Református ujság - Fraternity-Testvériség, 1940 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1940-06-01 / 6. szám

TESTVÉRISÉG 19 Now, as you remember, Eszi means big eater, and that was the name we called Uncle Eszi which we thought he knew nothing about. My rhyme called forth a short of laughter, and Uncle Esze- nyi, who had not heard it distinctly, kept saying, “What? What? What did you say? Write it on the blackboard.” When the two lines were written on the board the class grew very still. Uncle Eszenyi stood a long, long time before the board. At last he turned. “Sándor, you have done well. That is not only a good rhyme, but it has a subtle meaning, it has reason, and above all, humor, which is the essence of a good couplet. You have, however, made fun of your old teacher, which is unpardonable in a grown boy, but since you came from the Puszta only a few days ago, I will excuse you. You seem clever,” he added, “and strong enough to do more than the regular work. I shall make you monitor of the class, and right-hand boy in my office.” Admiring eyes followed me as I went to my place. As for Uncle Eszenyi, he looked back at the words written on the board, dreamily. I be­lieve he was pleased with my reference to his famous song of “The Little Wagoner,” and as he gazed at the poor little couplet he was thinking of the past, in the manner of old men. Olvasóim emlékeznek, hogy Eszi annyit jelent, mint nagyevő, igy hívtuk az igazgató-tanitót s azt hittük, hogy Eszenyi bácsi mit sem tud róla. A rimem csattanó kacajt fakasztott, de Eszenyi bácsi, ki nem hallotta tisztán mit mondtam, csak egyre hajtogatta: “Mit mondtál? Mit mondtál? írd fel a táblára.” Ahogy e két sort a táblára felírtam, az osz­tály azonnal csendbe merült. Eszenyi bácsi pedig sokáig csak állt-állt a tábla előtt. Végül hozzám fordult. “Sándor, ezt jól kitaláltad. Ez nemcsak jó rim, de tréfa, humor és igazság is van benne és felette kétértelmű, mely a kétsoros vers (epigram) főkelléke. Te azonban öreg tanítómesteredből tré­fát űztél s ez megbocsáthatatlan cselekedet egy ilyen kamasz sorban levő fiútól, de mivel a pusztá­ról csak néhány nappal ezelőtt jöttél, hát megbo- csájtok. “Ügyes fiúnak látszol” jegyezte meg “és elég erősnek ahhoz, hogy sokkal több munkára képes legyél, mint a szokásos tananyag elvégzése. Vigyázónak teszlek és te leszel a jobb kezem az irodám körül. Csodálkozó szemek kisértek amig helyemre vergődtem. Ezalatt Eszenyi bácsi álmodozón for­dult a táblára irt mondatok felé. A “Kis szekeres”- re való megjegyzésem, azt hiszem, megnyerte tet­szését és amig a kis, szegényes rímek fölött el­gondolkozott, maga elé varázsolta a multat s öreg ember módjára afféléit elmerengett. The new book of Alexander Tinta “My brothers and I,” Holiday House, New York which is a continuation of the formerly published “Herdboy of Hungary”, can be purchased at any book store or by the editorial office of the “Testvériség”. Price: $2.00. Tinta Sándor uj könyve “Én és az öcséim (Holiday House kiadás, Nezv York) mely az előbb megjelent “Herd­boy of Hungary” folytatása, megszerez­hető bármely könyvkereskedésben vagy a “Testvériség” szerkesztőség utján. Ára $2.00.

Next

/
Oldalképek
Tartalom