Tolna Megyei Népújság, 1959. november (4. évfolyam, 257-281. szám)

1959-11-29 / 281. szám

FELSŐTENGELIC — NÉPFŐISKOLA | albAn költők versei A puszta a Felsőtengelic nevet viseli már régidők óta. Valaha Benyovszky-pusztának is hívták, lévén a Benyovszky uraság bir­toka. De ez már a múlté, ma már csak emlék. Annak is rossz ÍZŰ; A házak még a régiek, de már mégis újak. Annyiban legalább is, hogy valamennyi tiszta, ren­dezett, a vakolat nem foltos és villany világít minden lakásban. Az emberek is megújultak, el­tűnt arcukról az alázat, ha „nad- rágos embert” látnak, az idő­sebbje már nem köszön előre, ha fiatalabb az ismeretlen és a gyerekek se alázatból kántálják a jónapot, hanem tisztességtu­dásból. A puszta közepén égnekmere- dő primitív kútgém még a múl­tat idézi, de már traktor pöfög mellette. A nem kis túlzással kastélynak kinevezett udvarház jellegzetes nagybirtokosi lak, de már a föld és az ország igazi gazdái tanyáznak benne. Itt mű­ködik a Tolna megyei népfőis­kola. A népfőiskola gondolata nem újkeletű, hiszen már megyénk­ben is működött tavaly. Az elő­adók és hallgatók egyöntetű vé­leménye szerint, azonban az idei sokkal sikeresebb. Alaposabban kidologzott a tanmenet, nagyobb az érdeklődés a népfőiskola iránt és a hallgatóság összeté­tele is szerencsésebb. Hétfőn dr. Prantner József, a Megyei Bíróság elnökhelyettese tartott előadást az államról és a jogról. Ezt a rendkívül nagy anyagot három napra osztotta el, három előadásra bontotta szét. Még így sem lesz könnyű meg­emészteni a hallgatóknak, de a figyelem, amit az előadás alatt tanúsítottak, rendkívül biztató és reménytkeltő. Vasárnapi jegyzet Tizenöt esztendeje szabad a testvéri Albánia szorgos népe. Tizenöt évvel ezelőtt nyíltak meg az albán dolgozók előtt is, csakúgy, mint a többi népi de­mokráciák, így hazánk népe előtt a szabadság kapui, hogy azon belépve a szocializmus épí tésének útján indulhassunk cl, megírva az emberiség új, igazi történelmének első lapjait. Másfél évtizede, hogy a Szov­jetunió mellett Európa és Ázsia egy részén új, az eddigitől eltérő, de már kezdetén is minden ré­gebbinél fenségesebb élet alakul ki. Másfél évtized óta érezzük mi magyarok, hogy testvérek fogják kezünket, igazi barátok, akikkel azelőtt csak a rabságban voltunk egyek, abban, hogy épp­úgy kizsákmányolták a magyar parasztot, mint a bolgár mun­kást, a román kistisztviselőt, a népéhez hű lengyel értelmiségit, cesheket, szlovákokat, kínaiakat, németeket, Korea és Vietnam népét. Most pedig egyek va­gyunk a szabadságban, az új életben. Egységünk, testvérisé­günk pecsételődik meg jóban- rosszban, amikor lelkesedünk egymás eredményein, de ami­kor bajban, nehézségben sem fe­lejtjük el, kinek fogadtunk hű­séget, kik a rokonaink — talán nem vérben, de szándékban, em­berségben, az új világ építésé­ben. Hányszor kiáltottak fel az év­századok folyamán magyar tu­dósok, történészek, politikusok, okkal és ok nélkül: Egyedül va­gyunk. S ha valóban egyedül voltunk, azt mindig csak annak köszönhetjük, hogy nem jó he­lyen kerestük a barátot, a szö­vetségest, legtöbb jószándék, be­csületes szándék koraszülött volt csupán, vagy- félbemaradt, mielőtt meghozta volna gyü­mölcseit. S ugyan várhattuk-e a mindenkori uralkodó osztály­tól. hogy olyan barátokat, olyan szövetségeseket keressen és ta­láljon. akiknek barátsága a nép üdvét szolgálja? Egyetlen nép sem lehet szabad, amely más né­peket rabságban tart. Ez a mély­ségesen bölcs marxi megállapí­tás mennyire igaz a mi történel­münk egészére is. mindössze alig egy évtizedet számíthatunk csak le belőle, amikor az igaz­ság nyert hont a mi szép ha­zánkban is. És azóta mondhat­ják el barátaink, testvéreink is, mióta a szocializmus kormá­nyozza életüket a maguk és a világ minden dolgozójának ja­vára; Történelmünk folyamán köt­tettek szövetségek a mi orszá­gunk vezetői és más országok vezetői közt nemegyszer. Meg­történt, hogy ez a szövetség a haladást szolgálta, de sajnos mindannyiszor felemás volt és rövidlejáratú. Népünk igaz ba­rátai mindig csak a népek vol­tak, akiket az elnyomó rendsze­rek a mi népünkhöz hasonló sorsra kárhoztattak. A dicsősé­ges Október óta lett a magyar népnek igaz és valóságos olyan barátja, amely hatalomra jutott saját országában és úgy irányí­totta életét, hogy az példát mu­tatott népünknek, történelmében kétszer is. Egyszer sajnos a kül­földi és belföldi reakció össze­zúzta legdrágább reményeinket, de másodszor már szilárdan és megdönthetetlenül áll és virág­zik új életünk, mert mellettünk áll. akitől szabadságunkat kap­tuk, a szovjet nép hatalmas ha­zája, valamennyi népi demok­rácia és minden ma még el­nyomott nép rokonszenve kíséri lépéseinket. Volt uralkodó osztályaink majdnem mindvégig Európa leg- reakeósabb vezető rétegeinek szövetségét keresték, a német nagytőke és földbirtok hatalmi és gyarmatosító politikájához kötötték az ország szekerét. S nincs mit csodálkozni azon, hogy ez a szekér is belezuhant abba a szakadékba, amelyben a német fasizmust összezúzták. A tőkés-földesúri Magyarország kilehelte lelkét 1945 áprilisában, hogy soha többé vissza rie tér­hessen, hanem helyette épüljön és virágozzék a nép gyönyörű hazája. S hogy ez az ország, a szocia­lizmust építő Magyarország épül, mindegyre szépül és virágzik, népünk szorgalma, felszabadult alkotóereiének kibontakozása mellett mindenekelőtt annak kö­szönhető, hogy ma igaz barátok állnak mellettünk, testvérek, akik fogják kezünket és segíte­nek védelmezni érdekeinket, mint ahogy mi is mellettük ál­lunk erőnkkel, tudásunkkal, szorgos kezünkkel és áradó szí­vünkkel. Együtt ünnepelünk barátaink­kal az Ö szabadságuk születés­napján. mint ahogy Ők is ve­lünk ünnepük a miénket. Az ünneplés a testvériség, a meg­bonthatatlan barátság deklará­lása mellett egyben fogadalom- t ’tel is. Fogadalomtétel, hogy a barátságot megőrizzük, egyre erősítjük, szorosabbra fűzzük, magunk és valamennyi nép ér­dekében. Mert barátságunk igaz. Mert barátságunk a szo­cialista népek barátsága. Ezek a gondolaté ébredtek azon a napon, amikor tizenöt esztendős lett a szabad Albánia. Lebenyei György i Amint mondom, a figyelem — t ahogy nevezni szokás: figyelem- re méltóan — nagy. A jegyzetelő, fölé hajolva, szorgalmasan írjál V az előadó szavait. Ha valami nem értenek, megkérdezik és azjh előadó csak azután megy tovább Je az anyag ismertetésében, haü| már minden világos a hallgató-j/j ság előtt. Még a takarítónő is}]' hallgatja az előadást, aki pedigW nem vesz részt a népfőiskolán,vj de amint mondja: „Be szoktam})' jönni, mert érdekel, amiről ittj♦ szó van”, ja Az érdeklődést bizonyítja,jü hogy amikor az egyik fiatal lány*)' elneveti magát valamiért, rög-t; tön rászólnak. (Pedig, hát iste-j/) nem, fiatal, még, talán eszébe})' jutott valami érdekes dolog,K vagy valami furcsa kifejezés vál J(f tóttá ki belőle a nevetést. Fon-})' tos az. hogy ez az eset csak egé-K szén mellékes epizód, mindenkije figyel, szorgalmasan tanul.) })' Bognár János, a dunaföldvárjj; cipész ktsz dolgozója nem elő-je szőr van itt, mór tavaly is részA' vett a népfőiskola előadásain. Sfij mégis eljött az idén, mert mintvj mondja, tavaly is sokkal gyara-v* podott tudása, műveltsége s azíf idei is bizonyosan nagy segítsé-jü get fog neki nyújtani. Érdekes.^ hogy ipari dolgozó létére külö-EJ nősen a mezőgazdasági kérdéseim iránt érdeklődik. Vagy talány természetes is. Hiszen ma, ami-K} kor ilyen hatalmas átalakuló^' előtt áll a mezőgazdaság, min-} denki nagy érdeklődést tanúsí iránta. Hogy lesz-e még egy turnus a-j(í idén a népfőiskolán, még nen- bizonyos. De annyi már igen. hogy ez a harminc hallgató áli-a-J kínos műveltségben gyarapodva távozik hat hét után Felsőténge licről. (—ri) Fiísn a drezdai képtár megmentéséről A közeljövőben megkezdik ;; drezdai képtár festményeink megmentéséről szóló szovjet— NDK koprodukciós film felvéte­leit. A film rendezője a szovjet Lev Arnstam, aki Wolfgang Ebe ling német dramaturggal közösen írta a forgatókönyvet. A filrr zenéjét Dmitrij Sosztakovics szer­— Nem dokumcntumfilmet. ha nem művészi filmet akarunk ké szíteni — mondotta Lev Arnstan — A film cselekménye a hóbort] befejezését’követő öt napban, 194E május 8-tól 13-ig játszódik. Ezer lesz a film címe: „Öt nap, öt éj-íj szaka.” A film fő hősei: egy orosz, hadnagy, aki azelőtt építész volt s most az eltűnt festményeket ku tatja, egy német leány, "aki kon­centrációs táborból szabadult ér egy német festőművész, aki a har íj cokban elvesztette a kezét. — " ja ismeretlen nyelvre ® bulskantcéli Gordon Boyd Downer kanada’ nyelvész Észak-Laosz Nam Ta' nevű tartományában primitív nyelvet fedezett fel, amelyről ed dig semmiféle írásos feljegyzési) nem létezett. A nyelvet a jao tbrzr* beszéli, amely megközelíthetetlen vad hegyvidéken él. A tudós öítí hetet töltött a törzsnél, de rövi-jú desen újból visszatér oda, hogyí) befejezze tanulmányait az újv/í nyelvről; Hiszek, remélek NAIM FRASHERI (1846—1900) Hiszek, remélek, az ég megadja: az albán népnek feljő a napja, s virágzó földre süt tündökölve. Eljő a nap még, mely hozza égve szárnyán a nagy fényt, s megszüli végre az új világot, a boldogságot. Testvéri egység, béke, igazság, emberiesség: ez a szabadság. Boldog, kit egykor vár ez a szebb kor. Albániát a fény beragyogja és valahára jobb lesz a sorsa. Jogot osztó nap, hallasd a szódat. Derűs napokra virrad hazánk még, száll szakadozva az éji árnyék, öröm és béke köszönt a népre. Szép albán szóra nyitjuk a szánkat, virág borítja Albániánkat. Boldog, ki látja,' egy percre bárha. Tudás, műveltség, haladás, jóság, emberiesség: virul az ország. A jövő érik, soká nem késik. (Lator László fordítása.) A SABSAG CAJUPI (1866—1930) Hazám, bár elveszettnek látlak, mégis szeretlek; de ha szabad leszel, hazám, szeretlek még csak igazán! Zokogjatok, havas hegyek, erdők, mezők zokogjatok! Szegény Albánia halott, s a fényt tán sose látja meg: ereszkedett reá örök hályog, öldöklő szörnyű köd! A vak homályban kín tenyész. Olykor bevág a villám, élünk, szívünkön ül a félsz, örömünk semmi sincs már: itt ember többé nem dalol, s a csalogány is sírva szól. Irigylem az ég madarát: ha jólesik, fészkére ül — az ember folyton menekül, mert itt aljasság vert tanyát. ' Hazánk már csak szívünkben é’ I mert földje mind idegené... Hogy tűrheted rabságodat, Albánia, szegény hazám!? Annak legyen járom nyakán, aki megmentett másokat? Albánok, összefogjatok, hazátokért harcoljatok! Hazám, bár elveszettnek látlak, mégis szeretlek, s majd, ha szabad leszel, hazárrv szeretlek még csak igazán! (Jékely Zoltán fordítása.) $ A partizán sasok KOLE JA KOVA (1916— ) Gyere közénk, fegyvert a kézben, fönn tanyázunk a hegy sűrűjében, bújdokolni hóban, fagyban, szélben — hívnak a partizán sasok. A puszta fekete földön alszunk, takaró a csillagos ég rajtunk, szélbe tartott mellünk a pajzsunk — bátrai; a partizán sasok. Fellángol a forradalom, Albánia ege füst és korom, bosszút állunk a zsarnokon — győznek a partizán sasok. Gyere közénk, fegyverrel a kézben, fönn tanyázunk a hegy sűrűjében, harcolj, hogy a rabság véget érjen — hívnak a partizán sasok. (Kormos István fordítása Áss első hadtest indalója SHEVQET MUSARAJ (1914— ) !r I Zászlóktól, fegyverektől 1 ázás a föld, az albán. A nép letépte láncát, é: bizton áll a talpán. Sírján holt hőseinknek ujjongó hála csokra, szabadság csillagával fény száll a városokra. S ahol tiizét sziszegve gránátok ezre szórja, hatalmasan vörösük a hadtest lobogója. S mint óceán, ha zajlik, s fclyónak zúg vad árja. czabadságpt hozón ront az ellenség hadára. Fel hadtest, űzd pokolra a kárhozat fiát! Fpitsd fel hősi vérrel az új Albániát! Vacogjon félelemtől a népek elnyomója! A megnyílt földbe küldd le. Nincs zug, mely öt megóvja, mert egy halálra kínzott nemzet, mely bosszút állít, vértezte fel az első hadtestnek katonáit. Hogy álljanak keményen a szörnyű hare tűsében. Üj csillag tündökölt fel füst s láng között az égen. A népeké e csillag s többé nem huny ki rőtje, mert oltalmazni pajzsként a hadtest áll előtte. Fel hadtest, űzd pokolra a kárhozat fiat. épitsd fel hősi vérrel az új Albániát! (Gáspár Endre ?er:I

Next

/
Oldalképek
Tartalom