Református ujság - Fraternity-Testvériség, 1940 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1940-01-01 / 1. szám

(107) — HERDBOY OF HUNGARY — REFORMÁTUS ÚJSÁG — KISBOJTÁR — 17 it had to submit to the indignity of bearing the laundry and baskets of food from the village to the ranch, and, worst of all, to endure the whims and absurdities of Aunt Zsuzsa. She ex­pected to ride on that old beast with all the pomp and comfort of a Pope upon his jewelled throne. At the same time she was exceedingly nervous, and the slightest change in the tempo of Crinolin’s slow rythm would throw her into a panic. Usually, therefore, she arrived at the tanya in a state of highkeyed irritability. Awe of the straightforward sternness of Uncle Miklós pre­vented her from wreaking this mood upon him, and as the youngest and smallest person on the ranch it was I who received the full measure of it. Even the childish smile which forever wreathed my round face seemed to annoy her. With quick steps she would scurry about the place on the lookout for dirt and disorder, and whatever she found that was not perfect was blamed upon me. “Look at those dishes!” she would shriek from the kitchen. “Sándor, you wretched boy, don’t you know how to wash anything properly?” All Sunday afternoon she would invent ex­cuses to have me leave the hut. But the moment I discovered that what she desired was to be alone with Uncle Miklós—a situation he himself did not crave in the least—I would stay away but a little while, and always find some excuse for coming back. It was delightful to arouse her extreme vexation at these interruptions. Thus between us, with our mutual dislike and wish to do one another harm, we made the day an Inferno. There came an afternoon, how­ever, when I had my revenge. It was so com­plete and soul-satisfying that, although it wreck­ed my career as a ranchmen, I still relish the savour of that youthful deviltry. My courage to attempt this act of retaliation for Aunt Zsuzsa’s unremitting vindictiveness to­ward me was the reaction from a thrilling ad­venture which had befallen me the Saturday night before her arrival. On that night all the accumulated protest piled up against Mocskos and me by the irate farmers of the district fell upon us at one stroke. That clover feasting had always been a risky business. Often we had had narrow es­capes from the guards set about a pasture. Yet never again since that first summer had we had so close a squeak as the adventure from which Mocskos had carried me off, my gabar­dine caught in her mouth. No, not again had we been surprised, and had always managed to steal away before the peasants approached very near. That very fact had at last aroused the entire countryside to a final effort. On this particular night all the landowners for miles around co­operated in a concerted plan to put an end to an outrage which had continued for three seasons in succession. Végül is alá kellett vetnie magát annak a gya­lázatnak, hogy fehérneműt, meg elemózsiáskosa- rat hordozzon a faluból a pusztára és ami még a legrosszabb volt: tűrje a Zsuzsa néni bogarait és képtelenkedéseit. Nevezetesen azt várta volna, hogy olyan kényelemben, meg pompával üljön azon az öreg jószágon, mint a pápa a maga ara­nyos trónusán. Ugyanakkor rendkívül ideges volt s ha a lassan poroszkáló Krinolin csak egy ki­csikét is változtatott a tempóján, már vakrémü­letbe esett. így rendesen igen paprikás hangulatban ér­kezett meg a tanyára. A Miklós bátyám palás- tolatlan komorságától való félelme miatt ő rajta nem tölthette ki a bosszúját s mint aki legfiata­labb és legkisebb voltam a pusztán, én voltam az, akire rázuditotta mindig haragját. Még a göm­bölyű arcomat koszoruzó örökös gyermekes mo­solygás is bosszantotta. Szapora léptekkel mata­tott köröskörül szemetet, vagy rendetlenséget kutatva s ha bármiben is hibát talált: engem okolt. “Nézd meg csak ezeket a serpenyőket!”, szokta sivitani a konyhából. “Sándor, te rongy kölyök, nem tudod hogy kell rendesen mosogat­ni?” Egész vasárnap délután egyebet sem csinált, mint ürügyeket találgatott ki, hogy kiküldhes- sen a kunyhóból. De mikor rájöttem, hogy tu­lajdonképen Miklós bátyámmal akar egyedül ma­radni — amire meg ő nem vágyott a legkevésbbé sem — csak egy-egy kis időre maradtam kint s én is találtam rá valami kifogást, hogy bemen­jek. Igen élveztem, hogy ezekkel a lábatlankodá­sokkal annyira felbosszantottam. így kölcsönös utálkozásunkkal meg azzal a hő óhajjal, hogy egymásnak ártsunk, pokollá tet­tük egymásnak az egész napot. De aztán jött egy délután, amikor megbosszultam magamat. Olyan sikerült és lélek-gyönyörködtető volt, hogy bár csikósi pályámat teljesen tönkretette, ennek a gyerekes csínynek még mindig számban van az ize. Az érkezése előtti szombat éjjel egy izgal­mas kalandban volt részem s ennek ellenhatása­ként bátorkodtam fel arra, hogy megpróbáljak visszafizetni a Zsuzsa néni irányomban tanúsított könyörtelen bosszuszomjáért. A környék feldühödt gazdáinak ellenem és Mocskos ellen összegyülemlett haragja azon az éjszakán menny kőcsapásként zudult ránk. A ló­here dézsmálás mindig kockázatos dolog volt. Gyakran megesett, hogy alig tudtunk megmene­külni a legelő-csőszöktől. De amaz első nyáron történt kalandunk óta, amikor Mocskos a szűröm gallérjánál fogva mentett meg, sohasem voltunk olyan szorult helyzetben, mint ekkor. Nem, az­után sohasem tudtak meglepni bennünket s va­lamikép mindig elillantunk, mielőtt még a pa­rasztok túl közel értek volna. De épen ez volt az, ami egy utolsó erőfeszítésre ingerelte fel az egész határt. Ezen a bizonyos éjszakán mértföl­deken belül valamennyi gazda mind közreműkö­dött, hogy véget vessenek ennek a már harmadik éve szakadatlanul folyó garázdálkodásnak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom