Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 6. évfolyam, 1908 (Pozsony)

Erdős József dr.-tól: Az újszövetségi kánon és az őskeresztyén irodalom

Az újszövetségi kánon és az 05ΐίεΓείεΙ)τέη irodalom. 27 xandriai püspök közbejöttével katecbetai állást nyert és gyorsan tudós hírnévhez jutott. Casareában tett látogatása­kor (228) barátai, úgymint a jeruzsálemi ós cäsareai püspökök presbyterré avatták, a mi miatt az illetékességi tekintélyére féltékeny Demetrios őt hivatalától megfosztotta ós gondol­kozásmódjáért az egyházból zsinatilag kirekesztette (232). Más egyéb ürügyön kívül azzal is vádolták, hogy ifjú korában, a kísértésektől való mentesség végett Mt. 19 i s-re hivatkozva, ευνούχισαν εαυτούς óta τήν βασιλεϊαν το,ν ουρανών, magát férfi a t­lanította (Euseb. h. e. VI. 8). Ezután Casareába költözött át, a hol elismert presbyteri minőségében tudományos előadáso­kat tartott. Meghívás folytán két ízben vett részt az eret­nekek ellen tartott arábiai zsinatokon, a hol is 244-ben a Krisztusról tévesen vélekedő Beryllus bostrai püspököt, 248-ban pedig a thnetopsychitákat sikerült neki alaposan megcáfolni és meggyőzni. Tudós vitái voltak még Antiochiá­ban, hova őt a későbbi császár Alexander Severus anyja, Julia Mammaea hivta meg (Euseb. h. e. VI. 21), továbbá Athenbon is. Sok hányattatás és bántalmaztatás után Tyrus­ban halt meg 254-ben. Művei közül nevezetesek a) a kánoni könyvekhez írott ós az utána élt görög exegeták által mintául tekintett kommentárai, melyekben a szó szerint való (σωματιχώς) ós értelemszerű (πνευματιν.ώς) fejtegetési módszer alkalmazása által a képileges és képzelt értelmezésnek tágas tért enge­dett. Ε nemű művei nagyobbára csakis Rufinus és Hierony­mus latin fordításaiban maradtak fön. β) A keresztyénség alapelveiről περί άρχων libb. IV. szóló és a pogány ókorral is vonatkozásban levő munkája görögül csak töredékekben, de Rufinus latin fordításában (de principiis) teljesen megvan. γ) A pogány Kelsos bölcsész αληθής λόγος-ú,nak megcáfolása végett 248-ban szerkesztett nyolc könyvét προς τον έπιγεγραμ­μένον Κι'λσου άληθη λόγον egész terjedelmében bírjuk. Érdekes philologiai munkája ő) a Iíexapla, a melyben hat egymás mellé állított oszlopba írva kritikailag egybevetotte az ószö­vetség Septuagintabeli fordítását két eredeti héber szöveggel, meg az Aquila, Symmachus ós Theodotion fordításaival, még pedig nyomról nyomra részint kritikai jelzéssel, obelo­sokkal ós asteriskosokkal kisérve, részint ki is javítva az általa észlelt hibákat. Ezzel a bibliai szövegkritika terén értékes úttörő munkájával előmozdította a Septuaginta szöve­gének helyesbítését és végleges megállapítását. Hexaplás recensiója syr fordítását a milanói Ambrosiana illető codexe nyomán fénynyomatulag sokszorosítva közzétette Cei'iani, Milano 1872. Kiveszett az alexandriai Kelemen στρωματεΊς-éhez hasonló tartalmú ós célzatú 10 könyvből álló στρώμαra-ja, viszont

Next

/
Oldalképek
Tartalom