Fraternity-Testvériség, 1965 (43. évfolyam, 1-12. szám)
1965-01-01 / 1. szám
14 TESTVÉRISÉG időd (helyzeted) engedi. — Theirs was a marriage of convenience házasságuk érdek- házasság volt. CONVERSATION He monopolizes the conversation mást nem hagy szóhoz jutni. CONVERT For night we convert my study into a bedroom dolgozószobámat éjszakára hálószobává alakitjuk át. — He is a new convert to Christianity nem rég tért át a keresztyén hitre. — He converted his holdings into money értékeit pénzzé tette. COOK He cooked his accounts meghamisitotta könyveit. — I cooked up that letter for you azt a levelet én agyaltam ki számodra. — I shall cook his goose majd ellátom a baját. — Too many cooks spoil the broth (Pr) sok szakács elsózza az ételt (km). COP A cop (si) was approaching them egy rendőr közeledett feléjük. CORE He is rotten to the core teljesn romlott ember. CORNER I drove him to the corner sarokba szorítottam. — Your fortune is just around the corner a jószerencse közeledben van. — They cornered the market mindent összevásároltak (a verseny kizárására). — He turned the corner successfully szerencsésen átesett a veszélyen. CORRESPONDENCE They carried on correspondence leveleztek egymással. — His statements correspond to the facts állitásai fedik a tényeket. — He was a co-respondent in the case az ügyben a biróság előtt alperestársként szerepelt. COST It may cost you your life életedbe kerülhet. COUNT He was willing to take the count kész volt alávetni magát a próbának (ökölmérkőzésre utal). — That lets him out on that count ez tisztázza őt azon a ponton. COUNTENANCE It givs countenance to the assumption valószinüséget ad a feltevésnek. — He was put out of countenance zavarba