Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-11-01 / 11. szám

16 TESTVÉRISÉG in the clouds, or: he was day dreaming ébren álmodozott; ábrándozott. — Clouds were gathering on the north északon fel­hők tornyosultak. — Heavy clouds settled on the mountains a hegyeket sűrű felhők borították. — Tears beclouded her eyes szemét elhomályosították a könnyek. CLOVEN He showed his cloven hoofs kimu­tatta ördögi természetét; kimutatta a ló­lábát (foga fehérét). CLUTCH Woe to you if you fall into his clutches jaj neked, ha karmai közé kerülsz. COARSE He was a coarse grained man fara­gatlan ember volt. COAST The coast was clear nem fenyegetett sehonnan veszély; tiszta volt a levegő. COAT You should not pick holes in every­body’s coat ne keress mindenkiben hibát; ne keress minden kákán csomót. — He seems to be a turncoat köpönyegforgató embernek látszik. COCK He answered in a cock-sure way ha­tározottan, habozás nélkül felelt. — He told a cock and bull story lehetetlen me­sével állott elő. — As the old cock crows, so crows the young (pr) az alma nem esik messze a fájától (km). COBBLER The cobbler should stick to his last (pr) a csizmadia maradjon a kapta­fánál (km). COG Every man is a cog in the wheel a világ gépezetében elenyésző kicsiség vagyunk. COGNIZANCE He did not take cognizance of me úgy tett, mintha nem látott volna. COLD It makes one’s blood run cold elhül az emberben a vér láttára. — He gave me a cold shoulder félvállról beszélt velem. — I caught a had cold erősen meghűltem. — She threw cold water on all we said minden tervünket ellenezte. — They mur­dered him in cold blood bestiális kegyet­lenséggel gyilkolták meg. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom