Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 7. évfolyam, 1909 (Budapest)

Raffay Sándortól: A revideált Biblia. II.

A revideált Biblia. 137 Jézust fiának tekinti s így kell is hatalmának lennie arra, hogy élete föntartásáról gondoskodhassék, még csodatétel révén is. Ezért nem is így kezdi a kisértő, a mint megszok­tuk: Ha Isten fia vagy, hanem így: Ha fia vagy az Isten­nek. Kétségtelen, hogy így sokkal erőteljesebb a kifejezés és jobban megfelel az eredetinek. Jézus válasza a fordításban nagyon ellapul: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, a mely Istennek szájából származik. Az eredeti szöveg szórúl-szóra a LXX-ból van véve azzal az eltéréssel, hogy a LXX utolsó három szavát: ζψεται ό ανόρωπος, Máté elhagyta. Akkor mondotta az Úr ezt a beszédet, a mikor a zsidó­ságot emlékeztette a pusztában eltöltött negyven bőjtös esztendőre, hogy megtanulja mindenki, hogy meg tud az ember élni nemcsak a kenyéren, hanem az Isten Ígéretén is. Most a midőn Jézus negyven napot töltött el a pusztában és a kisértő felveti előtte a megélhetés szokott módjának köve­tését, Jézus azzal felel, a mit az Úr Izráelnek mondott: Nem­csak kenyéren él meg az ember, hanem megél mindazon a beszéden is, a mi Isten szájából származik. Mindenesetre jobb lett volna, ha Máté a LXX. utolsó három szavát is idézte volna, de így is ebben van a kisértő és Jézus fel­fogása között a különbség, az επί is, a futurum is ezt a formát kívánja: Nemcsak kenyéren él meg az ember, hanem mindazon a beszéden is, a mely Isten szájából származik. Az 5. ν. το πτερΐγιον szava nem tetővel fordítandó. A templomnak s általában az épületeknek azt a részét ne­vezték 7iT£(>i7<o»'-nak, a mit a magyar párkánynak mond. Valami kiugró rész volt az mindig, pl. az ember újján a köröm alatt lévő s a körömnél hosszabb újjhegy, a kalapon a karima vagy perem, a kabáton a szárny, a testen a kinö­vés stb. Itt is hát nem a templom tetejéről van szó, hanem a templom párkányáról vagy pereméről. Külömben a templom tetejére azért se mehettek fel, mert az egész tető szöges, éles volt, nehogy a madarak s különösen az áldozások érdekében nagy tömegben tenyésztett galambok rászálljanak és bepiszkítsák az Isten házát. A tetőn emberek se állhattak meg, de a párkányokon igen. A 15. v. a fordítás formájában nekézkes ós az eredeti szövegnek se felel meg. Most így hangzik: Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé. a Jordánon túl, a pogányok Galileája, — pedig az eredetinek megfelelően így kell hangzania: Zebulon földje és Naftali földje, ten­gernek útja, Jordánnak möge, pogányok Galileája stb. A 13. v. már sokszor volt vita tárgya. A μωραν{Η[ szót

Next

/
Oldalképek
Tartalom