Tolna Megyei Levéltári Füzetek 6. Tanulmányok (Szekszárd, 1997)
Töttős Gábor: Babits bölcsői körül • 263
már korábban is lábjegyzetszinten „értekeztek" költői jelentéktelenségéről. A Brockhaus Enzyklopádie (Wiesbaden, 1973./18. kötete - a szerkesztők alaposságát dicsérve - ennyire érdemesíti: „Július Sturm, eredeti nevén Stern, író. Született Köstritzben (Thüringia), 1816. július 21-én, meghalt Lipcsében, 1896. május 2-án. Lelkész, későromantikus-vallásos lírikus, mese- és fabulaszerző. Müvei. Költemények: Fromme Lieder (3 köt.) (1852-1892), Israelit. Lieder (1867), Gottgrüsse dich (1876), Palme undKrone (1888)...". Felsorol még néhány egyéb kötetet, főleg meséket, fabulákat, valamint említi a minden bizonnyal egyik rokona által írt A. Sturm: Július Sturm költeményei című önálló művet 1916-ból. Kérdés azonban, hogy az Osztrák-Magyar Monarchia Magyarországában miként juthatott a negyedik gimnáziumot végzett vidéki fiú Július Sturm verséhez? Ennek megválaszolásában segít az a tény, hogy tudjuk, e fordítás után egy nappal a Tolnamegyei Közlöny hasábjain napvilágot látott egy másik, szintén nem túl jelentős német költő, Július Mosen egyik versének fordítása, amely alatt először olvashatjuk Babits Mihály nevét, s nem a Robur álnevet. „TÁVOLBA SZÁLL... - Július Mosen Távolba száll óhajtásomQ Felhők közé pillantásom, Könyek (!) folynak szempillámról, Regélnek a boldogságról. Szellő, kinek gyors a röptéd, A fák ágát megrezzented, Tudod-e te azt a helyet, A hol az én rózsám lehet? Sír a vándor bánatában, Sír a forrás a sziklában, Sírva regél, regélve szól Csodálatos országokról. Ki vigasztalja szívemet? SzellőC) hullám tovamenet, Gyorsan szállnak földön, égen, Míg én lassú merengésben. Babits Mihály" 62 62 Július Mosen: Távolba száll... (Ford. Babits Mihály) = TMK. - 26. évf. 36. sz. (1898. szept. 4.) 2.p. 287