Református ujság - Fraternity-Testvériség, 1940 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1940-01-01 / 1. szám

14 REFORMÁTUS ÚJSÁG MEGYEK MÁR Sarah F. A. “Nearer my God to Thee" Benkő István esperes fordítása a yugo- szláviai uj református énekeskönyvben. Megyek már ó Uram, megyek feléd, Fájdalmas szent utón mindig feléd. Ó, sok keserve van, De ez az én utam. Hisz hozzád visz, Uram, Mindig feléd! Ha este száll reám s csendes helyen Álomra hajtanám fáradt fejem, Nem lesz hol nyughatom, Kő lesz a vánkosom — De álomszárnyakon Szállók feléd! Szivemtől — trónodig, mily szent csoda! Mennyi lépcsőnek fényes sora S dicső angyalsereg Mind nékem integet, Ó, Uram, hadd megyek Én is feléd! Álomlátás után hajnal ha kél, Kinos kővánkosom megáldom én, Templommá szentelem, Hogy fájdalmas szivem, Uram, hozzád vigyem,, Mindig feléd! Csillagvilágokat elhagyva már Elfáradt lelkem is hazatalál. Ha majd hozzád jutok, Lábadhoz roskadok, Ottan megnyughatok Örökre én! i==i A BIBLIA MAI MAGYAR NYELVEN A magyar protestáns egyházi életnek érdekes és jelentős eseménye van: Megjelent a Biblia uj, friss, mai magyar nyelven. Egy nagytehetségü fiatal református lelkész, Farkas László vállalkozott a rendkívüli feladatra. S meg kell' állapítani, hogy igen figyelemremétóan végezte el. Ta­lán nem is esett nehezére, mert a beavatottak tudják, hogy Farkas László kitünően forgatja a tollat. “A pók’’ cimü falusi regénye éppen a napokban jelenik meg a könypiacon. Irt Gömbös Gyuláról és a magyar faj­védő gondolat hősi napjairól is. Ez a regény csak azért hever még az asztalfiókban, mert a szereplők és az események még igen közel vannak az olvasóhoz, s igy felesleges vitákra adnának alkalmat. Itt az uj Biblia Farkas László, aki az eredeti görög szövegből ül­tette át magyarra a könyvek könyvét, nemcsak úttörő munkát végzett, hanem kis túlzással azt lehet mondani, hogy egész forradalmi cselekedetet hajtott végre. Nem­csak a Biblia nyelvét újította meg, hanem formában is egészen újat adott. Máté evangélioma 26-ik részének 20. és 25-ik verse igy hangzik az uj fordításban: Jézus leleplezi árulóját Mikor aztán leszállóit az este, az asztalhoz telepedett a tizenkettővel együtt. Vacsorázás közben megszólalt: — Bizony mondom nektek, közületek egy elárul en­gem! Erre azok megdöbbentek s keserű fájdalommal sor­ban kérdezgették tőle: — Csak nem én vagyok az, Uram? ő pedig igy felelt: — Aki egyszerre nyúl velem a tálba, az árul el engem. Bár az Emberfia aláveti magát a Halálnak, mint ahogy meg is van irva felőle, mégis jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja. Jobban járt volna az az ember, ha nem született volnál Ekkor Judás az áruló fordult hozzá s megkérdezte: — Én vagyok az Mester? Csak ennyit felelt rá: — Te — mondotta. Az uj Miatyánk Nem érdektelen, hogy az uj fordításban megválto­zott az Úri ima szövege is, amely igy hangzik: “Mennyei Atyám! Szenteltessék meg a Te neved. Jöjjön el a Te országod, Legyen meg a Te akaratod, mint ahogy a Mennyben, úgy a földön is, a mi holnapra való kenyerünket add meg nekünk ma. És bocsájtsd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsájtottunk azoknak, akik ellenünk vétkeztek. És ne kényszerits minket megpróbáltatásba, sőt ments ki bennünket a nyomorúságból, hiszen Tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen.” Megkérdeztük Farkas Lászlót, aki jelenleg a nyír­egyházi állami tanítóképző intézet vallás-tanára, hogy milyen cél vezette a Biblia fordításánál. — Könyvem előszavában s megírtam, — mondotta, — hogy az egyháznak alig van sürgősebb és fontosabb feladata, minthogy a szentirást minél zengőbb, izesebb és tisztább magyarnyelvű fordításban adja az egyházta­gok kezébe: vagyis olyan fordításban, amelynek nyelvét megérti a rideg életű szántóvető is, aki csendes téli estéken a tanyaházi szelid lámpavilága mellett veszi le a mestergerendáról a könyvek könyvét, de amelyben elgyönyörködik a napi irodai robot után valami elpi­hentető, különleges és kivételes értékű olvasmány után vágyakozó szellemi munkás is. Egyébként, mint értesülünk, Farkas László munkája felkeltette a Brit Külföldi Bibliatársulat érdeklődését is. Szó volt arról, hogy az újszövetség példányaiból néhány ezret átvesznek és terjesztenek. Sajnos, közbe­jött a háború, megszakadt Londonnal az összeköttetés, de a magyar közönség bizonyára lehetővé teszi, hogy a tisztazengésü magyar nyelven Írott újszövetség elke­rüljön minden házba, ahol még hisznek a szeretet hatalmában. Marschalkó Lajos.

Next

/
Oldalképek
Tartalom