The Eighth Hungarian Tribe, 1986 (13. évfolyam, 1-12. szám)
1986-01-01 / 1-2. szám
MAGYAR READER By Énüké Sebestyén The lessons given in the Reader have been so prepared that they form a continous whole. It follows from this that complete mastery of each and every lesson is an indispensable requirement to satisfactory progress. In other words, VOCABULARY a nyárs = the spit mintha nyársat evett volna = as if he ate a spit nyávog = mews, is mewing a nyelv = the tongue, the language a nyereség = the profit örül •» a nyereségnek == rejoices at the profit a nyíl = the arrow a nyom = the footstep, the trace nyomon követi = follows in’ his footsteps a nyomda = the printing shop nyomtat = prints, is printing a könyvet nyomtatják = they print the book a nyugalom = the rest, the quiet, the repose a nyugat = the west nyugaton = in the west nyugtalan r= restless Exercise for Translating SZÓJEGYZÉK nyújtózkodik = stretches himself nyújtózkodjál = stretch yourself a nyúl = the rabbit, the hare övé = his, hers, its övék = theirs pattan = snaps, springs, is springing a reménység =: the hope rongyos = ragged, torn a takaró = the cover a táj = the countryside a tett = the act, the deed tiéd = yours tiétek = yours ugrálnak = they jump about, frolic vékony = thin, slender, slim a vélemény = the opinion vigyázni = to watch over, to guard vigyázni kell = must be watched over, must be guarded Fordítási gyakorlat A macska nyávog. Aki mer, az nyer. Nyeregbe pattan a magyar. Egyenes, mint a nyíl. A könyvet a nyomdában nyomtatják. Nyugaton megy le a nap. Gyáva, mint a nyúl. Bányában terem az arany. Leányból lesz a menyecske. Nyomon követi a fényt the words and the simple rules given in each lesson must be fully mastered before the study of the lesson next in order is undertaken. It should also be noted here, that Magyars unfamiliar with the English language, or those wishing to improve their English, may use this Reader with much profit. az árnyék. Ahol élet van, ott remény is van. Ki hiányzik az iskolából? Vigyázni kell a nyelvre, mert hamar jár. Nyugalom borult a tájra. Bárányok ugrálnak a mezőn. Hanyag gyermek hátul marad. Az anya mindent megért. Egyenes, mintha nyársat evett volna. Örül a kereskedő a nyereségnek. Nyugtalan, mint a tenger. Aranyat ér a jó tett. Megmondja véleményét az igaz ember. Keményen dolgoznak a bányában. Rongyos koldus áll a kapuban. Kenyeret kér. Adjatok neki, megfizet érte az Isten. Borult az ég, vihar fenyeget. Csúnya, mint a hálátlanság. Vékony, mint a cérna. Fényes az ég, ragyog az ég menyezete. Nem csak kenyérrel él az ember. Aranyat ér a májusi eső. Enyém mine Tiéd yours Övé his, hers, its Miénk ours Tiétek yours Övék theirs Az én ház-AM my house A te ház-AD your house Az ő ház-A his house A mi ház-UNK our house A ti ház-AT OK your house Az ök ház-UK their house