta továbbítani utolsó rádiógramomat. Utasítottam a vezető navigációs tisztet, hogy ismételje meg, de őt meg leseperte egy hullám a tengerbe... Nem marad más hátra, Dudley, mint az, hogy magának kell érintkezésbe lépnie valamelyik haditengerészeti támaszpontunkkal. Itt a szöveg. Attól tartok, hogy nem lesz rá ideje, hogy rejtjelezve adja le... Küldje el így, ahogy van. Csupán a torpedóromboló nevét rejtjelezze. Sok szerencsét! Jóllehet, Dudley a tomboló orkánban nem mindent értett tisz-' tán, azért nagyjából tudta, mit kell cselekednie. Nagynehezen bejutott a rádiófülkébe. Hosszas erőfeszítés után bekapcsolta és beszabályozta a rádiókészüléket. Leadta az éterbe a torpedóromboló hívójelét, s átállt vételre. Abban a pillanatban felhangzott a viharkisülések fülsiketítő döreje. Ilyen körülmények között teljesen lehetetlen bármit is fogni. Úgy látszott, hogy leadni sem lehet semmit. Mindenesetre azért leadta néhányszor Dixon rádió- gramját, abban a reményben hogy valaki majd csak felveszi és továbbítja a címre. a mai napon, amikor az egész világ egy maroknyi vakmerő hősre emlékezik, Margaritára gondolok, egyetlen kubai ismerősömre. A városligeti Tó-presszóban mutattak be neki. Budapesten tanul. Nagy, fekete szemeiből lelkesedés lobog, valahányszor szóba kerül hazája. Indián, néger és spanyol vér folyik ereiben. Ha végigmegy az utcán, megfordulnak utána a férfiak. Különleges szépség. A szigetországban, ahonnan eljött, nem szépségével tűnt ki, hanem bátorságával. Kubában gyakoriak az „egzotikus" szépségű lányok. Karján, hónaljától csaknem konyákig vékony, fehér esik húzódik. Sebesülés jele. A Disznó-öbölben sérült meg. amikor az ellenforradalmi banditák emlékezetes partraszállási kísérlete volt. Szerény lány. Nem dicsekszik. Csak hosszabb ismeretség után tárult fel előttem élete néhány, veszélyekben bővelkedő epizódja. A bátyja július 26-án, amely pirosbetűs ünnepként szerepel Kuba történetében, elsők között áldozta életét a szabadságért. Margarita akkor még kislány volt. Havannában laItlargariia kott szüleivel egy külvárosi nyomortanyán. Már mint gyermeket bekapcsolták az illegális munkába. Üzeneteket továbbított. Nem tudta pontosan, hogy miről van szó. Csak azt tudta, hogy vannak rossz emberek, gonosz zsarnokok, akik megölték a bátyját, akit nagyon szeretett. Csak azt tudta. hogy soha semmilyen körülmények között nem szabad elárulni a titkokat, amiket rábíztak. Koraérett kisgyermek lett. Társai gondtalan játékkal voltak elfoglalva. s ő az elképzelhető legveszélyesebb „játékot” űzte. Valahányszor hallottam gyermekkori visszaemlékezéseiről, mindig olvasmányaim jutottak eszembe, melyek szovjet gyermekekről szóltak, akik a honvédő háború ideién segítettek a partizánoknak. Egyszer az egyik batiste rendőr kijárási tilalom idején rálőtt az utcán. Az automata fegyver lövedéke tíz centiméterrel a feje mellett csapódott a falba. Tízéves volt akkor. beugrottak egy kapualjba. Rohanó léptek közeledtek. Nagyon félt. megint lőttek. Még hallotta a sípoló lövedék hangját. s aztán elájult. Kényelmes otthonban tért magához. A falak mentén mennyezetig érő könyvespolcok voltak. Az asztalon ventillátor duruzsolt. Tejet itattak vele. A házbefek barátságosak voltak. Csak később tudta meg. hogy egy haladó gondolkodású, jónevű és jó módban élő ügyvéd adott neki szállást azon a lövésektől és vérebek ugatásától hangos éjszakán, villájában. Amikor hazája felszabadult, analfabétizátor lett. Tanította az írástudatlanokat. Dolgozott tanított, maga is tanult, s derékszíjáról sohasem hiányzott az oldalfegyver. Ott, tízezer kilométerre a szocialista tábor országaitól, s egy hajításnyira a legnagyobb imperialista ragadozótól. minden pillanatban résen kell lenni. Élete nagy élménye az ütközet a Disznó-öbölben. Női N. TOMAN: IIIIHIMIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIWIIIIIIII1IIHIIIIIIIIIIIIIIIIIII1 A »BIG JOE« Kisregény Fordította: Sárközi Gyula iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiim Dudley mérnök gyorsan kimászott a fülkéből. Észrevette, hogy a torpedóromboló tatja még mélyebbre süllyedt, orra pedig oly magasba szökött, hogy a még mindig ugyanúgy tomboló óceán óriási hullámai már nem tudták elérni. Egyetlen élőlényt nem lehetett látni most a fedélzeten. Mindazoknak, akiket nem sepert a hullám az óceánba, sikerült elhagyni a torpedórombolót. Szilárdan megkapaszkodott egy leszakadt acéldrótba és megpróbált széjjelnézni, de egy felcsapó óriási hullám zúdult rá, ledöntötte a lábáról és lesodorta a fedélzetről... De Dudley nem esett kétségbe. Tudta, hogy Tabu szigete valahol a zátonyokon túl, a közelben lehet, és nem kételkedett abban, hogy a hullámok előbb-utóbb patra vetik. A parafaöv fenntartotta az óceán felszínén, no meg maga is kiváló úszó volt és nem félt attól, hogy vízbefúl. Csupán a parttól félt. Nem tudni, meredek-e, vagy sík. De még csak látni sem lehet semmit innen a sok méter magasságú hullám tetejéről! Az egész messzeséget óceáni vízfüggöny zárta el előle. Bármennyire is megszokta a távúszást, hamarosan gyengülni kezdett ereje. Hányingere volt a szájába állandóan bezúduló keserű, sós víztől, a hullámcsapásoktól zúgott a füle, csípte a szemét a fröccsenő víz és tajtékhab. Már-már alig kapott levegőt, s már feladta a küzdelmet a hullámok ellen. Lazított izmain, hogy takarékoskodjon erejével: de most csak a parafaöv tartotta fenn a vízen. És amikor már szorongva kezdett gondolni arra. hogy a víz sodra túlvitte a szigeten, hirtelen olyan erővel csapódott neki valaminek, hogy azonnyomban elvesztette eszméletét. Szerencsére öntudatlan állapota nem tartott sokáig, mindössze néhány másodpercig. Kiköpte szájából a keserű óceáni vizet, megtörölte szemét és körülnézett. A homályos derengésben csupán a sík part nedves homokját, meg a csapkodó hullámok tajtékos habját látta. Összeszedte utolsó erejét, néhány métert felfelé kúszott a homokos domboldalon és újra elájult... Amikor kinyitotta a szemét, nagy, délvidéki csillagokkal teleszórt, sötét eget látott maga fölött. Szélfúvást nem hallott. Tehát az orkán továbbrobogott, vagy elerőtlenedve, végleg lecsendesedett. Csupán az óceán zúgott még mindig haragosan, mintha nem lenne ereje tajtékzó hullámainak lecsillapításához. Dudley vízhatlan órájának világító számlapjára pillantott. Éjfél volt. Jó három és fél óra van még virradatig. Felkelt a nedves homokról. Rázta a hideg. „Jó volna megmelegedni egv tábortűznél...” gondolta vágyakozva, de ekkor eszébe jutott a konyakos üveg. Végigtapogatta nedves, homokos, hínáros egyenruháját, és az öv alatt megtalálta az üveget. Reszkető kézzel lecsavarta a kupakját és egyszerre lehajtott néhány kortyot. Olyannyira legyengült, hogy a konyaktól elszorult a lélegzete, s hihetetlenül erősnek tűnt. Szinte ugyanabban a pillanatban kellemes forróság ömlött végig egész testén és hideglelése fokozatosan kezdett megszűnni. (Folytatjuk) ** APRÓSÁGOK... Az adás hirtelen megszakad a televízióban. A képernyőn szabálytalan csíkok, homályos foltok jelennek meg. Talán egy percig sem tart, mert utána jön a felirat: „Műszaki hiba”. A képernyő előtt ülők alig olvassák el tizedszer amikor megjelenik a bemondónő képe és ajkán mosollyal a nézők elnézését kéri. Lágyan búgó hangja a legbosz- szankodóbb tv-néző szívét is megolvasztja .. . Erről jutott milicista zászlóaljával az első vonalban volt. A part felé úszó motoros bárkákból gyorstüzelő fegyverek ezrei szórták a halált. Ágyúk bömböltek, repülők vijjogtak. Haza, vagy halál! A győztes forradalom kiadta a jelszót, s a parton senki sem hátrált. Közelről látta Fidel Castrót. Arca nyugodt volt. Mozdulatai magabiztosak. Olyan ember benyomását keltette, aki megszokta a lövedékek vészesen sípoló hangját. Odament az egyik löveghez. Ért az ágyúkhoz is. Kilőtte a parthoz legközelebb eső motoros bárkát. Aztán még mosolyogva valamit magyarázott néhány percig a löveo körül lévőknek és ment tovább. Azokban az órákban sokan bele fúltak a partraszállni akarók közül a Disznó-öböl környékén lévő mocsarakba. Margarita látta a megszégyenülten kullogó foglyokat és repesett a szíve a boldogságtól. A forradalmi erők mirulio győznek, verhetetlenek, mert a világ minden becsületes .embere mellettük áll. Margarita mindezzel tisztában van. ezzel magyarázható a nagii maga- b'etossáa. derűlátás, nyugodtság. amely belőle árad. HAYPÁl TIBOR egyikünknek eszébe, hogy ezt a bocsánatkérést rendszeresíteni lehetne . .. mondjuk minden rossz műsor után, valahogy így: — Kedves nézőink, az előbb bemutatott műsorban a rendező erőtlenségéért, a forgatókönyvíró ötletszegénységéért, az operatőr képszerkesztési hibáiért és a mondanivaló elmaradásáért szíves elnézésüket kérjük... * Ellesett „duhaj kodás” a szekszárdi Sörkertben, azon az estén, amikor végleg kifogytak a sörgyári készletek, és a folyékony kenyér kedvelőinek „sírkertté’! változott a szórakozóhely. — Pincér, száz icce. . . citromlét, ide az asztalra! ♦ Hivatalnok ismerősöm a boldogságtól ragyogó arccal újságolta, hogy komoly összegű prémiumot kapott. Amikor megkérdeztem, hogy miért, még jobban mosolygott: — A mi részlegünkben, az én osztályomon sokszorosan meggyorsult az ügyintézés. — No és hogy értétek ezt el? Hangját, mint aki titkot árul el suttogóra fogta: — Tudod, nálunk régi. behe- mót íróasztalok voltak, hatalmas fiókokkal, széles „rakfelülettel". Most ezeket az íróasztalokat kicseréltettem, modem kis íróasztalokkal. — És ennek mi köze a gyors ügyintézéshez? — Hát nem érted, nincs hely az akták tologatására a kicsi asztalon, a parányi fiókokba nem lehet elsüllyeszteni a kérvényeket... Ha valaki az asztalon haimozná az iratokat, hamarosan mozdulni sem tudna tőlük és a főnök is azonnal látja, hogy nem megy a munka ... Lehet, hogy az ötletemet benyújtom újításként.. . (Hm. Talán nem is ártana vele foglalkozni...?) m. im.