Fraternity-Testvériség, 1954 (32. évfolyam, 1-12. szám)

1954-04-01 / 4. szám

TESTVÉBISÉG 9 teenth century stereotyped romanticism, received practically no notice; but the “iconoclastic” views and taste of his second volume and the volumes that followed it shocked the reaction­aries or amused them, like a versified grimace. At the mercy of insensitive utilitarians and cal­culating politicians, and stumbling on stones of misunderstanding, antagonism and stupidity, nevertheless he never yielded an inch of his aesthetic and moral convictions. There are for­eign renderings of his poems, including English, and while it is a painful experience to read the works of a genuine poet in translation, fortun­ately there are Ady-translations that give un­mitigated pleasure. Some critics identify Ady with the subtle­ness, metaphorical ingenuity and suggestive in­directness of the French Symbolists. But one also finds much directly conveyed ethical and religious material in his works; in fact, a critic declared him to be “the most authentic Hun­garian metaphysical poet.” His stylistic manner­isms are sometimes irritating; on the other hand he mastered the Hungarian language to such a degree that he has few rivals in the past or a- mong his contemporaries. He abhorred the Pharisaical world that proposed hypocritical pan­aceas for the solution of individual and social problems. As a journalist, he suported humani­tarian and democratic causes; however, as a poet, he was not a reformer primarily, but a singer of man’s fallibilities and yearnings, main­ly of his own and of his nation. According to Benedetto Croce, our civiliza­tion is technically perfect and spiritually bar­barous. One may question “technical perfec­tion,” but not the barbarous deformities of the spirit. In Ady’s poems the deformities of the spirit are refuted; i. e. the arrogance of the self- assertive, the conceit of the ignorant, the vul­garities or slyness of the anti-social. He wrote with evocative power about sensuous and pla­tonic love, personal pride and plight, nature, social justice, national destiny, apocalyptic times and man’s need of and faith in God. His poetry is not remarkable for the originality of ideas, but for its frequently original intonation, accom­panied by unexpected lyrical visions that seemed contrived or eccentric in the estimation of those who preferred “conventional verses.” As a mat­ter of fact, part of Ady’s “originality” is trace­able to Baudelaire, comparable with T. S. Eliot’s to Laforgue, and his diction manifested in port­manteau words or legitimate archaisms, shows the influence of the Károli translation of the Bible which in Hungarian corresponds to the King James version of the Bible in English. He employed traditional meter as well as a manner resembling free verse. Ady travelled much abroad, and was espe­cially at home in Paris. None-the less, he re­második kötete s az azt követő művei megdöb­bentették a maradiakat vagy mint holmi meg­verselt fintorok mulattatták őket. Ady soha­sem alkudott meg esztétikai és erkölcsi elveivel, jólehet meg nem értésükkel, ellenszenvükkel s korlátoltságukkal a kimondottan hasznosságot vallók és a számitó politikusok útjában voltak. Költeményei idegen nyelven is megjelentek, angolul is s noha gyötrelmesek egy kiváló köl­tő munkái kezdetleges forditásban, szerencsére vannak olyan Ady fordítások, amelyek zavar­talan gyönyörűséggel ajándékozzák meg az ol­vasót. Olyik kritikus Ady szubtilitását, költői ké­pekben megnyilatkozó képzeletét és sejttető köz­vetettségét a francia szimbolistákkal azonosítja. Ám költeményeiben sok a közvetlenül kifeje­zett erkölcsi és vallási szempont is; egyik bírá­lója szerint “a legkülönb magyar metafizikai költő.” Stílusbeli modorosságai olykor bosszan­tók; viszont annyira mestere volt a magyar nyelvnek, hogy ebben a tekintetben a múlt irói és kortársai közül kevesen versenyezhettek vele. Megvetette a farizeus világot, amelyben a ha­talmasok kémutató eszközökkel próbálták meg­oldani az egyéni és társadalmi kérdéseket. Mint újságíró az emberséges és demokratikus célok szolgálatában állott; mint költő nem annyira a reformer álláspontját képviselte, hanem dalosa volt az emberi gyengeségeknek és vágyának, fő­ként önmagára és nemzetére vonatkoztatva. Benedetto Croce szerint civilizációnk tech­nikailag tökéletes, de szellemileg barbár. A “technikai tökéletesség” kétes, ám a szellem barbár alaktalanságai tagadhatatlanok. Ady verseiben szembeszállt a szellem formátlansá- gával, azaz a gőgösök okoskodásával, a tudatla­nok hivalkodásával, a társadalomellenesek for­télyával. Ihletetten irt az érzéki és platói sze­relemről, saját büszkeségéről s bajairól, a ter­mészetről, a társadalmi igazságról, a nemzet vég­zetéről, az apokaliptikus időkről s arról, hogy az embernek szüksége van Istenre s az Istenbe vetett hitre. Költészetét nem a gondolatok ere­detisége jellemzi, inkább az eredeti hangsúlyo­zás, amely teljesen váratlan látomásokat tár fel. Konzervatív ízlésű kortársai szerint víziói mes­terkéltek voltak vagy szélsőségesek. Lényegé­ben Ady “eredetisége” Baudelaire modorára ve­zethető vissza, mint ahogy T. S. Eliot Lafor- guera iróniájára emlékeztet s újszerű fogalmak­ban vagy jogosult archaizmusokban bővelkedő nyelve a Károli Biblia hatását érezteti, amely­nek a magyar kultúrában olyan a jelentősége, mint az angol nyelvű kultúrában a James Bib­liának. Hagyományos módon verselt, gyakran megközelítve a szabad vers hangját.

Next

/
Oldalképek
Tartalom