Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-08-01 / 8. szám

TESTVÉRISÉG 23 csapás. — It came as a bolt from the blue hirtelen meglepetésként jött. BONE He likes picking bones szeret köte­kedni. — They picked the bone bare mindent learattak. — He was a bag of bones csak csont és bőr volt; zörögtek a csontjai. — He was throwing bones in a bad dog’s mouth (pr) érdemtelenre paza­rolta jóságát. BONNET She has a bee in her bonnet, or: she has a flea in her ear valami motoszkál a fejében; valami nem hagyja nyugodni. BOOB He is a big boob nagy mafla. BOOBY He won the booby prize utolsó lett a versenyben. BOOK I booked passage to America jegyet vál­tottam Amerikába. — His remarks smelled of book learning megjegyzései könyvszagu tudásra emlékeztettek. — He was an in­curable book worm gyógyithatatlan könyv­moly volt. — I am in his black books rosszul áll nála a szénám. — It suits my books megegyezik terveimmel. — He lied like a book úgy hazudott, mintha könyv­ből olvasta volna. — I am willing to swear by the Book kész vagyok megesküdni a bibliára. BOOT The boot is on the other foot a hiba a másik oldalon van. — He got the boot elbocsátották a szolgálatból. BORDER His jealousy borders on madness féltékenysége az őrültséggel határos. BORN She was born with a silver spoon in her mouth, or: she was born under a lucky star (pr) szerencsés csillag alatt született (km). BORROW He who goes a-borrowing, goes a- sorrowing (pr) kölcsönpénznek bánat a kamata. BOSOM He unbosomed himself megnyitotta szivét. — They became bosom friends kebelbarátok lettek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom