Garay emlékkönyv (Szekszárd, 2012)
Garay János levelezése 1827-1853
A Nemzeti Színház színpada GARAY TERÉZHEZ144 a A levélnek csak töredékét fordították le. b Monates vagy Monats c cerfreut d erwidere e diesem f Az„ob du ihm” [helyesen: ihn] kifejezés megismétlődik. Feltehetően azért, mert új oldalt kezdett a levél írója, g nimm h den i erhielten j denn k Helyesen: Liebe. Amióta kedves körötökből eltávoztam, s ott a malom alatt egy hűvös októberi reggelen a szeretett ajkakra rányomtam testvéri csókomat, azóta a sokat dicsért és sokat átkozott városban néha jól, néha rosszul megy a dolgom, s azt hiszem, így a legjobb, mert az igen sok jó elbizakodottá tenne, sok rossz meg lázit. Röviden: a farsang meglehetős vidáman telt, az idei különösen gazdag volt különböző gyönyörűségekben, mintha az emberek a kolerával akarnának dacolni. Hangversenyek, bálok és színházak látogatottabbak voltak, mint valaha, sőt még az utca is sokkal élénkebb és vidámabb volt, úgy, hogy a nyugodt szemlélő a nagy tömeg tarka nyüzsgésén szívéből elgyönyörködhetett. Szép és pompás volt a medikus- és jogászbál. A színházat* megélénkítette hosszú időre, akiről biztosan te is hallottál, egy híres bajorországi udvari színésznő, a szép Hagn! Mágnások, nemes urak, polgárok és diákok egyaránt istenítették, minden oldalról virágkoszorúk és költemények hullottak lábai elé. Ennyit röviden a városunkról. De a mi házunknál is vidáman folytak a dolgok, nem hiányzott a szórakozás, a társaság és tánc. Különösen jól mulattunk Julianna és Franciska napokon. Hát te hogy mulatsz, drága nővérem? Biztos, te is meg vagy elégedve a helyzeteddel. O, kérlek, légy is megelégedve, légy vidám, mert ez az egyetlen jó, amit élvezhetünk. Tréfálkozz, nevess, s még a szomorú dolgokban is keresd a vidámságot, mert hidd el nekem, nincs oly rossz dolog melynek ne volna kellemes oldala. A szép jó Dábit, ha még ott van, szívből üdvözlöm, még mindig sajnálom, hogy oly kevés alkalmam volt veletek lenni. Ahol két olyan szép gyerek együtt van, mint te és Dábi, ott nem hiányzik a Paradicsom, pláne ha tudom, hogy te is szívedből szeretsz. Csókollak drága ezerszer és gondolj gyakran az örökké szerető fivéredre, Mukira. 50 ♦ Garay emlékkönyv ♦ Garay jános levelezése, 1827-1853 Pesth den Ilten Juny 832a Theuereste Schwester! Dein am 2ten dieses Monathsb an mich gerichtetes liebes Schreiben hatte ich erhalten, in welchem du mit vieler Lieblichkeit, und Süße dein gutes Herz mir öffenest, und von deiner wahrer schwesterlicher Liebe kund gibst. Höchst war ich über dieß erfreuetc, und erwiedered alle deine Zärtlichkeiten als die wahrem gefundenen meines Herzens an dir. - Doch du beschuldigest mich in dießeme Briefe einer Saumseligkeit des Schreibens; aber glaube nur der Mangel an Gelegenheiten ist hier zu beschuldigen nicht aber ich; denn meine Liebe bleibt stets dieselbe, mit welcher ich dich bisher so innig liebte. Auch schrieb ich dir den lten dießes Monaths, der Brief ging nach Szegszárd, ich weiß nicht ob du ihmf schon erhalten hast, in jenem schrieb ich dir Alles: was mich und meine Lage betrifft, und erinnerte, gleich wie du, meines dortigen kurzen Aufenthalts. Nims also demh erwähnten Brief herzlich an, und vergleichend mit dießem sage, daß ich nicht saumselig bin. Auch erhilten' schon meine Liebe Eltern, so wie auch Merverth Briefe, sey also ganz unbesorgt, und auch deiner Zufriedenheit suche angenehme Lagen, du kannst es ja seyn, oder warum nicht? Ich bitte dich laß allen Kummer, und Schmerz, den1 der nagt an Herze wie ein Wurm an blühenden Rosenstock, und blühen solst du, oder warum nicht? - nun lebe recht wohl, und sey überzeigt von der stets inniger Liebesk Deines dich küssenden Brüders Mukys / A Mon de Pesth A Mademoiselle Mademoiselle Therese Garay ma chere Soeure / aTengelicz 144 TmL. GJ. ir. 709. Német nyelvű levél, fordító ismeretlen.