Tanügyi Értesítő, 1908 (7. évfolyam, 1-10. szám)

1908-02-25 / 2. szám

tanügyi értesítő 15 következő iskolákat látogatta meg, Bodnár György kir. tanfelü­gyelő : Csanálos r. c., Fény r. c., Válla] r. c., Kálmánd r. c., Kaplony r. c. és ref., Márk r. c. és ref. — Sprenger Ferenc kir. s.-tanfelügyelő: Apahegy ref., Avasujfalu áll. és g. c., Avasujvá- ros ref., Bikszád g. c., Bujánháza g. c., Kányaháza g. c., Ko- morzán g. c., Kőszegremete ref., Terep g. c., Tartolc áll. és g. c., Turvékonya g. c., Ráksa g. c., Rózsapallag g. c., Mózesfalu áll., Lekencze g. c. — dr. Votisky Géza kir. s.-tanfelíigyelő : Saár g. c., Homok ref., Kispeleske ref., Méhtelek ref., Rozsály ref. és g, c., Gacsály ref., Tisztaberek ref., Riese ref., Vámosoroszi ref., Csaholcz ref., Borzova ref., Mánd ref., Kisszekeres ref., Kismaj- tény ref., Császló ref., Darnó ref. — Mihály Ferenc miniszt. isk. látogató: Dióshalom g. c., Györkefalu g. c., Bajfalu és Puszta­telek g. c., Pusztahidegkut g. c., Hagymáslápos g. c., Lénárd- falu g. c., Zazár g. c., Hidegkút g. c., Felsősándorfalu g. c., Kékesoroszfalu g. c., Magyarkékes g. c., Borhid g. c., Veresmart g. c., Remetemező g. c. és áll., Barlafalu g. c. és áll., Borsa- Válaszut g. c., Óhuta g. c., Ujhuta r. c., Nagynyires áll., Fehér­szék g. c., Gyökeres g. c., Kövárhossztifalu áll., Magosfalu g. c., Pribékfalva g. c., Lukácsfalva, Dánfalva g. c., Tölgyes g. c., Gaura-Duruzsa g, c., Törökfalu g. c., Somkut g. c., Jeder g. c. Somkutpataka áll. iskolákat. , Magyar beszédre nevelés. Az uj 1907. évi XXVII. nép- okt. törvény megköveteli, hogy a VI. osztály elvégzése után a gyermekek magyarul helyesen beszéljenek és írjanak. Aki ezt elérhetetlen dolognak véli, az oly távol áll a paedagogiától, mint akár Makó Jeruzsálemtől, ha nem távolabb. Az a módszer, mely szerint — mint a lovat a táncra — korbáccsal adják be és röpítik a magyar szót, ma már meseszerü; azonban nem mese- szerű a forditással való dressirozás. Elolvas a gyermek egy mondatot anyanyelvén s ezt a tanító azután lefordittatja. Vagy elmondat egy mondatot anyanyelvén s azután átkinozza ma­gyarra. így tanítják magyar beszédre a gyermekeket s az ered­mény kétségbeejtő. Szoktatással, neveléssel, tehát magyar tár­salgással lehet könnyen és eredménnyel tanítani a magyar be­szédet. Tanítás előtt, tanitásközi szünetek alatt magyarul társa­logjon a tanító növendékeivel; órák alatt a fordítást teljesen mellőzni kell. Közvetlen szemléléssel és magyar társalgással érjük el a célt hamarább, mint hinnők. Az n . . . ny . . . áll. iskola ezt a módszert követi. Egyik apró növendéke, amint tanítás kezdete előtt egy negyedórával megérkezik az iskolába, tanítóját és ta­nuló társait már helyükön találta, magyarul köszönti. A tanító pár gyermekkel beszélget, a többi egymásközt társalog magya­rul. A későn érkező súg valamit másik apró társának s ez úgy hangosan válaszol: „Nem tudom oláhul.“ Itt szeretettel nevelnek. A magyarnyelv ellensége. Némely eldugott falvacskában azt hiszik a gör. kath. lelkészek, hogy a magyar állam szemén hályog van; avagy, hogy sújtó keze odáig el nem ér. Legalább

Next

/
Oldalképek
Tartalom