Fraternity-Testvériség, 2002 (80. évfolyam, 1-4. szám)

2002-01-01 / 1. szám

FRATERNITY Page 25 Mischak Kati állított össze és készített el. A gyerekekről ítélve nagyon nagy örömöt szereztek az ajándékok. Valószínűleg még sok szülő négyszemközt számolni fog a Mikulással, mert bármit kértek tőle a gyermekek karácsonyra, ő önzetlenül megígérte nekik. “You got it” - mondta barátunk nagylelkűen. Kati különben a hetedik mennyországban volt, mert mind a négy unokája a többi gyermekkel együtt élvezte a folyamatosan pergő eseményeket. Az ajándékosztást kitűnő vacsora követte. A gyermekek számára csirke, pizza és krumpliszirom volt, amit Tóthfalusi Klárika állított össze. A felnőtteknek rántott csirke és rakott krumpli, amit pedig Kovács Józsi barátunk készített, majd a tagjaink süteményei következtek. Nem lenne igazságos, ha nem említenénk meg, hogy úgy a Kovács házaspár, mint a többi tagunk rengeteget dolgozott azon, hogy ez az est sikeres legyen. A vacsora után már nem nagyon volt sok időnk a formális gyűlésre, mégis megnyitottuk, elolvastuk a pénztárjelentést és röviden megtárgyaltuk a Szilveszteri Bált, amit próbálunk összehozni, amennyiben ők is megszavazzák. Úgy döntöttünk, hogy, ha a jelentkezők nem is lennének túl sokan, akkor is egy kedves, családias légkörben szilveszterezünk. A gyűlést bezártuk. Az est hátralévő részében kisorsoltuk a tagjaink által hozott adományokat, amikért köszönetét mondunk. Utána kártyáztunk és barátainkkal szórakoztunk. Enjoying the Christmas Party. 2001 Szilveszter / 2002 Újév Mivel a szilveszteri bált az American Hungarian Citizen’s Club is megszavazta, így együtt terveztük és rendeztük. Egy kicsit aggódtunk, mert volt, amikor csak negyvenen jelentkeztek, de úgy gondolkoztunk, hogy minden körülmények között megcsináljuk, és családias hangulatban töltött esténk lesz. Az előkészületekről csak annyit, hogy Kovács Józsi és Kristóf Sanyi szerezte be az italokat és az összes kelléket. Val Kristóf pedig kidíszítve széppé és kellemessé varázsolta a termet. Körömi Marika néni elvállalta, s nagyon finomra főzte a töltöttkáposztát és a kocsonyát. A rántott csirkét vettük. Emellett még nagyon finom sonka is volt az étlapon, amit Val Kristóf készített, nem beszélve a sokfajta finom süteményről, valamint a sorsolásra szánt ajándékokról, amelyeket a kedves tagjaink hoztak. A zenegépet mindnyájunk megelégedésére barátunk, Cservenák Gyuri kezelte, aki abban nagy tapasztalattal rendelkezik. Dancing the night away on New Year’s Eve. A két klub teljes együttműködése már a múltban is sok sikert hozott, mivel a két klub vezetősége és tagjai között teljes az egyetértés. Ez az elmúlt szüreti bálon is megmutatkozott. A jelenlévők teljes létszáma 58 személyt tett ki. A templomban este 6-kor kezdődött az Ó-esti szertartás, és utána az egyház tagjai közül többen átjöttek, és velünk töltötték az est hátralévő részét Nem bánták meg... Minden asztalra jutott egy üveg vörös bor, amellett éjfélkor pezsgő és kocsonya. Aki mást kívánt fogyasztani, azt megtalálta a bárban, ahol nagy volt a választék a finom italok között. Éjfélkor elénekeltük a magyar himnuszt, és mindenki felköszöntötte kedveseit és barátait. Talán már reggel fél három is volt, mire a vidám társaság feloszlott. A Szilveszterünk hangulatosan családias, baráti körben és szeretetben telt el...Nagyon jó lesz, ha az új év ilyen marad, ahogyan kezdődött. Boldog új esztendőt kíván a Kossuth Club nevében Mischák Steve titkár Branch Meeting At a meeting held on February 9, 2002, we elected the following officers: Rev. Alphonse Skerl, President; Clara Tothfalusi, Vice President; Geza Toth, Treasurer; and Steven Mischak, Secretary. Katherine Mischak, Branch Manager 219-947-1825 St. Nicholas Party at The Kossuth Club.

Next

/
Oldalképek
Tartalom