Fraternity-Testvériség, 1958 (36. évfolyam, 1-11. szám)

1958-01-01 / 1. szám

10 TESTVÉRISÉG Száz négyszögöl a szabadság csupán. Nem éri el a zöld park bokrait. Sétálhatsz rajta s nézheted a felhők Egekre fájdult szép játékait Száz négyszögöl a szabadság csupán, Hogy forgolódhass benne, mint az örült, És összerándulj, ha sorsodra gondolsz, Mint aki mögött vak fegyver dördült. A kötet a világirodalom mestereinek néhány kitűnő forditását is tartalmazza, valamint dán, norvég, osztrák, német, angol, spa­nyol, francia költők müveinek a forditását, melyek a magyar for­radalom nyomán születtek. A fenti szemelvények csak éppen Ízelítőt adnak a versgyűjte­ményről, ezért igazságtalan lenne, ha nem írnok ide a kötetben szereplő, éppoly tehetséges fiatal költők neveit a már említettek mellett: Bartha Mihály, Berenczey László, Csanád László, Elekes Attila, Füredi Antal, Hegedűs János, H. László Béla, István László, Josinczi Adám, Lökkös Antal, ifj. Ráth György, Sipos Péter, Stefanovszky Dezső, Szalkay István, Szigeti Anna Mária, Thinsz Géza, Váry Ildikó, Vizy Antal s több ismeretlen vagy meg nem nevezett. A nagyszerű kis kötet újra meggyőzhet bennünket arról, hogy a “magyar művészet”, vagyis a költészet nemhogy nem hanyatlott az elmúlt súlyos évtized nyomása alatt, hanem ritkán látott magas­latra ért el. Amikor a magyarságnak nem voltak vezetői, a szel­lemi vezetést mindig az Írók, a költők vették át. A mai magyar költőnemzedék alkalmasnak bizonyult erre a vezetésre. CSICSERY-RÓNAY ISTVÁN KÖSZÖNET Mélyen tisztelt Elnök Ur! Hálás szívvel köszönöm vigasztaló sorait. Jól esett vérző szivemre az én szeretett jó Uram elvesztése után. Mert teljesen egyedül maradtam, mivel nincs és nem is volt családunk. Úgy szintén hálás köszönetemet küldöm a férjem után járó összegért, melyet részemre küldöttek. Isten áldását kérem Önre, az Egyesület jóttevő munkásaira, őszinte tisztelettel: Clarksburg, W. Va. Özv. Varga Józsefné

Next

/
Oldalképek
Tartalom