The Eighth Tribe, 1977 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1977-01-01 / 1. szám

January, 1977 THE EIGHTH TRIBE Page 15 legyen, hogy minél hangosabban, minél alaposabban hívjuk föl a világ figyel­mét arra, ami Erdélyben történt és tör­ténik. Tegyünk valamennyien fogadal­mat az új év küszöbén, hogy személyi torzsalkodásokat, egyéni érdekeket szolgáló célokat, sértődéseket és min­den egyéb akadályt félretéve valóban összefogunk és minden erőnket bevet­jük ebbe a küzdelembe, Erdély jövendő­jéért. Ne bízzuk újra az erdélyi ma­gyarság sorsát egyedül egy maroknyi, Washingtonban élő honfitársunkra, ha­nem helyezzük a felelősséget oda, ahová való: az amerikai összmagyarság lelki­­ismeretére. Tartsuk erkölcsi köteles­ségünknek mindannyian, kik szétszór­tan élünk ennek a hatalmas országnak különböző államaiban, hogy személye­sen keressük föl illetékes szenátorain­kat, képviselőinket, ismertessük velők a valóságot, nyerjük meg rokonszenvüket szenvedő erdélyi véreink ügye mellé, hogy 1977 júniusában az amerikai Kongresszus többsége követelje a kor­mánytól, hogy a románoknak ne adja­nak több kedvezményt az amerikai adó­fizetők pénzéből mindaddig míg kötele­zettségeinek a magyar őslakossággal szemben eleget nem tesznek: Akinek hiteles, dokumentált felvilá­gosító anyagra van szüksége ebből a célból az forduljon levélben az Ameri­kai Magyar Szépmíves Czéhhez (Astor, Florida, 32002) és azonnal küldjük Er­délyre vonatkozó angolnyelvű nyomtat­ványainkat. Zathureczky: Transylvania, Citadel of the West” Erdély múltját mutatja be míg Nánay Julia: “Tran­sylvania, the Hungarian Minority in Rumania” a majdnem három-milliós és Románia minden tájára erőszakkal szét­szórt erdélyi magyarjaink mai helyzetét. Két hónapon belül kezünkben lesz Dr. Horváth Jenő munkája is “Transylva­nia, and the History of the Rumanians” mely egyszerűen, világosan és komoly bizonyítékok sorozatával dönti meg a “dáko-román elmélet” politikai célokból összekalapált történelmi hamisításait, míg legkésőbb májusra bevetésre kerül legkomolyabb és leghatásosabb fegyve­rünk is, a “Documented Facts and Figures on Transylvania, Past and Pres­ent” mely lexikonszerű tömörséggel é» alapossággal mutatja be Erdély múlt­ját, jelenét, történelmét, földrajzát, kul­túráját, vagyis mindent, amit ez a szó “Erdély” jelent, az emberi lét vala­mennyi síkján. Hogy azonban ezeket a harci eszkö­zöket, szellemi fegyvereinket, megfele­lő számban dobhassuk be a küzdelembe, ahhoz nélkülözhetetlenül szükséges ám az is, hogy valamennyien hozzájárul­junk a magunk “magyar adójával” ah­hoz az ERDÉLYI KÖNYVALAPHOZ, mely ezeknek a könyveknek a kinyom­tatására szolgál. Nem adminisztrációs költségekre, nem fizetésekre, még csak nem is írói vagy fordítói tiszteletdíjak­ra—- mert ebben a harcban mindenki meghozza a maga áldozatát— hanem kimondottan és csakis nyomdai és könyvkötői költségekre, vagyis arra, hogy a lehető legnagyobb takarékos­sággal a lehető legmagasabb példány­számban hozhassuk ki ezt a két mun­kát. Régi magyar szokás, hogy pezsgős pohárral, de legalább is borospohárral a kezünkben felköszöntsük az új eszten­dőt. Illő lenne és dícséretreméltó ha ebben az esztendőben, Uj Év születésé­nek harangszavára bevezetnénk egy új magyar szokást s letennénk az asztalra, valamennyien, kik újévet ülünk, egy pohár bor vagy pezsgő árát, az “erdélyi könyvalapra” mint szeretet-áldozatot nemzetünk oltárán. Talán végre-valahára valóban áldottá válhatna tőle mindannyiunk új eszten­deje. Legyen Isten szeretete mindannyiunk­kal, kik szertetet hordozunk a szívünk­ben nemzetünk iránt. ☆ ruhám, ruhám. Aztán arra gondoltam, hogy valami vadat kellene sze­rezni, de nem volt puskám. Számba vettem, hogy kihez mehetnék, de csak Julika jutott az eszembe. Akkor fölkeltem és elindultam le a faluba. Ma sem tudom, hogy délelőtt volt-e, vagy délután. Az ég szürke volt és hideg cseppekben esett az eső. Szélrohamok rázták a fákat és a fák vacogtak, mint én. A falu üres volt. Csak egy vénasszonnyal talál­koztam az utcán, de az rám sem nézett. A hátsó ajtón nyitottam be Durdukásékhoz, a konyha felől. Julika a kemencénél állt az ajtónyílásra felém fordult. Szemei vörösek vol­tak és az arca nagyon fehér. Amikor megismert, elsíkoltotta magát és hozzám szaladt. Átölelte a nyakamat és sírni kezdett. Meg kellett tá­masszam a lábaimat, hogy eine esek, olyan gyönge voltam. “Jaj” zo­kogta Julika a válamon “jaj, jaj . . .” Sokáig álltunk úgy a konyha közepén. Aztán Julika lassan levált rólam és megtörülte szemeit a kö­tényével “Bár maradtam volna ott fönt nálatok” szipogta “bár soha se jöttem volna ide . . . nem férfi ez, nem ember, hogy meg ne tudná védeni a feleségét . . . .” “Adj ennem” szóltam rá és leültem a padra. Julika rám nézett. “Honnan jössz?” “Adj ennem.” Nem kérdezett többet, hanem serényen megterítette az asztalt, kenyeret tett elém és szalonnát és valami maradék levest. Amíg ettem, ott állt a kemence mellett és nézett. Csak nézett és az arca ijedt volt és fehér. Mikor bevégeztem az evést, megkérdezte: “Anikónál nem voltál még” “Tőle jövök” feleltem, de a hang, amelyik a szavakat kimondta, nem az én hangom volt. “Baj van vele . . .?” “Már nincs. Akit betettek a föld alá, azzal már nincs baj.” Egy pillanatig rám meredt, aztán elfordult a kemence felé és hallottam, hogy sír. Később kiment a kony­hából. Mikor az öreg Durdukás bejött, én még mindig az asztalnál ültem és az üres tányért néztem. Durdukás megállt előttem. “Hallom, hogy a feleséged . . .” Ránéztem az öreg Durkulásra. “Az az én dolgom és nem a magáé” mondottam neki és éreztem., hogy összeszorul az öklöm a fájdalomtól s a körmeim a tenyerembe vésődnék. Az öreg megcsó­válta a fejét, mormogott valamit, aztán egy széket vett és odaült ő is az asztalhoz. “Bort hozzál” szólt oda Julikának, aki az ajtóból nézett minket. Jó erős bora volt. Az első poharat némán ittuk ki. A másodikra ezt mondta az öreg: “adjon hát az Isten békés nyugodalmat annak, aki . . . .” Felhajtottuk a bort. A harmadik pohár után elkezdett be­szélni arról, hogy a háború mennyi bajt csinál. És én akkor megmon­dottam neki, hogy ez nem háború, hanem a világ vége. 66 folytatjuk —

Next

/
Oldalképek
Tartalom