Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-11-01 / 11. szám

14 TESTVÉRISÉG CHICKEN Do not count your chickens before they are hatched (pr) ne igyál a medve bőrére (km). — What a chicken hearted fellow! micsoda nyulszivü legény! — He gave me some chicken feed (si) alig né­hány fillért adott. CHILD Spare the rod and spoil the child (pr) ha a vesszőt kiméled, megsinyli azt a gyermeked. — Children and fools speak the truth (pr) a bolondok és a gyermekek leghamarább kimondják az igazságot (km). — The child is the father of man (pr) gyermekből lesz az ember. — Even a mother will forget a child that does not cry (pr) néma gyermeknek anyja sem érti szavát (km). CHILL A chill went through me végigfutott rajtam a hideg. — This chilled their en­thusiasm ez lehütötte lelkesedésüket. CHIN Keep your chin up! fel a fejjel! CHIP A chip of the old block (pr) apja fia, anyja leánya (km). CHISELER He is a born chiseler született élősdi. CHIT She was a chit of a girl pöttöm leányka volt. CHOCK It was a chock-full place túlzsúfolt hely volt. CHOOSE There is not much to choose be­tween them egyik tizenkilenc, másik egy hijján húsz. — Beggars can not be choosers (pr) a koldus nem válogathat (km). CHUCK Chuck your worries! félre a gonddal! búsuljon a ló. CHURCH He was as poor as a church mouse (pr) olyan szegény volt, mint a templom egere (km). CIRCUMSTANCE By force of circumstances he couldn’t do otherwise, or: under the pressure of circumstances he could not do otherwise a kényszerítő körülmények miatt nem cselekedhetett másként. — Under given circumstancs he acted well az adott körül­mények között helyesen járt el.

Next

/
Oldalképek
Tartalom