Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 3. évfolyam, 1904-1905 (Pozsony)

Könyvismertetés

69 Könyvismertetés. jutnia kell. De ez nem azt jelenti, hogy a fordítás merőben kifo­gástalan. Ennek igazolására legyen elég csak az első négy feje­zetnek, tehát a munka negyedrészének a beható viszgálata. Egész általánosságban jegyzem itt meg, hogy a λεγεϊν igét Kecskeméthy következetesen szólani igével adja vissza. Elte­kintve attól, hogy ez sokszor eröltetetté teszi a szöveget, még azért sem tudom ezt helyeselni, mert a Károliból a mit meg­szoktunk, és a mi nyelvtanilag is megállhat birvást megtarthat­juk. Különben is helyesebb és kellemesebben hangzik, ha ígv mondjuk: „És mondá nekik Jézus", mint így „És szólt nekik a Jézus". 1, 1 7. Itt még azt is kifogásolom, hogy Kecskeméthy annyira megy a hűségben, hogy a ο Ίηοοις-η&Ι a névelőt is lefor­dítja, a mi pedig ilyen formában nem szokásos. Egy vidéken születtünk is nevelkedtünk Kecskeméthyvel s így tudom, miért gondolja ő ezt a nevelőt igazoltnak. Felénk a névelőt gyakran kiteszik a tulajdonnév előtt, de csak akkor, ha megkülönböztetés vagy rámutatás a czél. „Azt mondta a Jancsi." „Itt volt a Pista", így szoktunk otthon beszélni, de ezzel ép azt akarjuk kiemelni, hogy nem más mondta, s nem más volt ott. Jézus nevénél az „a" szócskát, akár névelőnek, akár mutató névmásnak tekintsük, kitenni szükségtelen. Az egész első részben egyetlen hibáját sem találtam a for­dításnak. Látom belőle, hogy a Nestle-féle görög szöveget hasz­nálta s annak a fordítás igazán hű mása. A második fejezetben már látok néhány tévedést. 2, 2-ben ezt mondja az eredeti: μψ,έτι χωρε'ιν μηδέ τά προς την ϋνραν. Kecskeméthy ezt igy fordítja: „már el sem fértek, még az ajtó előtt sem". Szerintem sokkal megfelelőbb ígz fordítani: „még az ajtó előtt sem volt már hely." A χωρίω ugyanis nem azelférést, hanem a hely nyújtást, hely tartalmazását jelenti. A προς előtt álló τά is ezt az értelmet kívánja. A vers végét így fordítja: „és beszélte nekik az igét„. Megengedem, hogy az έλάλει szó szerint ezt kívánja, de ha Márk magyarul írta volna meg az evangé­liumát, kétségtelen, hogy így mondta volna: „és hirdette nekik az igét." A 2, 1 4-ben ez áll: Y.ai παράγων ε!δεν νίενέιν, ν.α!>ήμενον επί το τελωνιον. így fordítja: „És arra jártában látta Lévit, a vám­ház előtt ülni." Az „előtt" nincsen a szövegben, s mindenkép helyesebb lett volna így fordítani: „És arra járván meglátta Lévit, a vámnál ülni." 2, i 8-ban „hozzá mentek." Az eredetiben csakis έρχονται áll. Ugyanezen versből kimaradtak a következő szavak: /.αϊ ή ι μα&ηται των φαρισίων. 2, ,9"ben a οι νιοι τον ννμφώνος kifejezést Kecskeméthy „lakodalmasok" szóval adja vissza. Pedig nem az egész nászné­pet, lakodalmasokat nevezték így, hanem azt a hét ifjút, a ki a

Next

/
Oldalképek
Tartalom