Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 5. évfolyam, 1907 (Pozsony)

Könyvismertetés

Könyr ismertetés. 265 és bizonyossá tesz afelől, hogy minden keresztyén ember tud­ja:" . . . Az eredeti: Dies zwingt aber und macht uns gewiss, dass ein frommer Christ weiss . . . Magyarul: Ez ellenben kény­szeritőleg bizonyosakká tesz bennünket, hogy a kegyes (vagy: hívő) keresztyén tudja . . . 54. I. 2. sor (alul:) „de az nem bizonyos, hogy melyik az az egyház, a mely prófétálhat és prófétáljon." Az eredeti: de az nem bizonyos, hol van az egyház, a mely prófétálhat, hanem ha (tényleg) prófétál. 55. I. 16. sor: „Pál apostolnak e mondásából nem csak azt tudjuk meg, milyen az uj papság, hogy milyen ennek hivatala és áldozata, vagyis, hogy meg kell halniok és Istennek szent áldozatot áldozniok." Talán az eredetinek jobban megfelelne ilyformán: Pál apostol e mondásából nemcsak azt tudjuk meg, hogy miben áll az uj papság, hanem azt is (sondern auch), hogy mi legyen (e papságnak) hivatala és áldozata, tudniillik (nämlich) hogy meg kell magukat öldökölniük, és magukat kell szent áldo­zatul hozniok Istennek. 55. I. 10. sor (alul): ..Nem érti-e meg azt minden keresztyén ember?" Az eredeti: nem érti-e ezt (az apostol) minden keresz­tyén emberre? 56. I. 18. sor. „Mindenkié^ és mindenkit megillet, a ki a kereszt alatt él, magát, az ó Ádám kívánságait és vágyakozását naponta elfojtja és megöli. Mert ez a dicséret áldozatja, olyan mint a régi áldozat füstje." — Az eredetinek talán jobban meg­felelne ilyformán: Mindenkire tartozik és mindenkit, a ki a kereszt alatt él, megilleti, hogy önmagát, a saját ó Ádámjának kívánságait és vágyakozásait naponként fojtogassa és megölje; ugy hogy a dicséret emez áldozatja olyan legyen, mint a régebbi áldozatnak füstje és illatja (Rauch und Roch des vorigen Opfers). 63. l. 2. sor: „Mária, Mózes huga" . . . Mirjam biz a Mó­zesnél idősebb Áronnak is nénje volt. II. Móz. 15, 20. Károli fordításában. 68. I. 7. sor (alul): „Én köztetek legvénebb" ... 1. Pét. 5, 1: ... én, ki ő velők együtt egyházi szolga vagyok . . . (Károli); Mitaeltester (Luther). 69. I. 1. sor (alul): „hahogy ... a hamis módon felma­gasztalt szüzességben el nem vonulnának" ... wo sie nicht . . . in falsch gelohter Geistlichkeit verderben. Valószínű, hogy sajtó­hibából maradt meg a. „vonulnának," romolnának helyett. De a „felmagasztalt" szüzesség már nem sajtóhiba. Geloben annyi mint fogadni; gelobte Keuschheit tehát a fogadott szüzesség. 73. I. 5. sor (alul) : „Mambres" e helyett: Jambres. Ez aligha sajtóhiba! 79. I. 11. sor: „helytelen" . . . verdächtig, — gyanús. 81. I. 16. sor; „Ha mindezt elveszítenék, annyi fajta püspök támadna közöttük, a hány a molnár szamara." Az eredeti: Wenn

Next

/
Oldalképek
Tartalom