Tolna Megyei Népújság, 1961. november (11. évfolyam, 258-282. szám)

1961-11-12 / 267. szám

A TOLNA MEGYEI NÉPÚJSÁG ¥ RODALMI MELLÉKLETE c4 eiúkerniiakkendó Spanyol költők FRANCISCO ACUNA DE FIGUEROA (1790—18S2) Tanács egy kantár festőnek — A házat, melyet vettem, — a kontár testű így mesélte — kímeszeltettem szép fehérre s utána befestettem. — Fordítva kellene tenned — felelt a zord kritikus erre — úgy, hogy először te fessed be, s azután meszeiiessed. R ektorik Zoltán óvatos, ki­számított léptekkel ke­rülgette a budai Duna- korzó járdáiénak tó­csáit. A vadgesztenyefák lomb­jairól lepergő vízcseppek jelez­ték, hogy a Kioszk tornya fe­lett. néhány perccel ezelőtt száguldott el a nyári felhők vad csapatja. Zoltán tojástánc- szerű lépegetése nagyon is pró­zai okokból történt; kecsege- orrú félcipőjének talpán te­nyérnyi folytonossági hiány volt. de öltönye is igényiette a jótékony félhomályt, amelyet az alkony szitált — először csak a várra, majd a fákra, s végül a fák alatt sétálgatókra is. A nyárvégi langyos szürkü­letben kezdett benépesedni a Kioszk-környék. Az érkező asszonyságok. uraságok, kis- asszonykák és úrfiak kemény­kalapos, illatszerfelhős, tüllös, zsakettos seregében Zoltán vi­seltes öltönyében úgy hatott volna, mint paradicsommada­rak közt egy veréb. Zoltán valósággal megvidá- modott, hogy öltönyét a szür­kület tompa fényei majdnem újnak és divatosnak mutatták. Hirtelen és indokolatlan jóked­vében — persze csak pillana­tokra — egészen megfeledke­zett tepertő-ebédjéről, meg a konflis-standon csapról nyelt, déli vízitalról. Még mórikálta is magát, mint azt kedvenc írójá­nak — Krúdy Gyulának — re­gényhősei cselekedték, amikor felgyűrt nadrágban, ünnepi duplasorosban, félrevágott pa­namakalapban. szemükön vil­logó monoklival, tabáni találká­jukra vonultak. A „megértő” félhomály jó­voltából, Zoltán előnyösre vál- tozottan, gavallér-önérzettel ve­gyült el a zizegő-suhogó. finom­ruhás. halkbeszédű emberára­datban, és nem érzett mást. csak idegeiben valami könnyű elernyedést, orrában pedig drá­ga illatszerek keveredtek, a Várkertből kiszökő kesernyés szagokkal. A lábai elé lassú ereszkedéssel sárga levelek li­begtek le a fákról. Az egész olyan „színpadias­nak” tűnt. mintha csak a Nyári Színkörben az állóhelyről nézné a színpadi őszt. Még egy finom­metszésű arcocska is felvillant előtte, mintha Kerényi Gabi művésznőt látta volna, és csak akkor „tért magához”, amikor pillantása végigsiklott a való- színűtlenül vékony termeten, és a felfogott szoknya alól kivil­lant egy csodálatos láb. és erre — még a primadonna híres bo­kájánál is karcsúbbra — szállt tekintete. Zoltán észrevétlenül bele is igazodott valami operet- tes hangulatba. A pesti olda­lon, a bíborban úszó fellegek görögtüzes ragyogásba vonták a háztetőket, és a fütyörészett operettzene helyett akaratlanul a „Bohémélet” áriáit dúdolgat- ta. Csodálkozott, hogy nem Mi­mi, hanem egy Döbrentei utcai, mosodai kislány libegett el előt­te az alsó rakpartra, ahol urak, úrfiak. dunai propellerkapitá­nyok. munkanélküli tabáni kő­faragólegények, tilosban járó kisasszonykák, kalandra éhes asszonyságok, finomruhások és kopottak andalogtak a nyárvégi Duna-part rozsdavörös lomb­függönyeinek árnyékában. A katonabanda halkan, finoman, szinte valószínűtlenül szép zen­géssel a „Herkulesfürdői em­lék” lágy keringődallamát ere­gette széjjel ragyogó trombitái­ból. Az egyre távolodó muzsika „eleresztette” Zoltánt, aki most már azon tűnődött, hogy pon­tosan hat esztendővel ezelőtt érettségizett, s azóta sokat, és mindig eredménytelenül pró­bálkozott elhelyezkedni. Mégis még hiszékeny volt. mint egv epekedő, önmagát álltató süldő­lány. Finoman alázatos, elvisel- hetően fennsőbbséges és szívós hitű. Szerette a regényes ábrán­dozást. A gumikerekű kocsik ernyője alól járdára lépő. lefá­tyolozott hölgyek látványa való­sággal bűvöletben tartotta. Zoltán a Gellérthegy tetejé­ről, egy házmesterlakásból, na­ponta járogatott át Pestre, a Friss Újság kiadóhivatali kira­kata elé, böngészni az apróhir­detéseket. A Werbőczy ben kiér­demelt. színjeles érettségi bizo­nyítványa ellenére is. szívesen vállalkozott volna már fino­mabb drogériában, úridivat- üzletben kifutóságra is. Min­denünnen nagy sajnálkozások közt. mindig elküldték. Válasz­tékos modora árulkodott, hogy úrfiak közt botladozott előre ke­rek nyolc esztendőn át. s a mo­sónő-házmester mama szinte elfelejtődött. Anyja nem en­gedte arra gondolni, hogy fia sudár alakja esetleg az olvasz­tókemence vörös fényében haj­ladozzék, talán azért is, mert az apát elemésztette a mindig éhes kemence, vagy talán azért, mert hiszen a fiút „úrnak” ne­velték. És Beniczkyné, született Bajza Lenke érzelmes regényei — legalábbis az anyával — el­hitették. hogy egy kifutó — mert urak közt jár — ihkább csinálhat „karriert”. mint mondjuk egy vasmunkás. Zoltánnak az „úri sort” egye­lőre csak a korzó jelentette, de mindig csak akkor, ha már le­szállt az alkony és a pillelángú gázlámpák éppen csak pillogtak a fák alatt. A kellemesen eny­he és jótékonyan takaró estében hölgyek kacarásztak, urak ját­szották az olvadozót. s a faágak keringőtaktusra ringtak, és cso­dálatosan nyugodt hangulat ereszkedett a tájra, meg Zoltán szívére is. A hirtelen beállt fi­nom csendben, ekkor valaki epedve, raccsolva recsegte: — Ó. drága kisméltóságos. csókdosom gyönyöhű kacsóit! A nyárvégi csend egyszerre hangokká változott, bomlott. A raccsoló. heherésző zsibongás- ból. mintha messzire harsant volna. Zoltán tortyogó cipőiből kibugyborékoló víznek a hang­ja. Ezt a hangot nem szerette. Egyszerre megrohanta szegény­ségének. elesettségének tudata, s valósággal leteperte a kese­rűség. Távolról. az Erzsébet-híd pesti hídfője felől, furcsa zsiva­jok szálltak, és a budai part fe­lől is csónakosok igyekeztek a folyam közepére. Zoltán lement az alsó partra, ahonnan a csendben egy rekedtes hang közölte az összesereglőkkel: — Na. ezzel is kevesebben vagyunk!... Lassan a bámészok oszladoz­ni kezdtek, s a csónakok visz- szatértek a partokhoz. Zoltán­nak. mintha a földbegyökere­zett volna a lába. Maga elé meredt, csak állt és nézte, néz­te a vizet, amelybe az imént va­lakinek minden gondja belesi­mult. Az alsópart titoktartó meg- világítatlanságából cuppanás és halk kacarászás hallatszott, és ismét súgdosódott az iménti raccsoló hang: — Gvehe. dhágám. meht még kehesni fognak... — maid fenn a világosságban így folytatta: — Fáradjon vissza, kisméltóságo- som. túlsók ismerős van a kert­ben. Zoltán észrevette őket. és egy­szerre visszazökkent a valóság­ba. Levette valaha fekete ka­lapját. tenyerével beletúrt nyí- ratlan hajába. A nyikorgó, raccsoló hang a sok év előtti. Kelenhegyi úti napokra emlékeztette, és egv kertre, ahol a sötét gesztenyék alatt különös madárszobrok gubbaszkodtak. s a hamis ro­mok útvesztőiben fehérruhás alakok andalogtak. ő meg egv bokorba rejtőzve hanyatt fe­küdt és próbálta kiheverni tag­jaiból az egésznapi szaladgálás szörnyű fáradalmát. Az andal- gók a romok körül is. meg a teniszpályán is gyakran cseré­lődtek. de a labdaszedő mindig ő volt; már hajnalban is. és estefelé is még ... Nem látta az alsópartról tova- suhanók arcát, de felrémlett előtte a raccsoló államtitkárfi gőgös, szenvtelen és ellenszen­ves képe, meg a baronessz ba- rackvirágszínű arca Ezek... A mindig jóllakot­tak. és drága ruhában járók . .. Aztán hirtelen anyjára gondolt, meg a málló vakolatra, az egér- szagú. félig pince szobára, amely egyúttal konyha is volt, és mindig illatozott a paprikás­krumplitól. És eszébe jutott a szobában terjengő, kiszellőzhe- tetlen doh. az éhség, az állásta- lanság és gondolt a kilátásta- lanságra, amelybe olyan na­gyon belefáradt már. És bán­totta, most is elkeserítette, az egykori sűrűn ismétlődött „gve- hünk. gyehünk!” emléke. Az is eszébe jutott, hogy mint ennek az idétlen úrifiúnak van. neki is lehetett volna sarkantyús, extra, cugos cipője, hogyha lett volna pénzük önkéntesi évének költségeire, s most már kadett volna, igazi tartalékos tisztje­lölt. És nem kellett volna há­rom esztendőt bakáskodni Bi­tekben. az istentelenül fárasz­tó bosnyák hegyek között. .. Amíg ezekre gondolt, letele­pedett egy korzói padra és las­san elnyomta az álom: az ólmos fáradtság álomtalan álma. Borzongva ébredt. Hűvös, kékfényű hajnal virradt a vár­ra. Kioszkra, a kertre, az asz­talon felejtett ételmaradékok­ra. féligivott borokra. likőrök­re a poharakban, és a gyémán- tosan csillogó Dunára. Gyomrát vad éhség markolászta. Nem ment haza. Itt virradt meg. és most innen indul maid. évek óta ismétlődő, mindennapos pesti útjára — a Friss Újság ki­rakata elé ... Mielőtt nekiindult volna, a kerítésen kívülről megbámulta a kerti ünnepélyről hazafelé igyekvőket. Jött vele szemben a tegnapesti úrilány testhez si­muló. könnyű tüllben. selyem- cipőben. hattyúprémes belépő­jében. Diadémmal összefogott haja aranyos fény léssel, szőkén ragyogott, de a szem. a szem hidegen, szinte rendreutasítóan. gőgösen világított ki a sápadt arcból. Zoltán egyetlen pillanatig té­továzott. hogy kezét kalapjához emelje-e. Ez a villanásnyi idő is elég volt, hogy a látomás egy hintón tovatűnjék. A Kioszk vendégserege egy­re gyérült. A Szarvas tér felől csikorogva fordult be az Apród utcába az első villamos. A Du­nán feltűnt a szentendrei kofa­(Folytatás a 6. oldalon) MIGUEL DE UNAMUNO (1864—1936) Firkál a lányom . .. Firkál a lányom és az ákom-bakom az írást utánozza, elém teszi és így szól, míg arca roppant bölcs kifejezést ölt: »Mi ez? Papa, olvasd el«. Csak nézem, s mintha verssorok lennének. *Ez itt?« »Igen. Most írtam épp, de lásd csak olvasni nem tudok még...« »Ez semmi sem, mit mondjak?« — felelem rá sietve. »Semmi?« — kérdezi és töprengve néz rám és látom rajta, arra gondol, vajon ha másokról van szó, vagy akár rólunk miért adjuk a tehetségnek rangját? És mintha erre válaszolna, mondja: Ki érti és ki fedi fel e titkot? — nem róla van szó, ákom-bákoináról. arról, amit én írek. S ki tudja, milyen titokteljes múzsa vagy földalatti szellem, bolyongó lélek, amely azt remélte, hogy testet ölthet így, vajon nem ő mondta-e tollba néki rejtélyes költeményét? S ki tudja, hogy nem rejti-e írása egy eljövendő századnak a nyelvét? Ki tudja, ők mit szólnak? S ki tudja, talán cn is ebben éltem? Nem mondanak mást a fák és a felhők, folyók, csillagok és a madarak sem... Nem mondanak mást s mindent elbeszélnek! De titkukat ki érti? ANTONIO MACHADO (1875—1939) ŐSZI HAJNAL A sziirkéllő sziklák mellett széles út kanyarog messze, fekete bikák legelnek szikkadt réten, amelyet csak szederbokor tarkáz s cserje. Ez a föld, amely a harmat cseppjétől már szinte részeg, s hajlatán a folyópartnak a nyárfák aranyban égnek. És áttör a kékszín hegyek mögött a hajnalnak fénye, leng a hátán a fegyvere s megy a vadász a csaholó ebekkel a leshelyére. CSÁNYI LÁSZLÓ fordításaiJ FODOR ANDRÄS: Ha messziről... Ha messziről rágondolok, emléke mindig mosolyog. S bármerre járok elkísér. Aranyderűt varázsol télre, nyárra a szőke haj fonatba szőtt sugara. És néz felém két tiszta szem csorduló fénytől könnyesen. Cirógatása meg-megérint. A csiklandó kis rezdülést is érzem, a finom ajkak kettős tűhegyében. Miféle ösztön, mily tudás ez, melytől minden moccanás derűt szalaszt a kerek arcra? El nem fogyó hulláma honnan árad a gyermek-titkú létek mosolyának? Honnét a fénylő oltalom, mely átragyog a bánaton? Kérdezhetem, de meg nem értem. Csodálva nézem, mint a szép jutalmat szelíd erővel vértezett hatalmad. Ha ág a szélben integet, idézi könnyedségedé t. karod hajlékony mozdulását. Vacogtató fagyok, ha utolérnek, testemben hordom szép melengetésed. Köszönöm ezt. hogy általad a mindenség lett boldogabb, hogy bárhol járjak, látom, érzem, akár az éggel boltozott világot, szerelmesen mosolygó tisztaságod.

Next

/
Oldalképek
Tartalom