Tárogató, 1939-1940 (2. évfolyam, 1-12. szám)
1939-10-01 / 4. szám
TÁROGATÓ 7 <>------JEGYZETEK I-------♦ Uj szavak a politika szótárában. A Magyar Tudományos Akadémia nyelvművelő bizottságának folyóirata, a Magyarosan legújabb számában Loványi Gyula érdekes cikket irt az újabban, különösen a politikai életben használt szavakról. Rámutat arra, hogy a szellemi, társadalmi áramlatok hatásai mindenekelőtt a nyelvben nyilvánulnak meg. E feladat elé állították a mi nyelvünket is a világháború után kialakult uj politikai rendszerek. Mutatóba egy kis szógyűjteményt állított össze a szerző. így többek között: Árja. A német az indoeurópai, vagyis árja népcsaládhoz tartozik. A magyar az urál-altáji népcsalád tagja, tehát nem árja. Aki azt akarja kifejezni, hogy nem zsidószármazásu, magyarfajunak nevezi magát. Asszimiláció, disszimiláció. Asszimiláció helyett áthasonulást, beolvadást, disszimiláció helyett visszahasonulást mondunk. Destruktiv, konstruktiv. A destruktiv szó helyes megfelelője: bomlasztó, romboló. A konstruktiv helyett: épitő, alkotó szó a megfelelő. Egy pártrendszer: hibás szóalkotás. Pártnélküli rendszert, nemzeti szocialista rendszert, uralmat, mozgalmat kell mondanunk. Fassizmus. Elkéstüunk a magyarítással. Ha már átvettük az idegen szót, ne német formájában vegyük át, ne szaporítsuk az -izmusok hadseregét. Mondjunk fassizmó-t. halkan, mintha szégyelné, a ház és az éjszaka családias csendjében egyedül magának játssza ama szólók egyikét, — például Tristánból a pásztor énekét — amelyek úgy virágzanak es emelkednek az ismételt melódiákon keresztül, mint a győzelem a szomorúság felett, mint az ártatlanság legtisztább hívásai. És Félix hallgatja, egész lelkében megrendülve, amely ebben a magányban még megrenditőbb és hatalmasabb és úgy érzi, hogy megvigasztalódik ettől a mérhetetlen melankóliától és szinte fuldokol ettől a mérhetetlen boldogságtól. És nem mernék megesküdni, hogy ezekben a pillanatokban nem gördül — e végig a boldog ember arcán néhány könynycsepp. (A Magyar Kultúrából. —- Giovanni Papim nevét a magyar olvasók egy roppant népszerű Krisztus életrajza alapján ismerik. Radikális ember volt, de hivő kereszténnyé vált. Egyetemi tanár s az olasz akadémia titkára.) Fotókópia. Magyar megfelelője: fénykép,, fényképes másolat. Gletchschaltolrü. Egyenlősiteni, egyenlővé tenni. Hivatási kamara. A német Berufskammer rosszul sikerült átültetése. Helyes kifejezés: a foglalkozás-csoportok kamarája. Horogkereszt: Németesszóösszetétel. Helyesen horgaskeresztet kell mondanunk. Intemálótábor. Elkülönítő, különtartó tábor. Korporáció. Magyarul testületet jelent. Őskeresztény. Ezzel a kifejezéssel mind sűrűbben találkozunk. Ehelyett régi, vagy ősi keresztény megjelölést kell használni. Parancsuralom, tekintélyuralom. Nem jó kifejezői korunk uj politikai rendszereinek. Vezéri uralom, vezéri uralmi rendszer, kormány vezéri rendszer sokkal jobban fejezik ki az uj irányzatok többféle formáját. Szavalókórus. Ehelyett sokkal jobb csoportos beszélőket mondani. Szociálnacionále. A nacionalizmust összetévesztik a nacionáléval. Nacionálé jelentése: személyi, származási adatok. A szociális nacionalizmust szociális nemzeti iránnyal fejezhetjük ki. Született keresztény. A megkeresztelkedett zsidó nem született kereszténynek. De született keresztény, hisz őt sem a gólya hozta. Vezér kancellár. A helyes cim: vezér és birodalmi kancellár. Világdemokrácia. Németes összetétel. A világ demokráciái demokrata államai, a helyes kifejezés. Megszoknánk a népuralom szól-is a demokrácia helyett. — (Magyar Nemzet). Leonardo da Vinci mondása: “Aki egy nap alatt akar meggazdagodni, azt egy év alatt felkötik.” Malcolm Bradbury, angol gazdász, egy Jersey tehén tejszolgálatát évi 350 gallonról felemelte 2000 gallonra, uj módszert vezetve be. A módszeréről a következőket mondta: “A tehenek olyanok, mint az asszonyok. Kedveskedés és becézés kell nekik. Én kedveztem a tehenemnek, becéztem, megváltoztattam az étrendjét s azt adtam neki, amit legjobban szeretett. A teheneknek lélektani megértés kell.” Mindenki annyit ér, amennyit azok a dolgok érnek, amelyek a lelkét komolyan foglalkoztatják. (Március Aurelius.)