Tolna Megyei Népújság, 1963. április (13. évfolyam, 77-99. szám)

1963-04-21 / 92. szám

Banai választása Banai a tegnap kapott leve­let már legalább tízszer elol­vasta, de még mindig nem tu­dott betelni vele. íme most hirtelen abbahagyta a borotva- fenést, kiment a konyhába, ahol a felesége éppen moslé­kot kavart a malacoknak. — Nem is mondod, hogy mit szólsz a meghívóhoz — dugta orra alá sugárzó ábrázattal a levelet. Majd ezt követően fennhangon olvasni kezdte: „Banai Mihály sertésgondozó­nak, Helyben. A Búzakalász Tsz vezetősége meghívja önt a folyó hó 20-án, délelőtt 9 óra­kor tartandó közgyűlésre, mely­nek napirendjén — egyebek között — az új sertéspásztor megválasztása is szerepel. Ve­zetőség.” — Tudod mit jelent ez asszony? — nézett önérze­tesen feleségére. — Azt, hogy nem vagyok többé csürhés, mint eddig, hanem sertéspász­tor! A Búzakalász sertéspász­tora! A kis töpörödött sovány asz- szony —, aki kilenc gyereke mellett még amolyan bojtárféle is volt a férje oldalán — nem tartozott a könnyen lelkesedők közé, ezért közönyös hangon így szólt: — Hát aztán? Nem mindegy az: csürhés, vagy sertéspásztor? Akárhogy titulálnak, csak a disznókat őrződ. Inkább borot­válkozz gyorsan, mert elkésel a saját megválasztásodról. Banai — ekkora érzéketlen­ség láttán — sértődötten for­dult be. a szobába, s a fiókos tükör előtt szappanozni kezdte borostás * arcát. De eközben is minduntalan az őt ért nagy megtiszteltetés járt a fejében. Mert immár harminc eszten­deje, hogy községi csürhés, de ezalatt még egyetlen alkalom­mal se választották, csak fogad­ták, ahogy a cselédet szokás, így tavasz küszöbén a kézbe­sítő mindig hozta az idézést, amivel felment a legeltetési társulat elnökéhez, aki rend­szerint ezekkel a szavakkal fo­gadta: „Na, Miska, — mert őt mindenki csak így szólította a faluban — akarsz-e újból csür­hés lenni”. Mire ő ezt felelte: „Hát ha nincs kifogásuk elle­nem .. És így telt el harminc esz­tendő. Már azt hitte, haláláig Miskának, meg csürhésnek ma­rad, amikor a minap a tsz-el­nöke megszólította az utcán: „Álljon már meg, Mihály bá­tyám! Azt akarom kérdezni, hogy elvállalná-e nálunk a sertésgondozást? Ha igen, ak­kor legközelebb közgyűlés elé visszük a dolgot, hogy a tagok is jóváhagyják.” Ahogy a borotválkozással, meg a mosakodással végzett, felöltözött és kilépett az utcára. — Hű, de nyalka máma ez a Miska! — néztek utána csodál­kozva a járókelők, ami igaz is volt, mert amióta a meghívót kézhez kapta, még a járása is megváltozott: nem olyan tutyi- mutyi, mint eddig, hanem pec­kes és határozott. A szövetkezeti kocsma elé érkezve megtorpant egy pilla­natra. — Felhajtok egy félde­ci kisüstit — gondolta — eny- nyit már csak megérdemlek ezen a sorsdöntő napon. — Azzal benyitott és rendelt — Ejnye, de jólesett! — tö­rülte kétoldalra tenyerével a bajúszát. — Töltsön még egy kupicával! Elvégre nem min­dennap megy az ember a saját megválasztására. Aztán a harmadikkal is ivott. A negyedik után már előhúzta zsebéből a meghívót, s min­denkinek mutogatta, milyen megtiszteltetés érte. * — Bizony — ereszkedett le az egyik asztal melletti székre, — mától kezdve ne merjen en­gem senki csürhés Miskának szólítani, mert van nekem ren­des, tisztességes rangom, meg nevem. Ehun-e, itt a bizonyí­ték! — lobogtatta meg a leve­let. — Az áll rajta, hogy Ba­nai Mihály, sertéspásztor. De nem ám akárhogyan, hanem csupa nyomtatott betűvel! Még beszélt és hadonászott egy ideig, majd ismét pálinkát rendelt, de azt már nem itta meg, mert az asztalra borulva elaludt. Hiába rázogatták a je­lenlévők, mondván, hogy „Éb­redj, Miska, elkésel a közgyű­lésről” — nem boldogultak ve­le. ) — Szegény Banai — mondo­gatták részvéttel — sose szo­kott ez inni, oszt azért ártott meg neki ilyen hamar. Délre járt, mire ébredni kez­dett. Ahogy körülnézett, és va­lamennyire tájékozódott, az el­nököt látta maga előtt. — Jónapot, Mihály bátyám! — hunyorított rá barátságosan. — Kár, hogy nem jött el a közgyűlésre, mert igen sok szé­pet mondtak magáról az embe­rek. Banai csak most ébredt tel­jesen tudatára, hogy mi tör­tént véle. Szó nélkül .visszabo­rult az asztalra. A körülötte ál­lók azt hitték, újra elaludt. Csak akkor látták, hogy ébren van, amikor egy kövér könny­csepp gurult végig a kezefején... ARI KÁLMÁN iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiimi Vendéglőben CSÁNVI LÄSZLÖ: Carmen lugubre Annak a sovány, púpos lánynak a sorsa! Pedig mennyi év állt közénk, de a konok bánat hozza szívemhez közelébb, Letört virág volt, fáradt arca s görbedt teste az eleven kín, melyen félénken suhant a szegényes mosoly. Jeltelen évek közt élt, az ártatlanság rút testével szövetkezett. Ki érti meg? Úgy hordta sorsát, mint égő szégyen-bélyeget. A halált hordta kínzóit teste, mely vasszegekkel veretett, s hazug hóhér mondott felette immár örök ítéletet. Aki elment, nem várja senki, s a hívó szóra nem felel, a föld, a fű, a fa felejti és a semmivel vegyül el, s ha most belépne a szobámba. alig ismernék rá talán, mert a halál burkába zárva már valaki más nézne rám, mert eggyévált ő és a sorsa a gyilkos nászban. Ó, szegény, jeltelen emlékedre hullva kinek bocsáthatnára meg én? Mindig ugyanaz Aliig bundákba burkolóztunk télen, s vártuk a könnyű, víg tavaszt, mennyi munka állt tervként, félig készen, — no, majd ha fölenged a fagy! De az is eljött és a tétlenségen mint a reménység, csillogott a Nap, ám nem csappant a szándék és remény sem, ősszel! — mondtuk a tikkadt fák alatt, s tél jött, bundákba burkolóztunk állig, s álmélkodtunk, hogy mennyi munka vár itt. s reménykedünk a tavaszig, a nyárig, halálig. A „magyar” Shakespeare Köpcös, tar koponyájú, élte- sebb férfi — rövid, görbe lába­kon — kacsázik az asztalok kö­zött. Mögötte — lesütött szem­mel — rövid hajú, szőkére fes­tett, fiatal lány. Üres hely nincs, csak a • terem túlsó sar­kában. A gömbölyű úr félhan­gosan morog, a lány a haja tö­véig elpirul. — Jenő, inkább máshova... — kezdi zavartan, s apró ujjai­val megfogja a férfi karját. A háj tömeg nagyot szuszog, ma­lac-szemeivel a lányra néz. Gi­ziké ijedten elkapja a kezét, és a zsebkendőjét gyűrögeti. — Jenő, csak kérdeztem... — mentegetőzik, s gyorsan eldug­ja az illatos kendőt. Kínálást se vár, leül az első üres székre. Jenő körülnéz, hanyagul int -egy pincérnek. Párolgó tálak, ínycsiklandó illat, — a pincér a lány elé rakja az egy személynek ren­delt vacsorát. Villan a malac­szem, félhangos morgás, a va­csora — sűrű bocsánatkérés közepette — átkerül a férfi elé. Giziké is segít, c.sak a szemét süti le a pincér előtt. Akkor mosolyodik el, amikor illedel­mesen jó étvágyat kíván. Jenő bólint, szusszant egy mélyet, kivörösödik tőle a homloka. Mire az italt odahozzák, rendre eltakarítja a harmadik fogást is. A vörösborból ő nya­kai, Giziké elé konyak kerül. A lány szereplése tulajdon­képpen most kezdődik: hirtelen a negyedik kispohár ürül ki előtte. A férfi szájában vastag szivar, kidülledt szemmel rá­bámul. Gizikének ég a füle, uj- jai a nyakláncával babrálnak, szája sarka idegesen ráng. De nem utasítja vissza a habzóbort se. Ketten isznak belőle —■ egy pohárból. Mert tulajdonképpen ai, neki rendelték. Jenő elő­vigyázatos, valamennyi poharat megízleli. A lány azt hajtja fel, amit a férfi meghagy. Néha üres marad a pohár, olyankor neki nem kell fáradnia. A szé­kek lassan közelebb csúsznak egymáshoz. Jenő szőrös man­csa a lány ölében, a szivar bű# dös füstje a mennyezetre száll. Giziké tűri a bizalmas símoga- tást, csak a halántéka tüzel egyre. A kis incidens a záróra per­ceiben születik. A pincér közel kettőszázat számol a fogyasztásért. Jenő­nek éppen egy tízessel mutat rövidebbet a pénztárcája. — Mi ez, kérem? Disznóság! — méltatlankodik, és egyre se­besebben szedi a levegőt. Ti­zedszer vizsgálja át a szolgá­latkészen eléje tett számlát. A lány szőke haja majd lángot kap a fejébe szálló vértől, ide­ges ujjai elszakítják a nyaklán­cot. De a jegyzék pontos. A pincér — sűrűn kér bocsá­natot — kitűnően számolt. Há­jas izzad, egérfogaival a száját rágja. Színt vált a pincér arca is, s gúny ül a száján, apró ter­mete fölmagasodik, mikor íté­letet hirdet: — Nem tesz semmit, kedves vendég. Itt van a különbözet! — csúsztat megalázó mozdulat­tal egy tízest a számla mellé, majd az egész összeget gondo­san belesepri a tárcájába. Há­jas hebeg, tiltakozni próbál, az­tán szó nélkül feláll. Csak ki­felé — az ajtó mögött — vágja ki foghegyről, tettetett méltó­sággal: — Ordenáré... Ordenáré, amit ma egy pincér megenged ma­gának! — és könnyedre mére­tezett mozdulattal hátranyúl. De tátva marad a szája, szőrös kezével apró malac-szeméhez kap: Giziké nincs sehol! Illetve — talán nem jól lát?! — most ad át a pincérnek egy tízest. Kezet is nyújt neki, és elindul. De — csodálatos — nem erre jön, ide se néz, a másik kijá­raton távozik. Az ajtó — elis­merő, cinkos csapódással — most vágódik be utána. PESTI JÁNOS Q lvastuk, hogy S. C. Trewin, ^ neves angol színházi kri­tikus valósággal az elragadtatás hangján számolt be mindarról, amit a magyar színházakban lá­tott és hallott. Többek között a legnagyobb elismeréssel szólt a magyar Shakespeare-kultuszról is. A budapesti Madách Színház »Hamleti-előadását és a Víg­színház »Rómeó és Júliá«-ját úgy tartja számon, mint a leglendüle­tesebb Shakespeare-előadásokat, amiket életében valaha is lá­tott. Nem meglepetés, hogy kül­földiek — köztük angol művé­szek és kritikusok — a leg­nagyobb tisztelettel emlegetik a magyarországi Shakespeare-kul- tuszt. Amióta Kelemen Lászlóék — majd százhetven esztendeje, Kazinczy Ferenc fordításában — előadták a »Hamlet«-ot, a világ Shakespeare-szakemberei szerint a magyar színházi élet bámulatos eredmény-eket ért el a »brit óriás« tragédiáival és komédiái­val. »A magyar színészet hős­kora, a magyar nemzeti nyelv megmaradásáért küzdő XIX. szá­zad eleji vándorszínészet szorosan összefügg Shakespera-rel. »Nem magyar' tudós állapította meg ezt. hanem egy angol színháztörté­nész, S. H. Thompson. S a »ma­gyar Shakespeare később is szer­ves része lett a leghaladóbb ma­gyar “színháznak. Paulay Ede és Hevesi Sándor Nemzeti Színhá­zának ugyanúgy, mint az elmúlt világban oly sok akadállyal küzdő vidéki színházak legjobbjainak. T egutoljára — S. C. Trewin előtt-— egy Cushing nevű angol színházi rendező állapí­totta meg, hogy a magyarországi Shakespeare-előadásokban a »Glo­be Theatre« levegőjét érzi. Cu­shing nyilván azért célzott arra az egykori londoni színházra, ahol »William Shakespeare mester« műveit először bemutatta, hogy a magyar előadások realista szellemét, a hamisítatlanságra való törekvést érzékeltesse. Illik azonban ez a célzás arra is, hogy miként a régi Globe Theatre- ban, ahol a legegyszerűbb embe. rek tapsoltak a karzaton az »Othello«-nak, a »Hamlet«-nek, a Windsori víg asszonyokénak — a magyar színházakban az egy­szerű emberek tíz- és százezrei élvezik — kiváló művészek tol­mácsolása segítségével — az »Avoni hattyú« halhatatlan üze­netét. S a »Globe«-ról, azaz a »Világ«-ról elnevezett kis szín­ház közönségéhez szóló üzenet ma már — többek között — az egész magyar világhoz jutott el. Tudjuk, Angliában — néhány nagy művész és haladó körök minden erőfeszítése ellenére — néha esztendőkig nem játszanak Shakespearet. S ha játszanak is, az alig megfizethető helyárak és más (mélyebben - rejlő, politikai és pszichológiai) tényezők távol­tartják az előadásoktól a nagy tömegeket. Büszkék lehetünk rá, hogy — legjobb hagyományain­kat kitelj esítve — Shakespeare egész népünk közös kincsévé lett. Jóleső — mert reális —. Mr. Tre­win és mások elismerése, ám első. sorban nem az elismerés, hanem népünk tudatának Shakespeare műveivel, s e művek mély meg­értésével történt gazdagodása az, ami a magyar Shakespeare- kultusz értékét fémjelzi. A. G. ▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼YTYTTTYTTTfTTTTTTTTTTTTYTTTYYYTTTT (Színál(ipái Eddig abban a meggyőződésben él­tem, hogy a falusi dolgozók közül csak a középparasztok az ingadozók. Milyen nagy volt a meglepe­tésem, amikor minap a szülőfalumban jár­va, egy ingadozó tsz- tagot pillantottam meg. Méghozzá egy régi ismerősöm, Kis- nagy Gergely szemé­lyében. Közelebb érve, az orrom révén rájöt­tem, hogy az ingado­zásnak nem politikai okai vannak. Olyan erős pálinkaszag ter­jengett körülötte, hogy az futballra át­számítva megfelelt volna 20 gólnak. A legérdekesebb az volt, amikor beszélni kezdett. Tudniillik a pálinkaszag ellenére is borízű volt a hang­ja. —r Szervusz, egyko- mám... hukk... cso­dálkozol, hogy így támogatom ezt a vil­lanyoszlopot, de mindjár... hukk... el­magyarázom. Bána- tomban rúgtam be. Mindennek a brigád­vezető az oka. Az egész tagság előtt' kritizált, le, egészen a sárga földig, pár nyaláb széna miatt, amit hukk... a közös­ből vittem haza egyik éjjel. Kérdezem én azt, hogy károso­dott-e valaki ezzel, hiszen ez a széna a dolgozó parasztságon belül maradt. A bri- gadéros kijelentette, hogy ha még egyszer ilyesmi előfordul, a csoport után még az ágyamból is kizavar. — Hogy-hogy ki­zavar? Mi köze az ágyadhoz az öreg Bi­cegő Lukácsnak? — Őneki semmi, j mert már nyugdíjba ment. De már egy hónapja a feleségem a brigádvezető! Kovács Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom