Új Néplap, 2004. szeptember (15. évfolyam, 204-229. szám)

2004-09-19 / 38. Vasárnapi szám

4 Közelről 2004. szeptember 19. vasárnap Nagy a lemaradásunk a nyelvtudás téré Az Európai Unióhoz történő csat­lakozásunkkor sokan hangsúly­ozták, mennyire fontos lesz ezután az idegen nyelvek ismerete. Szolnok utcáin járva azonban kiderül, e téren egyelőre nagyon messze vagyunk még a kívánatos állapotoktól. A z angol nyelven tett próbálkozásai­mat bizony nem kísérte fényes si­ker. Elsőként két harminc év körü­li férfit állítottam meg, azt tudakol­va, hol van a közelben egy mozi. Először zavartan ingatták a fejüket, azután mégis eszükbe jutott valami. — Miért olyan ismerős nekem ez a szi- nema szó? — törte a fejét hangosan egyi­kük. — Valami tévéműsornak a címében volt benne, nem? - tippelt a másik. Mivel azonban ennél közelebb nem ju­tottunk a megoldáshoz, elköszöntünk egymástól. Ezután egy ötven év körüli hölgyet szólítottam meg, ugyancsak azt firtatva, merre induljak, hogy találjak egy mozit. A nő zavartan nemet intett. Ami­kor pedig megkérdeztem, hogy „Do you speak english?” (Tud-e angolul?), csak ennyit felelt: — Elnézést, de nem beszélek németül. Egy hírlapárusító pavilonban hosszas nézelődés után az eladóhoz fordultam. A húszas évei elején járó fiatalembertől egy angol napilapot kértem, amelyről már az előző percekben kiderítettem, hogy nincs az üzletben. Az árus eleinte csak azt ismé­telgette, hogy nem érti, amit mondok, majd egy hirtelen ötlettől vezérelve meg­kérdezte: — Németül vagy oroszul tud? Mivel átutazóban lévőJangol turisták benyomását keltő értetlenséggel mered: tem rá, megkönnyebbülten felsóhajtott: — Szerencsére se oroszul se németül nem értesz. Az jó, mivel én se. Ennyi sikertelenség után tértem be egy vendéglátóhelyre. Itt csupán egy pohár narancslevet kértem angolul. Az eladónő nem sokat gondolkodott, bekiabált az üz­let hátsó részébe vezető ajtón: - Gyere­kek, mint jelent az, hogy orindzs dzsúz? — Narancslé! — ordította vissza a fordí­tást egy öblös férfihang. A nő ezután kitöl­tötte a kért italt egy pohárba, miközben az üzlet vezetője, talán tulajdonosa is odalé­pett mellé. Halkan megkérdezte az eladó­nőtől: - Ez a férfi külföldi? - s felém bö­kött az ujjával. — Szerintem igen, mert ha jól értem, csak angolul beszél. — Akkor egy kicsit többért számlázd ki neki az innivalót! — Na de mégis mennyivel? — Mondjuk ötven százalékkal. Úgysem veszi észre, ha turista, fogalma sincs a magyar árakról. FOTÓ: CS.I. A dologból azonban szinte semmi sem lett. A felszolgálónőnek talán gyanús lett valami, mert a végén mindössze tíz forint­tal adta drágábban az italt, mint amennyi­be az hivatalosan került. Már-már úgy tűnt, eredménytelen lesz az idegennyelv-tudást tesztelő körutam, amikor gimnazista lányok végül folyéko­nyan és kifogástalan angolsággal elmagya­rázták, merre is van az általam keresett legközelebbi mozi. Azon azonban érde­mes elgondolkodni, hogy erre az egyszerű kérdésre csaknem három órai séta után si­került választ kapnom. Molnár G. Attila Mi magyarok - japán szemmel Hogy miért kezd egy japán diák magyarul tanulni? Mert igazi kurió­zumnak számít a nyelvünk a világ azon szegletében is. És azért, mert óriási kihívást jelent más anyanyelvű számára a varázslatos, rendkívül gazdag szókincsű, bo­nyolult magyar beszéd. Vagy egy­szerűen csak azért, mert megtet­szik neki a Parlamentünk... T ucatnyi oszakai egyetemista érke­zett a napokban a szolnoki Humán Gimnáziumba, s ismerkedik ha­zánkkal, kultúránkkal néhány hé­ten át. Kalauzuk Kovács Emese, aki az EL­TE japán szakos hallgatója és az elmúlt évet a távol-keleti országban töltötte. — Az Oszakai Idegen Nyelvi Egyetem első- és másodéves magyar szakos diák­jai ők, akik most nálunk gyakorolhatják a nyelvet. Az egyetemen tanítják őket ugyan magyar anyanyelvű tanárok is, mégis más, hogy az adott nyelvi környe­zetben tölthetnek rövid időt. Természe­tesen családoknál szállásoltuk el őket és úgy állítottuk össze a programot, hogy egyaránt jusson idő az ország megisme­résére és a magyar nyelvi órákra is. Sőt logopédus is foglalkozik velük, hiszen a mi hangképzésünk teljesen más. Az ö és ü kiejtését bizony igen sokáig kell gya­korolni. De rendkívül lelkesek, szívesen tanulják a hangok kiejtését csakúgy, mint a különböző magyar táncokat vagy a csipkeverést. De vajon mit tud a Távol-Keleten ha­zánkról az, aki érdeklődik ugyan irán­tunk, de még sosem járt Európa köze­pén? Természetesen hallott a paprikáról és a gulyásról, a magyar néptánc sokszí­nűségéről, Bartókról és Kodályról, sőt még arról is, hogy Ázsiából érkeztünk a Kárpát-medencébe. Ideérkezve ez­után gyorsan kiderül, hogy mi magya­rok rendkívül barátságos, segítőkész, kedves emberek vagyunk, hogy kultú­ránk nem is különbözik olyan nagyon az övéktől, viszont rendkívül nehéz közlekedni nálunk, mert kevés a jelző­lámpa, meglepő, hogy fizetni kell a nyilvános WC-n, ráadásul a magyar boltok nyitva tartása sokkal-sokkal rö- videbb, mint a japánoké. Az ilyen apró bosszúságokért azon­ban bőven kárpótolja a vendégeket a Ba­laton látványa, a Parlament megtekinté­se vagy épp a finom magyar borok za- mata és az ezerféle fagylalt. És az ezernyi kellemes emléket fel­idézve persze egybehangzóan állítják a japán fiatalok, hogy szeretnének később visszatérni Magyarországra. Ahogy egyikük fogalmazott, mostanáig csak ta­nulta a magyart. Az, hogy valóban meg is szerette nyelvünket, ennek a néhány hétnek köszönhető... Szilvási Zsuzsa Roncstelepre vitték az ellopott Trabantot I smeretlenek elloptak a minap egy parkoló Trabantot az Szolnokon Eötvös térről. Az autó nélkül maradt tulajdo­nos a rendőrök segítségét kérte. A nyomozók a korábbi hasonló esetek tapasztalatai alapján ezúttal is azt feltéte­lezték, hogy a járművel nem kocsikázni akartak a tolvajok, hanem annak fém alkatrészeit akarták értékesíteni. Hama­rosan kiderült: nem tévedtek. A Szolnoki Rendőrkapitányság járőrei épp a helybeli fémhulladék-felvásárló telepeket ellenőrizték abban a re­ményben, hátha előkerül az elkötött kocsi, amikor össze­futottak egy utánfutós Ladával, ami a felvásárlóhelyre tar­tott. Az utánfutón meg is találták a Trabant műanyag al­katrészektől megfosztott, a vázig lecsupaszított maradvá­nyait. A kocsiban ülő két nő azt állította, fogalmuk sincs arról, hogy a szállítmányuk lopott holmi, de úgy tudjuk, a velük lévő fiatalkorú fiú beismerő vallomást tett, amikor őt gyanú­sítottként kihallgatták. H.GY. Egyedi védelem alatt két Morus Alba Fegyvernekiana A közelmúltban önkormányzati rendelettel helyeztek egyedi védelem alá - több más értékes építészeti, táji és az épített környezettel összefüggő természeti elemmel egyetemben — két fehéreperfát Fegyverneken. Az Orczy Anna iskola udvarán áll az Orczy Antal által nemesített egyik tehéreperta fotó csabai Persze nem véletlenül becsülik meg ennyire ezeket a helyi­ek, hiszen különös kötődésük, stílusosan mélyre nyúló „gyökerük” van a településhez. A fafajták latin neve ugyanis: „Morus Alba Fegyverne­kiana”. A fehéreperfa Orczy Antal botanikus nemesítése, aki egyik tagja volt a nem csak a nagyközségben híressé vált Orczy famíliának. Az Orczy család a XVIII. századtól egyik nagybirtokosa volt Fegyverneknek. Orczy József a pesti és a gyöngyösi Orczy-kertek, az első nyilvános parkok megalapítójaként vált nevessé, a botanika tehát vérében volt a bárói családnak. Nem véletlen hát az sem, hogy a településen népiskolát alapító Orczy Anna által elnevezett szakiskolában dísznö­vénytermelő és növénytermesztő szakképzések is foly­nak. Mészáros Géza Bőven van mit tanulnunk Oszakából érkeztek, és megégj szerettek minket

Next

/
Oldalképek
Tartalom