Tolna Megyei Népújság, 1957. november (2. évfolyam, 257-282. szám)

1957-11-24 / 277. szám

1957 november 24. TOLNA MEGYEI NÉPÚJSÁG 7 ^4 i&wét.*. A BÁTASZÉKI Építőipari KTSZ asztalosműhelyében dolgozik e törté­net egyetlen magyar szereplője Ján Mátyás bácsi, aki fiatal korában az úri Magyarország nyomora elől kül­földre ment dolgozni. Miután csak­nem a félvilágot bejárta, egy belga vasútépítő cég megbízásából Per­zsiába került 1936-ban. A történet Perzsia Lurisztáni tartományában, Tebriz várostól nem messzire játszó­dott le a vasútépítés idején. * A bádogtetejű rögtönzött asztalos­műhelyben, amely a sivatagban fel­állított sátrak középpontjában állt, szinte elviselhetetlenül tikkasztó, fül- led meleg volt ebéd idején. Ján Mátyás Nikolausszal, egy gö­rög származású asztalossal a satu­pad szélén ülve ebédelt. Már a ne­gyedik uborkához hasonló alakú kék­színű töltött „patricsánba” harapott bele, amikor a sarokból, ahol a benn­szülött munkások ebédeltek, ingerült, gyűlölettel telített szavak jutottak a füléhez. A szeme sarkából a benn­szülöttek felé figyelt. Oszlánra, a csonttá aszott, beteges külsejű arabra, aki az előbb beszélt, vad köhögésroham jött rá. fejét a burnuszába temette, s amikor felné­zett párás volt a tekintete a köhö- .géstől, s amikor az előbbi szavakat megismételte, a hangja kissé rekedtre változott: — Inkább megdöglök, minthogy így éljek tovább. Egész nap cipelem a vasúti gerendákat, s most már az •egy „tornán” napidíjat sem adják meg... Hogy tartom én el a csalá­domat nyolcvan piaszterből... Miért nem fizetnek úgy bennünket, mint a fehér munkásokat, akik 15 „tomant” is megkeresnek naponta? Mi nem ér­demelnénk meg? Hiszen mi sokkal nehezebb munkát végzünk. OSZLÁN SZAVAIT mély csend követte. A körülötte ülők bó­logattak, közelebb húzódtak egy­máshoz és hang nélkül ették a „lavast”, a sivatagi lakók ízetlen, kerek, vékonyra nyújtott lepényszerű kenyerét. Az egyik hegyesszakállú perzsa lapos tányérból, nyúlóssá ér­lelt kecsketejet kortyolt, minden falat után. amint a „lavas”-ból harapott. Ján Mátyás éles, kellemetlen szú­rást érzett a karján lévő bekötözött seb helyén és hirtelen eszébe jutott valami. A felcser ugyanis amikor fel­vágta és bekötözte a skorpió által okozott szúrás helyét a karján, szi­gorúan utasította arra, hogy napon­ként a déli ebédszünet alatt felke­resse, kicsinek, jelentéktelennek lát­szó, de mégis veszélyes sebével. Már éppen indulni akart a felcserhez, amikor ismét egy hangra lett figyel­mes, s a kíváncsiság odaszegezte a satupadhoz ... várt még a vizitre indulással. — Nem lesz ez mindig így — eze­ket az örmény-perzsa keverék Buru- csérből származó, olajbarnabőrű Achmed Mehmed mondta, g ahogy beszélt szemeiben különös fények villogtak. A körülöttük ülők megelevenedett, kíváncsi tekintettel figyelték a szo­katlan szavakat. Az egyik azonban, egy őszszakállú öreg, ráncosarcú, tö­pörödött emberke lemondóan intett kezével, s fogatlan szájából kissé selypítve törtek elő a szavak, ahogy mondta: — így volt így is lesz ... Nekünk bamabőrűefcnek rossz volt és rossz is lesz mindig. ACHMED MEHMED, aki a legér­telmesebb volt valamennyi között, s mivelhogy írni és olvasni is tudott, nagy tiszteletnek örvendett társai körében, ismét megismételte a bűvös szavakat. — Nem lesz ez mindig így... És hogy a szavainak nagyobb hitelt ad­jon, összegyűrött, maszatos levelet húzott elő rongyos, európai szabású nadrágjából és meglobogtatta a kö­rülöttük ülők szeme előtt. — Szovjet Örményországból küldte az unokabátyám — mondta szeretet­tel mosolyogva előbb a parányi le­vélre, s aztán a körülötte ülőkre. Az emberek abbahagyták az ízet­len „lavas ’ rágcsálasat. s a kíván­csiságtól megbűvölten bámultak Achmed Mehmedre. Végülis egy vas­tag feketeszemöldökű, kiállófogú, Tebriz környéki törte meg a csendet, amikor azt mondta: — Olvasd hát mit írnak a Te ro­konaid! Achmed Mechmed kisimította az összegyűrt levélborítékot, kivette belőle a kicsiny kis levelet és olvasni kezdett. „Kedves Achmed! Én a nagybátyád, Al; Mehmed írom neked ezt a levelet. Nagyon jól élünk. Képzeld csak, engem választot­tak a „Lenin öröksége” kolhoz elnö­kének a legutóbbi közgyűlésünkön. Mert itt nálunk a szovjet országban tudod nem vetik meg a fajtája miatt az embert. Itt ugyanolyan jogaink vannak, mint a fehér embernek. Majd ha nálatok is, s az egész földön győz Lenin igazsága ...” NYÍLT AZ AJTÓ. Nébeling, a belga munkavezető lépett be rajta. A bennszülöttek hirtelen elhallgattak. Achmed Mehmed riadtan rejtette a rongyai közé a levelet. Nébeling gyanakvó tekintettel for­dult a dermedt mozdulatlan bennszü­löttek felé, a levelet azonban úgy lát­szik nem vette észre. Kezével elza­vart egy legyet, ragyogó fehér vá­szonruhájáról, s pattogó, katonás han­gon kiáltott a körben ülő emberekre. — Mire vártök ... Mozgás... Moz­gás munkára, lusta, szemét népség. Letelt már az ebédidőtök. Ján Mátyásnak ismét eszébe jutott a felcser utasítása, s megindult ne­hézkes, lassú léptekkel a pokoli hő­ségben az egészségügyi sátor felé. Útközben gondolataiban egyre vissza­tért a levél szövege, amit a messze Szovjet Örményországban írtak és a beszélgetés, amelynek fültanúja le­hetett ott az asztalosműhelyben, mi­vel a bennszülöttek nem is gondolták, hogy ő a négy év során, amelyet a Közép-Keleten töltött tökéletesen megtanulta a beszédjüket. H. T. A FÖLDMŰVELÉSÜGYI MINISZTER 17/1957. SZÁMÜ RENDELETE szabályozza a termelési szerződtetésben vállalt kötelezettségek megerősítésére vo­natkozó kötbér mértékének « megállapí­tását. Az említett rendelet a többi között kimondja, hogy a jóváhagyott vállalati, megyei, vagy gyárkörzeti tervátlag ala­pulvételével a szerződött terület után szá­mított termés értékének 50 százalékát kö­teles a termeltető vállalat kötbér címén .megfizetni, ha a vetőmagot a vetésre megállapított határidőig nem juttatja el a termelőhöz. Továbbá kimondja a ren­delet azt is. hogy a tényleges termés pénzbeni értékét, illetve a fajtababnál, fűszerpaprikánál, hagymánál, zöldség­féléknél, konzervipari növényeknél és seprőciroknál a termés értékének 200 százalékát köteles kötbér címén fizetni a vállalat a termeltetőnek, ha a termést, illetőleg a szerződési feltételekben meg­határozott részét nem veszi át. HOGYAN KELL TÁROLNI A DUGVÁNYRÉPÁT A dugványrépák tárolása különös gon­dot igényel. A prizmázást mindig a föld felszínén végezzük, a beültetésre kerülő maghozó táblák közelében, olyan terüle­ten, ahol a téli tárolás ideje alatt esővíz, hóié nem gyűlik össze. A prizmákat észak-déli irányban helyezzük el. A dug­ványrépákat meg kell védeni a répa­aknázómoly kártételétől, ezért szénkéne- gezni kell. A szénkénegezés végrehajtá­sára a prizma helyén mintegy 20 centi­méter széles és mély csatornát ásunk, amelyet nem korhadó ágakkal takarunk le. A kiszedett és lelevelezett dugványo­kat azonnal rakjuk prizmába. A prizma 80 centiméter széles, 70 centiméter ma­gas és legfeljebb 20 méter hosszú legyen. A prizmákat összerakás után feltétlenül még aznap körülbelül 20—25 centiméter vastagon földdel takarjuk be. A gerincen a földtakaró csak néhány centiméter le­gyen, hogy a dugványok lehűlhessenek és a vermek jól beázzanak. Erős fagyok beállta elölt 80—100 centiméterre vasta- gítsuk a földtakarót. MIT KELL TUDNI A KUKORICA NEDVESSÉGTARTALMÁRÓL Rendelet szabályoza, hogy 1957 no­vember hónapban melyik vidéken meny­nyi víztartalmat lehet számítani a csöves- kukoricának. A rendelet szerint november hó első napjától 30-ig Tolna, Baranya és Komárom megye területén az idény­szerűen tárolt száraz, csöves és morzsolt kukorica szokvány szerű víztartalma 26 százalék. A megállapított szokványszerű víztartalom kizárólag a továbbadási for­galomban érvényes, a termelő és fel­vásárló szerv között létrejött üzletek te­kintetében nem alkalmazható. A BAROMFI TRÁGYÁJA A házi baromfiak trágyája erős és gyorsanhaló trágyaanyag. A száraz ba­romfitrágya átlagosan 4—5 százalék nit­rogént, 3—4 százalék foszfort és 2—3 százalék kalciumot lartalmaz. A baromfi- trágyát szárított állapotban tároljuk. Al­kalmazáskor fel kell aprózni. Legtöbb­ször fej trágyázásra használj uk. Használ­ható folyékony formában is. Ilyenkor vízben oldjuk, egyrész baromfi Irágyához 6—7 rész vizet számítva (súly szerint). DARÁLJUK MEG AZ ABRAK­FÉLÉKET Ennek nemcsak az az előnye, hogy az állatok a zúzott vagy darált abrakféléket jobban értékesítik, hanem az is. hogy a nagyobb gyommagvak a darálás követ­keztében megsemmisülnek. A sertések részére előkészített és az etetés előtt 12— 16 órával előbb beáztatott és erjesztett darában még a daráláson átesett apróbb gyommagvak jórésze is elpusztul. MEGJELENT A „MAGYAR MEZŐ- GAZDASÁG” ZSEBNAPTÁRA Előző kiadásai nagy sikert értek el a mezőgazdasági szaktisztviselők, a gya­korló agronómusok, brigádvezetők, ter­melőszövetkezeti dolgozók és egyéni pa­rasztok körében egyaránt. Az újabb ki­adásnál sziámbavették azokat a kívánsá­gokat is, amelyek az olvasók körében felmT-rultek. Ennek megfelelően kibőví­tették a törzskönyvezés anyagát, újszerű és könnyen áttekinthető táblázatokba foglalták össze a növényvédelem és az ál'ategészségügy legfontosabb tudni­valóit. KÖNYVISMERTETÉS = Passau Bátassék Konstansa Aucasin és Nicolete AUCASIN ÉS NICOLETE Az ismeretlen szerzőtől származó, XII. századi francia széphistória a deli Auca­sin és a tündérszép Nicolete szerelméről szól, amely legyőz minden akadályt. A középkori mesemondó énekes szava gyö­nyörűen szólal meg Tóth Árpád fordítá­sában. A kiadás többszínű nyomásban közli Fritz Kredel kiváló német művész fametszeteit. A könyvet a gyomai Kner- nyomda hagyományos szép betűivel szedték, a régi kottákat felidéző hang­jegyek, a különleges papír és a művészi kötés igazi bibliofil kiadvánnyá teszi a kötetet. RÓNAI MIHÁLY ANDRÁS: NYOLC ÉVSZÁZAD OLASZ KÖLTÉSZETE Rónai Mihály András csaknem húszévi munkával kiválogatta és lefordította az olasz költészetnek azokat a remekeit, me­lyek együtt áttekinthető képet adnak a legrégibb múltú olasz költészetről. E gyűjteményhez hasonló alighanem csak egy van a világon, Dante Gabriel Ro- setti angol nyelvű olasz antológiája, amely azonban csak a múlt század vé­géig terjedhetett. Ebben a kötetben pedig Farkas István pálfai lakost társadalmi tulajdon sérelmére, valamint értékre való tekintet nélkül minősülő, személyi tulaj­don sérelmére elkövetett lopás bűntetté­ben mondotta ki bűnösnek a paksi já­rásbíróság, és ennek megfelelően négy­hónapi börtönre, azonkívül 300 forint pénzbüntetésre ítélte. Farkas István 1956 decemberétől dol­gozott' adminisztrátorként a nagydorogi Dohánybeváltó Vállalat kistápéi kísér­leti gazdaságában. 1957 márciusától Jindra Károly telepvezető fiókjából több alkalommal tulajdonított el pénzt, ösz­a szerző kitartó munkája egészen nap­jainkig teszi a magyar olvasóközönség közkincsévé az olasz költészet világát. SOLOHOV: EMBERI SORS A nagy szovjet író két novelláját ol­vashatjuk a kötetben. Az első, a „Bére­sek”, a Csendes Don-nal egyidőben kelet­kezett, a másodikat, az „Emberi sors”-ot 1957-ben írta a szerző. Mindkettő mes­teri jellemrajzban foglalja össze egy em­ber sorsának megváltozását, új útra in­dulását. ADY ENDRE 1877—1918 IRODALMI KÉPESKÖNYV Ady Endre születésének 80. évforduló­járól a Magyar Helikon az Irodalmi Mú­zeummal együtt közös kiadvánnyal emlé­kezik meg. A kiadvány eredeti kézirato­kat és számtalan képet tartalmaz. Ady Endrién,ek fiatalkori képei mellett, az eddig ismert családi képeken kívül, ke- vésbbé ismert és ismeretlen dokumentu­mok sorakoznak a könyv oldalain. A kö­tetet az Irodalmi Múzeum munkatársai állították össze, az előszót Bóka László írta. szesen 1600 forintot. Augusztus 3-án új­ból felnyitotta Jindra Károly fiókját, s ellopott 1660 forintot. Ezenkívül még májusban ellopott a Mezőszilasi Állami Gazdaság méhészetéből különböző mé­hészfelszerelést, mintegy 800—900 forint értékben. A bíróság a büntetés kiszabásánál eny­hítő körülményként vette figyelembe Far­kas István büntetlen előéletét, új házas voltát, beismerő vallomását, nemkülön­ben azt, hogy az okozott kárt még a nyomozás során visszatérítette, és figye­lembe vette azt is, hogy munkahelyén nem merült fel kifogás munkája ellen. A hívó jelre felbúg a távírógép mo­torja. Az adófej szaporán peregni kezd, a papírszalag gyorsan fogy a tekercsről: „Halló, itt Baataszeek, taaviratot adok.” Minden másnap a Siemens távíró­gép mellé ül Takács Katalin a báta- széki vasútállomáson. S a távirato­kat továbbítja. * 1952 februárjában egy félénk, halk- szavú fiatal lány jelentkezett az ál­lomáson. Dolgozni szeretne. Az állo­másfőnök végigmérte tekintetével gyenge, vékony alakját, sapkáját ke­zével feljebb billentette s csak annyit mondott először: „Hm, majd meglát­juk ..Amikor hazament, édesapjá­nak elmesélte, hogy jelentkezett mun­kára. Apja szintén vasutas, bátyja és nővére is, de ők Csehszlovákiában. Nincs abban semmi csodálnivaló, hogy a család legfiatalabbja is a vas­úthoz vágyódott. Azután a jelentkezés után egy hét­re megkapta az értesítést, hogy felve­szik munkára. Először jelentkezett életében mun­kára. Akkor még civilruhában jött be, s az első napok csak az ismeret­séggel teltek el. Nézegette a vasuta­sok munkáját, az állandóan mozgó, kiabáló embereket akik olyan han­gosan beszélnek a telefonba, hogy még a készülékre sem volna szükség, amikor közeli állomással beszélnek. • Megállt a hosszú, barnára mázolt asztal előtt. Az asztalon apró gépek csipogtak, a gépek előtt egy vasutas­nő ült és ujjúval szaporán nyomo­gatta a billentyűket, táviratozott, a másik fülkében pedig egy írógéphez hasonló szerkezeten dolgozott egy férfi. Sokat nézte a két munkást, a szalagokat, melyek a gépből kijöttek. Nézte a pont-vonás írást, a másik gé­pen pedig a betűket. Ekkor tetszett meg neki a távirász munka. Ezt mondta is mindjárt az állomásfőnök­nek, az meg segítette abban. hogy le- tehesse a távirászvizsgát. A vizsga letétele után rendszeresen jár szolgálatba. A gépen a távoli em­berek közel jönnek. Furcsa is volt ez az első napokban. A gépen át megis­merkedett győri, miskolci, debreceni távirászokkal. Az ilyen ismeretség szoros barátságot épít ki a távirógé- pek kezelői között. A Q-kodex táblá­zat ott függ a gép felett. A hivatalos bejegyzések mellett ott vannak a Siemensgép-kezelők sajátos jelei ts, a 88 például azt jelenti, hogy sok csó­kot küld beszélgető társának, a 79-es számot csak akkor adják le, ha vala­mi rossz viccet csinál valamelyik táv­iratadó. A győri Zoli bácsinak a 88-ast adja le a távirat végeztével, a szegedi távirásznak meg a 79-est. Az ember azt hinné, hogy egy ilyen vidéki gépkezelő csak a hazai távirá­szokkal áll kapcsolatban. Igaz, na­gyon ritka eset amikor külföld „lép a vonalba”. Amióta Takács Kati táv­irász még csak egyszer jött be kül­föld. Passauból adtak fel egy távira­tot, németül szólt a szöveg és az otta­ni távirász azt közölte, hogy a Dáno­don feladott és árut szállító kocsi „hőnfutó” lett ás át kellett rakni. — Még most, évek múltán is szinte kí­vülről tudja a távirat szövegét. Nagy esemény ez mert leginkább a köz­ponti távírda hivatalban fogják fel ezeket a táviratokat. A táviratok közötti szünetben, ami­kor egy kis idő jut beszélgetésre, akkor meg mindig tervez. Tervez, mert szeret utazni, kirándulni. Ebben az évben is már öt társaskirándulá­son voltak az állomási KlSZ-fiata- lokkal. Tavaly meg Romániában jár­tak. A román vasutasok meghívták a bátaszékieket. Két hétig voltak a Román Népköztársaságban. Azt a két hetet nem tudják elfelejteni. Nemcsak azért, mert sokat tanultak, hanem azért is, mert látta a tengert, Kon- stanzában a tengerben fürdött és amikor már haza akartak jönni, ak­kor tudták meg azt hogy baj van Magyarországon. Csaknem egy hétig jöttek vonattal haza, pedig Romá­niába két nap alatt kiértek. Négy hónapi börtön társadalmi és személyi tulajdon sérelmére elkövetett lopásért Az állomásiak mindig vidám táv- irásza most tanul, újabb vizsgákat akar letenni. A tanulás mellett nőü­gyön szeret szórakozni, táncolni, szín­házba moziba járni. Itt Bátaszéken mindezekre nincs le­hetőség. De amit meg tudnak maguk csinálni az nem marad csak terv, vagy álom- Az állomási KISZ tagjai jól dolgoznak és jól is érzik magukat munkaidő után, amikor összejönnek egy kis baráti beszélgetésre s estén­ként táncolnak a kultúrteremben. * Nézem, amint fürge ujjat cikáznak a gép billentyűjén és amint a szalag jön ki a gépből, olvasom a sszöveget: „... Szuekseeges ,hogy az aatrakaas pontosan megtoerteenjen. kskslcs, veege, koeszoenoem. vettem.” S a szalag fut az orsóra.. fl FUT0R (szénsavas takarmánymész) és a TAKARMÁNY-CSONTLISZT elősegíti az állatok csontképző­dését, erősíti a csontozatot, fo­kozza az állatok ellenálláképes- ségét P E K K Kitűnő hatású tömény D-vitamin készítmény Télen nélkülözhetetlen a vitamin- hiányban szenvedő háziállatok szá­mára, főleg akkor, ha répával >i- lózott jöldtakarmánnyal, jó szénával nem rendelkezünk Beszerezhetők : a földművesszövetkezetekben az állami kisketeskedelmi vállalat boltjaiban és a vetómagboltokban Forgalomba hozza: a. Műtrágya- és Novényvédőszer Értékesítő Szövetkezeti Vállalat és megyei kirendeltségei I /

Next

/
Oldalképek
Tartalom