Tolna Megyei Népújság, 1961. június (11. évfolyam, 127-152. szám)

1961-06-11 / 136. szám

MISZLAI GYÖRGY: Góngora és a 400 éves góngorizmus A XVI. század végére meg­gyengül Spanyolország nagyha­talmi helyzete; 1579-ben elsza­kadnak a németalföldi tartomá­nyok, kilenc évvel később pedig szétverik a győzhetetlennek hitt Armadát. Igaz, hogy a tengeren­túli földrészek ontják az ara­nyat, de a sok hadakozás kimerí­ti az anyaországot, az Uj Világba indult hivatásos kincskeresők és kalandorok megritkítják a lakos­ságot. Egyszerre kiütköznek a belső ellentmondások, s a „legke­resztényibb király” országát bel­ső villongások is gyengítik. A sok bajt a király meglehetős vissza­taszító módon próbálja orvosolni: kiűzik a mórokat, a pápa áldásá­val pedig megkezdi működését az inkvizíció, amely nemcsak a spa­nyol történelemnek, hanem az európai kultúrának is örök szé­gyene. Csodálkozásra késztető ellentét, hogy ugyanakkor soha nem lá­tott virágzanak indulnak a mű­vészetek, s ez az időszak, mint a „spanyol aranykor” vonul be a történelembe. A hevenyészett névsor is za­varba hoz gazdagságával: Lope de Vega, Cervantes és a velük egyenrangú Álarcon kortársak, s örököket nem kisebb író veszi át, mint Calderon. Ilyen versenytár­sak mellett az egyébként kitűnő és maradandó Tirso de Molina, vagy Moreto, a Közönyt közöny­nyel szerzője, csak a második vo­nalba kerülhet. A spanyol barokk kora ez, az európai áramlat azonban mind­egyik írónál másként jelentke­zik. Lope az átmenetet képviseli, s egyik drámája, a Gyilkos falu (Fuente ovejuna) már az elkövet­kező realizmust készíti elő. A Don Quijote az első pillanatban karikatúrának hat, de Cervantes a keserű fintor mögött az igaz­ságot látja. Mert van-e tragiku- sabb, mint a fonákjára fordult jószándék, a nevetségessé vált erény? A „spanyol aranykort” elsősor­ban Lope és Cervantes határozza meg, az Amadis-regények pony- va-kalandoSsága az ő művésze­tükben érik világirodalommá. Mert az igény is világirodalmi, ahogy a barokknak alapélménye a nagysága, az a kielégíthetetlen életérzés, hogy az ember többre hivatott, mint amennyit meg tud valósítani. A barokk ember egy­ségben látja a világot, amely úgy zajlik le szeme előtt, mint egy roppant színjáték: El gran teatro del mundo — a nagy világszín­ház. amit Calderon egyik drámá­ja címéül adott. Már Lope és Cervantes is, de sokkal inkább Calderon csak vi­lágméretekben tud otthonra lel­ni: kaland és tett nem veszíti el jelentőségét, de az arányok em­berfelettivé nőnek. A spanyol ba­rokk természetesen megteremti caját stílusát. A totális képzelet a valóság fölé emelkedik, s az írás szépségét is a bőség határoz­za meg. A barokkot az idő érlel­te meg, stílusát azonban tudato­san formálták. Estilo culto, új írásmód s az utókor teljesen azo­nosította Góngorával. Conceptismo és estilo culto — erre épül fel a spanyol barokk irodalma. A conceptismo az ötle­tességet jelenti, a leleményt, a szellem játékosságát, az estilo culto a művelt stílust, a megfo­galmazásnak azt az új formáját, amely a szellem játékosságát ver­bális élménnyé változtatja. Ki kellett találni, a szó igazi értel­mében, s ez a művesség szükség­szerűen azt is jelentette, hogy az estilo culto egyre távolodott a beszélt nyelvtől. A divat termé­szetesen egész Európán végigvo­nult, elég Moliere tudós nőire gondolnunk. A mai olvasó számára Góngo­ra neve általában elmarasztalást és megbélyegzést jelent. Mert az estilo culto mint góngorizmus, vagy kultizmus vonult be az iro­dalomtörténetbe, s a körmönfont, tekervényes, képzavarokkal tele­tűzdelt stílust jelenti. Az utókor ítélete azonban indokolatlanul szigorú, mert Góngora jelentősé­ge, irodalmi szerepe más és lé­nyegesen több is ennél. Luis de Góngoray Argote 1561. június 11-én született Cordobá- ban, s ott is halt meg 1627. május 24-én. A salamancai egyetemen jogot tanult, nehéz anyagi helyze­te azonban arra kényszerítette, hogy papi pályára lépjen. Ettől kezdve nyomába szegődött a sze­rencse, III. Fülöp király udvari káplánja lett, irodalmi híre pedig egyre emelkedett. Népi román­cokkal, kíméletlen szatírákkal kezdte pályáját, a nyelv barokk bősége — a góngorizmus — csak későbbi munkáit jellemzi, első­sorban hatalmas költeményét, a Soledadest. A hosszú versezet arról szól, hogy a tenger habjai partra vetnek egy fiatal embert, aki ezután különböző csodálatos és kevésbé csodálatos kalandokat él át. A mai olvasó bizony elté­ved az egymást váltó hasonlatok­ban, ebben a teljesen öncélú bő­beszédűségben, amely nem is akar mást. csak gyönyörködni a nyelv és kifejezés végtelen áram­lásában. Az estilo culto természetesen megteremtette a maga elméletét is, amit Baltasar Grácián (1600— 1658), a taragonai jezsuita kollé­gium főnöke fogalmazott meg. Könyve, az Agudeza y arte de in- genio azt foglalja rendszerbe, amit Góngora és maga Grácián is stiláris eszményképnek tartott. Mert Grácián is író volt, sőt nem is jelentéktelen író; Criticonja allegorikus képekben mutatja be az emberi élet változásait, az Oraculo Manual pedig az életböl­csesség foglalatja, amit kétszáz évvel később is érdemesnek tar­tott Scopenhauer, hogy németre fordítsa. Graciannal a spanyol barokk hatása eljut Magyarországra is. Faludi Ferenc Udvari embere Grácián Aulicus című könyvének fordítása, s hatására jellemző, hogy Nagy János Udvari káté cí­men disztichonokba is átköltötte. * Négyszáz évvel ezelőtt született Góngora s a góngorizmus, élete nagy stílus-leleménye egyértel­művé vált a mesterkéltséggel és tudálékossággal. Pedig Góngora igazi költő volt, a spanyol nyelv- területen túl sem veszítette el jelentőségét, sőt bizarr ötletei, meglepetésekkel tele metaforái a modern költészetre is hatottak. Az estilo culto kordivat volt, s néha Góngora is érezhette, hogy túlmegy az értelem határán. Egyik versében ijedten kiált fel, hogy „józanul” ír, holott a divat hazugságot, szellemi bakugráso­kat kíván a költőtől. Költői leleményességét idézze itt egy vers, melyben kedvesétől búcsúzik, aki a válás perceiben csak annyit jelent már neki, mint a kályha nyáron, vagy télen a hó: Te, ki mint a répa Karácsony hetében, Édes vagy és ízes, En kőszívű szépem, Hallgass rám szobádból Nyájas füleiddel, Sok bolond rögeszmém Temetem ma itt el. Hányszor álltam éjjel Itt vacogó foggal, Hogy kutyád sarokkőt Látott bennem joggal. Lábát úri keccsel Felemelte s íme, Fekete sarumnak Ezüst lett a színe. S mert te nem törődtél Sem lánggal, sem füsttel, Helyetted a szomszéd Rohant ki egy üsttel. (Gáspár Endre fordítása) Az estilo culto elveszítette je­lentőségét, s a góngorizmus meg­bélyegzést jelent. Góngora mégis több. mint a spanyol barokk egyik jellegzetes, vagy talán leg­jellegzetesebb alakja, mert ha a Soledades bőbeszédűsége vissza is risztja a mai olvasót, néhány ver­se, költői értékének bizonysága­ként, nem hiányzik egyetlen vi­lágirodalmi antológiából sem. Csányi László Májusi cseresznye Friss sudarát az utca felé nyújtja, rajta pirosló gyöngyök tömege. Bámulja, kinek a rra visz az útja: hogyan roskasztja kincsek terhe le. Kinálgatja a májusok gyümölcsét, gyermekszívekben álmokat fakaszt. Ragyogtatja az ez ernyi gömböcskét, s bujtogatja a vá gyat, a ravaszt. Fehér ruháját váltotta veresre, ingerlőn érett, asszonyos a teste, s arra vár, hogy valaki leszakassza. Belőle a boldogsár üdve árad, ínyed izgatja, csiklandja a szádat, kedvesünk ő, — e koránjött tavaszba. A gavallér TAMÄS MENYHÉRT: Az öregedő gavallér unott mo­sollyal ténfergett az autóbusz- megállónál és előkelő hányaveti- séggel iparkodott tudtára adni a kisvárosi utazóközönségnek, hogy ő különbnek érzi magát náluk. Ő nagyvárosi ember, aki csak kényszerűségből került ide átuta­zóban. Kényszerűségből ődöng a földszintes házak között és szin­te sajnálja jól szabott kabátját, hogy beüljön vele ebbe az autó- buszba, amely már itt áll esetlen testével, csak a kalauz hiányzik róla, hogy kitárja keskeny ajta­ját és beengedje a tolongó töme­get. Mert úgy látszik, lesz utas bő­ven. Csupa szürke, vidéki arc, alig akad közöttük egy-két csino­sabb nőcske ... De mégis ...! És ebben a pillanatban a gavallér szíve nagyot dobban. Az utasok között ott áll egy szőke tündér is ... Hogyhogy eddig nem vette észre? Persze, háttal állt feléje, és az a két falusi ember eltakar­ta. És már nézi, kerülgeti, ahogyan az ácsorgók között kerülgetni si­kerül. Jól szabott kosztümöt visel és zöld kalapot. A lába is karcsú, csábosán feszül rajta a harisnya. Cipője persze tűsarok, nem is le­hetne más. Kezében lakk-bőrönd, és kedvesen cseveg egy idősebb nővel. Mintha hasonlítana is reá . . . Úgy látszik, a mamája, aki lekísérte kislányát az autó­busz-megállóhoz. A gavallér döntő lépésre hatá­rozza el magát. Nem. nem a lányt kerülgeti már, sokkal előrelátóbb és okosabb annál. Az autóbusz ajtajához surran, ott férkőzik az elsők közé. hogy ha a kaluz meg­jelenik és beszállást engedélyez. akkor ő gyors lendülettel azonnal fent teremhessen és helyet fog­lalhasson. És hála eszének — remekül si­kerül minden. Egy perc múlva jön is már a kalauz, szélesre tárja az autó­busz ajtaját, és harsány hangon jelzi, hogy öt perc múlva indul­nak. Nosza, lett tolongás, tüleke­dés. A gavallér ekkor azonban már ült. Jó helyen, nem elöl és nem hátul, és nem is kerék fe­lett. És természetesen maga mel­lett is fenntartott egy helyet. Óvatosságból rátette az aktatás­káját, nehogy illetéktelenek oda­telepedjenek ... Persze, közben izgatottan leste a szőke tündért. A nagy tolon­gásban majd elsodorták, de mégis felszállt és bőröndjét szorongat­va közeledett. És amint csodála­tos kék szemeivel átfutotta az ülőhely-lehetőségeket, a gavallér már gavalléros udvariassággal intett is neki. Hiszen csak erre a pillanatra várt. — Itt van még egy hely! Pa­rancsoljon! — gurgulázta és győztes mosollyal kivette a lány kezéből a bőröndöt, hogy a háló­ba tegye. A szőke tündér hálásan nézett reá, gyermeki bizalommal hagy­ta. hogy elvegye a koffert, majd bűbájos mosollyal szóra nyitotta édes szájacskáját. — Igazán nagyon köszönöm! Azután hirtelen sarkonfordult és csörtetett vissza a mamájáért, aki még a lépcső tájékán cihelő- dött. Mert hát nem 6, hanem a ma­mája utazott.,. Szabó Ibolya Krúdy Gyula és a Dunántúl Iker-rügyek Ülünk a Duna-parton. Morzsányi mozaik-szemcsékből rakjuk össze napi életünket: ......ma olvastam Az avignoni szerelmeseket” ......én Pablo Neruda ódáit....”, m ajd a gyárról, a munkáról beszélgetünk... ’/éget ér a történet. Hallgatunk. Árny nélkül ölelkeznek össze ki nem mondott gondolataink két lélek szimmetriája ez. — Köröttünk duruzsol a város; szakadatlan szimfón ia. Felettünk a moccanatlannak tűnő éj hajlong fény-testvérével; Járja az ég mezőit s kötényéből csillagokat szór a földre. — Úgy nőttünk egymás mellé, mint lenge ágon a fény-duzzasztotta iker-rügyek. KONCZ ANTAL: Jó házból való úrilány Babonás! — Nem lesz szer:-c:ém —" sikoltja mert az úttesten fekete kandúr srclr.c’t át! Újévkor megsimogatta a kéményseprő malacát. s tegnap, míg mély áhítattal nézett fel egy nyurga papra, kétszer keresztet is vetett. 17 éves. Gyereket vár — s nem tudja, hogy ki az apja! (Folytatás az 5. oldalról.) megy az arc fényekért, színekért, a halálosan elfárasztott testekből kiválik a lélek és kiül a szemek­be, mintha elrepülni készülne. Régen láttam szebb embereket, mint az evező révészeket.” A balatoni felvidékről — neve­zetesen a Bakonyról — Krúdy számos művében emlékezik: Tempe-völgy — Mákvirágok kertje (őszi tájkép a Bakonyról, pihenő a tempe-völgyi kis foga­dóban, Várpalota mellett) 1914- ben jelent meg a Franklin Tár­sulat kiadásában. Kácz Vilmos a' műhöz nem méltó minőségű papíron, 1920- ban adja ki a „Miatyánk évéből” című művet, amelyben az író egy emlékezetes bakonyi utazás törté­netét mondja el, betyárokkal esett kalandokkal fűszerezve. Az „Érdekes Újság” 1915. I. számának 79—95—110. és 120. lapján „Pogányok a Bakonyban” című Krúdy-művet közölte. A nagy író „Asszonyságok dí­ja” című műve is telve van bako­nyi vonatkozásokkal. A „Palotai álmok” Várpalotá­nak biztosít előkelő helyet az író hazánk tájairól írott műveinek sorában. A „Betyárok országútján” című írásában az író a pusztuló, elfo­gyó Bakonynak állít emléket: „A Bakony szökik az emberek elől. Mind beljebb húzódik hegyei, völgyei közé. Már nem is hallani erdőzúgást Várpalotán, pedig húsz esztendő előtt még ott kez­dődött a Bakony, ahol a falu vég­ződött. A forspont (ismét kocsin utaznak Magyarországon; akinek valami bélyeges írás van a zsebé­ben, a községházán, a »direktó­riumnál« rekvirál előfogatot!), a forspont tehát jó darab ideig ha­lad a fehéren kanyarodó ország­úton, hegynek, völgynek, amíg el­érjük azt a dombot, amelynek ritkás hajzatát messziről látni. Itt a Bakony. Régi Magyarország híressége. Kalandok, regények, mesemondók színtere. Az elmúlt század történelme, amikor még ráértek Magyarországon meséket mondani, meséket végigélni. Ma­napság már senki sem él, aki Ba­kony nevezetességét: Sobrit két szemével látta volna. Pedig a mostani vénembereket gyermek­korukban Sobrival ijesztgették. Sobrinak néztek minden gyanús vándorlegényt, holdfényben me­rengő odvas faderekat, a szél futó árnyékát az országút porában, a réti sas rikoltását, az éjszakában koppanó lépést a gyalogúton ... Jön Sobri. Már kizöldült a Bakony, a lom­bok ósszehajlanak, barátkoznak, tehénkét legeltet a buja fűvén egy katonasapkás gyerek, azonkí­vül aztán nem találkozunk senki­vel, csak az erdővel. Megyünk benne, mintha sose lenne vé­ge .. Mi se bánnánk, ha az író Ba­latonról, Bakonyról szóló műveit végeláthatatlan mennyiségben ol­vashatnánk, s kalandozhatnánk be az író szavai nyomán képze­letünkkel hazánk e két legjelleg­zetesebb táját, ahol szinte kí­nálkoznak a terek, hogy emlék­mű hirdesse a nagy álmodó el nem múló hírét. Borsi Darázs József

Next

/
Oldalképek
Tartalom