Raffay Sándor szerk.: Theologiai Szaklap 1. évfolyam, 1902-1903 (Pozsony)

Az ó-testamentum, revideált fordításáról. Pukánszky Bélától

Az ó-testamentom revideált fordításáról. A Károli Gáspár bibliafordításából az ó-testamentom tavaly nyáron mint „az [eredeti szöveggel egybevetett és átdolgozott kiadás" jelent meg. Az átdolgozás külső' történetét nem akarom részletesen ismertetni; a t. értekezlet tagjai úgyis ismerik azt, miután egyes mozzanatairól annak idején sző volt az egyházi lapokban. Csak azt említem meg, hogy az átdolgozást a két prot. egyház tudósai közösen végezték, az átdolgozás részesei közül öt ágost. hitvallású ev. volt, s így annak eredménye, a javított fordítás, sokkal szorosabb és sajátabb értelemben a mienk is, mint a régi volt. Az igehirdetés, vallásoktatás és álta­lában a lelkészi működés szempontjából ez esemény minden esetre elég fontos arra, hogy előtte egy pillanatra megálljunk s a felett örömünknek adjunk kifejezést. A munka a Brit és Külföldi Bibliatársulat kezdeményezésére indult meg, a mely már 1878-ban kiadta az Újszövetséget Győry Vilmos, Menyhárt János és Filó Lajos által átnézett és javított alakjában; de bár ez csakhamar ujabb javításon ment keresztül, nem tudta a jogos igényeket kielégíteni s most készülőben van ezen már másodszor javított átdolgozásának újabb javítása és átdolgozása. Még sürgetőbb volt az ó-testamentom szövegének revideálása. Kisebb-nagyobb javítások tétettek ugyan rajta Szenczi Molnár Albert, Tóthfalusi Kiss Miklós és mások által; egészben véve azonban semmit sem változtattak a Károli fordításának jellemén. Ekként nyelve elavult; mai irodalmi nyelvünkhöz hasonlítva nehézkes, sőt érthetetlen lett; mai magyar nyelvünk háromszáz­éves fejlettsége után világosabb, gazdagabb, alkalmazkodni tudóbb. A mélyebben járó bibliamagyarázat szempontjából is mindinkább érezhetővé váltak a vizsolyi biblia egyes hiányai.

Next

/
Oldalképek
Tartalom