Fraternity-Testvériség, 1964 (42. évfolyam, 1-12. szám)

1964-08-01 / 8. szám

20 TESTVÉRISÉG flock together (pr) ebnek kutya a barátja; hasonló hasonlóval hamar összebarátkozik (km). — Kill two birds with one stone (pr) két legyet üt egy csapásra (km). — A bird in the hand is worth two in the bush (pr) jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok (km). — The early bird catches the worm (pr) ki korán kel, aranyat lel (km). — Bad bird (sl) jómadár. — There is no catching old birds with chaff (pr) öreg madár nem könnyen megy lépre (km). — He was a bird of passage olyan volt, mint a vándor madár; mindig jött-ment. — Jail bird (sl) börtöntöltelék. — Bird’s eye view madártávlat. BIT I gave him a bit (a piece) of my mind megmondtam neki, ami a szivemen feküdt. — I have done my bit megtettem köteles­ségemet. — You will learn it bit by bit lassanként megtanulod. BITE If you can not bite, don’t show your teeth (pr) üres fenyegetéssel nem sokra megy. — Once bitten, twice shy (pr) akit a kigyó megmart, a gyiktól is fél (km). — Dead dogs do not bite (pr) a halottak nem ártanak (km). — He who bites, gets bitten (pr) aki másnak vermet ás, maga esik bele (km). — He bit the dust fűbe harapott. — He bit off more than he could chew (pr) sokat akar a szarka, de nem bírja a farka; túlságosan nagy fába vágta a fejszéjét (km). — He answered with biting words éles szavakkal válaszolt. BLACK He has to give it in black and white írásban kell adnia. — He was a master of the black art a bűvészkedés mestere volt. — He was black-listed a fekete lis­tára került. — He was the black sheep in the family ő volt a tékozló fiu a családban. BLAME He put the blame at his neighbor’s door bűnét igyekezett másra hárítani. BLANK My mind went blank nem tudtam gondolkozni; megállt az eszem. — He drew

Next

/
Oldalképek
Tartalom